The connection between the ethnic factor and the employer's actions means that the actions must have been based on race, colour, etc. to be deemed illegal. |
Увязка этнического фактора и поведения работодателя означает, что действия, основанные на признаке расы, цвета кожи и т.д., считаются противозаконными. |
This is without doubt due to the fact that hitherto, the population in Iceland has been relatively homogenous and without any major segregated minorities based on race, colour, national or ethnic origin. |
Вне всякого сомнения, это обусловлено тем, что население Исландии является сравнительно однородным и в стране нет каких-либо значительных меньшинств, которые подвергались бы сегрегации по признаку расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения. |
According to information from the Ombudsman of the Althing, the office has not received any complaint in recent years from individuals, claiming that they have been discriminated against by the authorities on the grounds of race, colour or national or ethnic origin. |
Согласно информации, предоставленной омбудсменом альтинга, его канцелярия в последние годы не получала от частных лиц никаких жалоб на их дискриминацию со стороны органов власти по основаниям расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения. |
In this publication campaign, special emphasis has been laid on the principle of equality of all children without regard to race, colour and national or ethnic origin. |
В рамках этой просветительской кампании особый акцент был сделан на принципе равенства всех детей без различия по признаку расы, цвета кожи, а также национального или этнического происхождения. |
It has remained in the vanguard of the struggle against racism and racial discrimination, in its institutional form or otherwise, and for equality of all individuals irrespective of their race, colour or creed. |
Он продолжает оставаться в авангарде борьбы против расизма и расовой дискриминации, имеющих институциональную и любую другую форму, и выступает за равенство всех лиц независимо от их расы, цвета кожи или убеждений. |
This legislation requires officers to carry out their duties without regard to race, colour or religion, but, inevitably, this legislation by its very nature does discriminate on the grounds of nationality. |
В соответствии с этим законодательством официальные лица должны осуществлять свои обязанности без учета расы, цвета кожи или религии лиц, с которыми они могут сталкиваться в своей работе, хотя в этом законодательстве в силу самой его природы неизбежно проводится различие по признаку гражданства. |
The end result is that, both by policy and by practice, the Customs and Immigration department provides a service as efficiently as possible without regard to race, colour or religion. |
В результате этого Департамент таможенной и иммиграционной служб обеспечивает на практике максимально возможное эффективное обслуживание без учета расы, цвета кожи или религии. |
These criteria govern his or her rights irrespective of race, ethnic origin or colour - and the legislation in fact unambiguously excludes racial discrimination of any kind. |
Эти критерии регулируют права лиц независимо от их расы, этнического происхождения или цвета кожи, и законодательство, по сути, недвусмысленно исключает расовую дискриминацию любого рода. |
The broadness of the concept meant that it applied to minorities as well as majorities, irrespective of their ethnic or national origin, colour or religious affiliation; it included citizens and the various categories of aliens residing in a country. |
Широкий характер этой концепции означал, что она применима в отношении меньшинств, а также большинства населения независимо от их этнического или национального происхождения, цвета кожи или религиозной принадлежности; она касалась жителей страны и различных категорий иностранцев, проживающих в ней. |
Mr. BANTON, pointed out that article 1, paragraph 1, of the Convention required the prohibition of any distinction based on race, colour, descent, or national or ethnic origin. |
Г-н БЕНТОН отмечает, что в пункте 1 статьи 1 Конвенции предусматривается запрещение любого различия, основанного на признаках расы, цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения. |
It might be wondered why the Constitution contained such an extensive article prohibiting discrimination based on race, colour or origin when Malta had no problems in those areas. |
Возникает вопрос, почему Конституция содержит столь исчерпывающую статью о запрещении дискриминации по признаку расы, цвета кожи или происхождения, в то время как в Мальте отсутствуют проблемы такого характера. |
Measures had also been taken to ensure that no one was refused access to community facilities or membership in an association, for example, for reasons based solely on race, colour or ethnic origin. |
С другой стороны, был принят ряд мер, направленных на то, чтобы обеспечить недопустимость отказа кому бы то ни было в доступе к объектам общественного пользования или, например, членству в какой-либо ассоциации исключительно по признаку расы, цвета кожи или этнического происхождения. |
In the face of considerable violence and challenges from those determined to undercut the democratic process, South African leaders pressed onward with negotiations and reached agreement on a political system that provides rights for all citizens, regardless of race, colour or gender. |
Перед лицом ощутимого роста насилия и проблем, создаваемых теми, кто решительно настроен подорвать демократический процесс, южноафриканские руководители упорно продолжают переговоры и достигли договоренности относительно политической системы, которая обеспечивает права для всех граждан, независимо от расы, цвета кожи и пола. |
The Criminal Code also prohibits spreading ideas based on ethnicity, race, or religion, and committing or inciting acts of violence against any person or group of persons of another race, colour or ethnic origin. |
Уголовным кодексом также запрещается пропаганда идей, основанных на этническом, расовом и религиозном превосходстве, с целью совершения или подстрекательства к совершению актов насилия в отношении любого лица или группы лиц другой расы, цвета кожи или этнического происхождения. |
The collective failure of an organization to provide an appropriate and professional service to people because of their colour, culture, or ethnic origin. |
общую неспособность организации оказывать надлежащие профессиональные услуги отдельным лицам из-за их цвета кожи, культуры или этнического происхождения. |
Moreover, the resolution went on to clarify that the principle of self-determination should not impair the territorial integrity of States possessed of a government representing the whole people belonging to the territory without distinction as to race, creed or colour. |
Кроме того, далее в вышеупомянутой резолюции разъясняется, что принцип самоопределения не должен наносить ущерб территориальной целостности государств, имеющих правительства, представляющие, без различия расы, вероисповедания или цвета кожи, весь народ, проживающий на данной территории. |
Discrimination based on race, colour, ethnic or national origin, xenophobia, religious hatred or intolerance is an increasing phenomenon in Europe and was perceived by participants as a potential source of conflict. |
Дискриминация на основе расы, цвета кожи, этнического или национального происхождения, ксенофобия, религиозная ненависть или нетерпимость становятся все более заметным явлением в Европе и воспринимались участниками как потенциальный источник конфликтов. |
7.18 In the NSWFB and throughout every jurisdiction in Australia there are no restrictions to access to public service on the basis of race, colour, descent or national or ethnic origin. |
7.18 Ни в ПСНЮУ, ни в любых других государственных органах Австралии не существует каких-либо ограничений в доступе к государственной службе на основе расовой принадлежности, цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения. |
The Committee recommends that the State party guarantee all persons within its territory, irrespective of race, colour or ethnic origin, enjoyment of the right to security. |
В отношении права на личную безопасность Комитет рекомендует государству-участнику гарантировать пользование этим правом всем лицам на его территории без каких-либо различий по признаку расы, цвета кожи или этнического происхождения. |
It is further proposed that persons who feel that they are discriminated against because of their race, colour of skin or national or ethnic background should have the right to receive documentation of the formal qualifications of the person appointed. |
Кроме того, в соответствии с этим предложением лица, которые считают, что они подвергаются дискриминации по признаку расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения, должны иметь право на получение документов, подтверждающих их квалификацию. |
Thus, a democratic society may be defined as an entity composed of individual men and women who are equal citizens before the law, regardless of their race, colour, language or religion. |
Итак, демократическое общество можно определить как единую структуру, состоящую из мужчин и женщин, которые выступают в качестве граждан, равных перед законом, абстрагируясь при этом от их расы, цвета кожи, языка или религии. |
As regards article 5, he pointed out that, according to the report, a number of articles in the Constitution prohibited discrimination based on colour, religion, social origins, ethnic group or political opinions in various areas. |
В отношении осуществления статьи 5 г-н Дьякону замечает, что, как говорится в докладе, ряд статей Конституции запрещает дискриминацию в различных сферах по признаку цвета кожи, религии, социального происхождения, этнической принадлежности и политических убеждений. |
Today India is a mosaic of different groups who seek identification in terms of language, religion, caste or even regional characteristics, rather than race, colour or ethnic origin. |
Сегодня Индия - это разнородная совокупность различных групп, пытающихся найти свою самобытность в плане языка, религии, кастовой принадлежности или даже региональных особенностей, а не с точки зрения расы, цвета кожи или этнического происхождения. |
Under the Constitution of the Kyrgyz Republic and the legislation governing the legal status of a citizen residing in Kyrgyzstan, children are accorded all their rights irrespective of colour, religion, language, ethnic or social origin, and physical or mental condition. |
Конституция Кыргызской Республики, нормативные правовые акты, регламентирующие правовой статус гражданина, проживающего в Кыргызстане, предоставляют ребенку все права независимо от цвета кожи, вероисповедания, языка, этнического и социального происхождения, физического и интеллектуального состояния. |
Article 1 of the Labour Code determines that equal treatment in labour relations has to be ensured irrespective of one's race, colour, gender, age, religious, political or other conviction, ethnic or social origin or material position. |
В статье 1 Трудового кодекса гарантируется равенство в трудовых отношениях вне зависимости от расы, цвета кожи, пола, возраста, религиозных, политических или других убеждений, этнического или социального происхождения и имущественного положения. |