In the opinion of the police, it should not be understood as insulting or degrading in terms of race, colour, national or ethnic origin, since it could also be used of persons of Danish origin who behaved as the author had. |
По мнению полиции, их не следовало рассматривать как оскорбление или унижение по признаку расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения, поскольку они могли быть использованы также и в отношении лиц датского происхождения, ведущих себя так же, как и автор. |
It encompasses the persons and groups protected under the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination from discrimination based on race, colour, descent, national or ethnic origin, citizen or non-citizen). |
Он охватывает лиц и группы, защищаемые в соответствии с Международной конвенцией о ликвидации всех форм расовой дискриминации от дискриминации по признаку расы, цвета кожи, происхождения, национального или этнического происхождения, гражданства или негражданства Генеральной Ассамблеи). |
The fundamental rights and freedoms provided in the Constitution applies to "every person in Ghana, whatever his race, place of origin, political opinion, colour, religion, creed or gender." (art. 12, sect. 2) |
Основные права и свободы, предусмотренные Конституцией, распространяются на "каждого находящегося на территории Ганы человека независимо от его расы, места рождения, политических взглядов, цвета кожи, религии, веры или пола" (статья 12, пункт 2). |
Legislative or other measures adopted to incorporate into domestic law the prohibition of all racial discrimination and the principle of equal treatment for all persons regardless of race, colour, descent or national or ethnic origin |
А. Законодательные или иные меры, принятые для включения во внутреннее право запрета любой расовой дискриминации и принципа равенства в правах без какого-либо различия по признаку расы, цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения |
It remained committed to the values and principles set out in international human rights instruments, to opposing discrimination based on colour, religion, race or ethnic or national origin, and to upholding those principles regardless of the status of any individual. |
Оно остается твердым сторонником ценностей и принципов, закрепленных в международных договорах по правам человека, ликвидации дискриминации по признаку цвета кожи, религии, расы, этнического или национального происхождения, и защиты этих принципов, независимо от статуса любого человека. |
The Employees Retraining Board offers retraining services and the Vocational Training Council offers industrial training and vocational education to all eligible persons, irrespective of race, colour, or national or ethnic origin. |
Совет по переподготовке работников занимается переквалификацией работников, Совет по вопросам профессиональной подготовки предлагает услуги в области профессиональной подготовки технических работников и профессионального образования для всех имеющих на это право лиц независимо от расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения. |
The release of all prisoners of conscience, i.e. persons detained because of their beliefs, their colour or their language (and who have neither used violence nor advocated its use); |
освобождение всех узников совести, т.е. лиц, содержащихся под стражей из-за их убеждений, цвета кожи или языка (и которые не прибегали к насилию и не выступали за его применение); |
Article 46, paragraph 1 (a), stipulates that the termination of a labour relationship on the ground of personal traits, that is to say, on the basis of race, colour, descent, nationality or ethnic origin, shall be considered wrongful termination. |
В пункте 1 а) статьи 46 указано, что прекращение трудовых отношений по причинам, связанным с личностными характеристиками работника, т.е. из-за его расы, цвета кожи, происхождения, национальности или этнического происхождения, считается неправомерным. |
Canada is strongly and sincerely committed to the eradication of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance and all discrimination on the grounds of race, colour, national or ethnic origin, descent, religion or language. |
Канада полностью и искренне привержена борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, а также против всех форм дискриминации по признаку расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения, родословной, религии или языка. |
Urge States to take the necessary measures to ensure respect for their obligations under international humanitarian law, particularly those relating to discrimination on the basis of race, colour, descent or national or ethnic origin; |
настоятельно призываем государства принять необходимые меры для обеспечения соблюдения своих обязательств по международному гуманитарному праву, особенно тех из них, которые касаются дискриминации на основе расы, цвета кожи, родства или национального или этнического происхождения; |
Declaring that it is "the policy of the United States to provide, within constitutional limitations, for fair housing throughout the United States", the Act prohibited discrimination in housing on the basis of race, colour, religion, or national origin. |
Провозгласив, что "политика Соединенных Штатов направлена на обеспечение в рамках конституционных ограничений равных прав в жилищной сфере на территории всей страны", Закон установил запрет на любую дискриминацию в жилищной сфере по признаку расы, цвета кожи, религии или национального происхождения. |
ECRI has chosen to use the notion of racial profiling and not ethnic profiling as this term would be too narrow. ECRI defines racial discrimination as discrimination on grounds of race, colour, language, religion, nationality, or national or ethnic origin. |
ЭКРИ решила использовать понятие расового, а не этнического профилирования, поскольку этот термин был бы слишком узким. ЭКРИ определяет расовое профилирование как дискриминацию по признакам расы, цвета кожи, языка, вероисповедания, гражданства или национального или этнического происхождения. |
He would like the delegation to explain how the Constitution, which guaranteed the equal enjoyment of fundamental rights irrespective of race, origin or colour, applied to mixed or white groups vis-à-vis the majority of African descent. |
Он хотел бы попросить делегацию объяснить, каким образом Конституция, которая гарантирует равенство основных прав независимо от расы, происхождения или цвета кожи, применяется в отношении смешанных или белых групп населения по сравнению с большинством населения африканского происхождения. |
While commendable steps had been taken to rid the Organization of gender discrimination, it would be helpful to know what steps had been taken by OHRM to address allegations of discrimination based on colour or race. |
Хотя были приняты достойные высокой оценки меры по ликвидации в Организации дискриминации по признаку пола, было бы полезно ознакомиться с теми мерами, которые были приняты УЛР в целях рассмотрения заявлений о проявлении дискриминации по признаку цвета кожи или расы. |
As concerns the right to medical care, in obtaining medical assistance and services everyone, without restriction as to race or colour, has the right to: |
Что касается права на медицинское обслуживание, то при обращении для получения медицинской помощи и услуг каждый без каких-либо ограничений по признаку расы или цвета кожи имеет право на: |
"When considering candidates for appointment to or promotion within the Public Service, the Commission shall: ensure that there is no discrimination on the grounds of race, tribe, place of origin, political opinion, colour, creed, gender or physical disability." |
"При решении вопросов, связанных с назначениями или повышением в должности на государственной службе, Комиссия обеспечивает недопущение дискриминации, основанной на признаках расы, племени, места происхождения, политических взглядов, цвета кожи, вероисповедания, пола или физической неполноценности". |
It is the firm intention of the Government of the Falkland Islands that all residents of the Falkland Islands should benefit from these policies, whatever their race, colour or national or ethnic origin. |
Твердое намерение правительства Фолклендских островов состоит в том, чтобы эти меры принимались в интересах всех жителей Фолклендских островов независимо от их расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения. |
Avoid segregated schooling and different standards of treatment being applied to non-citizens on grounds of race, colour, descent, and national or ethnic origin in elementary and secondary school and with respect to access to higher education; |
не допускать раздельного школьного обучения и использования иных стандартов обращения, применяемых к негражданам по признаку расы, цвета кожи, происхождения, национальной или этнической принадлежности в начальной и средней школе и применительно к доступу к высшему образованию; |
Encourages Governments to refrain from adopting measures motivated by "security threats" which could result in discrimination, in particular discrimination based on race, colour, language, religion, nationality, or national or ethnic origin. |
призывает правительства воздерживаться от принятия мер, которые мотивируются «угрозами безопасности» и могут повлечь за собой дискриминацию, в частности, по признаку расы, цвета кожи, языка, религии, национальности и национального или этнического происхождения; |
That could lead to negative discrimination against others and runs counter to efforts to eliminate discrimination on the basis of race, colour and religion, as well as to achieve equality between men and women. |
Это может привести к негативной дискриминации в отношении других и противоречит усилиям, направленным на ликвидацию дискриминации по признаку расы, цвета кожи и религии, а также на обеспечение равенства между мужчинами и женщинами. |
Discrimination on the labour market on the basis of race, colour, religion or belief, political opinion or national or social origin is covered by the Act on Prohibition against Discrimination on the Labour Market etc. from 1996 with subsequent amendments. |
Дискриминация на рынке труда по признаку расы, цвета кожи, религии или вероисповедания, политических взглядов, национального или социального происхождения охватывается Законом о запрещении дискриминации на рыке труда и т.д. от 1996 года с внесенными последующими поправками. |
In addition, the Equal Treatment Act prohibits discrimination of persons on the grounds of nationality (ethnic origin), race or colour in relation to education and access to vocational guidance, vocational training, advanced vocational training and retraining, including practical work experience. |
Кроме того, Закон о равном обращении запрещает дискриминацию лиц по признаку национальности (этнического происхождения), расы или цвета кожи в связи с получением образования и доступом к профессиональной ориентации, профессиональной подготовке повышенного уровня и переподготовке, включая опыт практической работы. |
The Committee urges the State party to ensure full protection against discrimination in the field of economic and social rights and on the grounds of race, origin, colour, name, ethnic or social origin, name or other grounds. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить полную защиту от дискриминации в области осуществления экономических и социальных прав и по признакам расы, происхождения, цвета кожи, имени, этнической или социальной принадлежности, или по иным признакам. |
(b) The Act on the organization and operation of prison facilities, which, in article 51, stipulates that there shall be no discrimination in the treatment of detainees on the basis of race, colour, nationality, language or descent; |
Ь) Закон об организации и функционировании пенитенциарных учреждений, статья 51 которого предусматривает, что при обращении с заключенными не допускается никакой дискриминации по признаку расы, цвета кожи, национальности, языка и происхождения; |
Persons of all races and backgrounds enjoyed freedom of association under article 42 of the Constitution, and the country's many different religious groups enjoyed freedom of worship, regardless of their colour, status, or race. |
Представители всех рас и сословий пользуются свободой ассоциации в соответствии со статьей 42 Конституции, а множество различных религиозных групп, проживающих в стране, пользуются свободой отправления культа независимо от их цвета кожи, положения или расы. |