The prospect of a clearer division of labour and greater collaboration between the regional directors teams and regional coordination mechanisms was thought to hold great promise for bringing about more coherence in the work of the United Nations system. |
Был сделан вывод, что перспектива более четкого разделения функций и более активное взаимодействие между региональными группами директоров и региональными координационными механизмами может быть прекрасной основой для повышения слаженности в работе системы Организации Объединенных Наций. |
UNODC promotes collaboration with other partners and the creation of synergy within the framework of its technical assistance projects in the field, as well as in its activities at headquarters. |
ЮНОДК развивает взаимодействие с другими партнерами и стремится создавать синергию в рамках его проектов технической помощи на местах, а также в ходе его работы в штаб-квартире. |
The Secretariat will expand its collaboration with regional partners with work programmes pertinent to chemicals and pesticide management to promote the incorporation of the Convention's objectives into their work programmes. |
Ь) Секретариат будет расширять взаимодействие с региональными партнерами в рамках программ работы в области регулирования химических веществ и пестицидов с целью содействия учету задач Конвенции в их программах работы. |
To represent the common interests of the associated organisations; to promote the development of the organisations' action and to support collaboration with them while pursuing their aims |
представление общих интересов организаций-партнеров; облегчение разработки ими своих планов и взаимодействие с ними в интересах достижения поставленных ими целей; |
The ministers and heads of delegations from 14 countries of the subregion resolved to enhance collaboration in the sharing of information on family policies, data, research and best practices, and in capacity-building to address common family issues. |
Министры и главы делегаций из 14 стран субрегиона заявили о своей решимости наращивать взаимодействие в деле обмена информацией, касающейся проводимой политики по вопросам семьи, данными, результатами исследований и передовой практикой и в деле укрепления потенциала в целях решения общих проблем семьи. |
The national Legal Officer will possess local knowledge in the required areas, and collaboration with Kosovo counterparts will be made easier as language barriers will have been removed, which will facilitate access to the necessary information, leading to an improved monitoring and reporting capacity. |
Этот национальный сотрудник по правовым вопросам должен хорошо разбираться в местных особенностях в необходимых областях, а отсутствие языкового барьера облегчит взаимодействие с партнерами в Косово, что расширит доступ к необходимой информации и, соответственно, позволит укрепить потенциал в области наблюдения и представления информации. |
As international collaboration has a positive impact on the quality of science, and STI activities that are based on international cooperation are more widely recognized, the challenge is to kick-start an expansion of effective public - private cooperation, such as the example presented in box 6. |
Поскольку международное взаимодействие оказывает позитивное влияние на качество науки, а результаты деятельности в сфере НТИ, основанные на международном сотрудничестве, получают более широкое признание, задача заключается в форсировании расширения эффективного государственно-частного сотрудничества того типа, который описывается во вставке 6. |
During 2009 to 2010, the LEG gradually increased its collaboration with UNCCD to look at ways of integrating UNCCD national action programmes (NAPs) with NAPAs. |
В период 2009-2010 годов ГЭН постепенно активизировала свое взаимодействие с КБОООН в целях выявления путей, позволяющих интегрировать национальные программы действий (НПД) КБОООН с НПДА. |
In parallel, collaboration with WHO was initiated in recognition of the synergies that could be explored to facilitate implementation of the Libreville Declaration on Health and Environment in Africa, in which African countries agree to establish a strategic alliance between the health and environment sectors. |
Параллельно с этим было инициировано взаимодействие с ВОЗ в знак признания того синергизма, который может быть выявлен в контексте содействия осуществлению Либревильской декларации о здравоохранении и окружающей среде в Африке, в которой африканские страны постановили создать стратегический альянс между секторами здравоохранения и охраны окружающей среды. |
The Committee recommends that the State party continue and further strengthen its collaboration with civil society and widen the scope of cooperation to cover all areas related to the promotion and protection of the rights of the child, including the coordination of a National Action Plan for Children. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать и еще более укреплять взаимодействие с гражданским обществом, а также расширять рамки сотрудничества, с тем чтобы охватить все области, связанные с поощрением и защитой прав ребенка, включая координацию Национального плана действий в интересах детей. |
(a) At the international level, strengthen monitoring, coordination and implementation of sustainable development, including enhancing links and collaboration between the policy and operational levels; |
а) на международном уровне укрепить механизмы контроля, координации и осуществления стратегий устойчивого развития, в том числе укрепить связи и взаимодействие на стратегическом и оперативном уровнях; |
In this regard she welcomes the continuing cooperation and collaboration of specialized agencies, treaty bodies and others with her mandate relating to their work on minority issues and invites them to consider participating in and initiating activities to mark the 20th anniversary of the Declaration. |
В этой связи она приветствует продолжающееся сотрудничество и взаимодействие специализированных учреждений, договорных органов и других субъектов с ее мандатом по связанным с их работой вопросам в отношении меньшинств и предлагает им рассмотреть возможность участия в мероприятиях по празднованию 20-й годовщины Декларации и организации проведения таких мероприятий. |
It falsely asserted that the State alone could promulgate the public forms which religion could take, in contrast to healthy secularity, which maintained the necessary balance, distinction and collaboration between politics and religion. |
Он строится на ложных утверждениях о том, что только государство может распространять общественные формы, которые может принять религия, в отличие от здоровой светскости, поддерживающей необходимое равновесие, различие и взаимодействие между политикой и религией. |
The accomplishments of the Year are credited to the collaboration of diverse actors, including representatives from Governments, national committees, United Nations agencies, the microfinance community, academia, civil society, the private sector, media and microentrepreneurs. |
Успешному проведению Года способствовало взаимодействие различных участников, включая представителей правительств, национальных комитетов, учреждений Организации Объединенных Наций, учреждений, занимающихся вопросами микрофинансирования, научных кругов и учащихся, гражданского общества, частного сектора, средств массовой информации и микропредпринимателей. |
To continue its collaboration with relevant conventions and organizations, particularly within the Joint Liaison Group, in order to strengthen cooperation in the implementation process of the Rio Conventions; |
ё) продолжать свое взаимодействие с соответствующими конвенциями и организациями, в частности в рамках Совместной группы по связи, в целях укрепления сотрудничества в деле осуществления Рио-де-Жанейрских конвенций; |
Measures to achieve this cannot be left to parents, but require the collaboration of authorities with parents. |
Принятие мер, направленных на достижение этой цели, нельзя оставлять на усмотрение родителей; для этого требуется взаимодействие властей с родителями; |
They also welcomed UNCTAD - UNDP collaboration for concrete operational activities in the area, including promotion of public - private partnerships, and urged the donor community to generously support such activities. |
Они с удовлетворением отметили также взаимодействие ЮНКТАД и ПРОООН в рамках конкретной оперативной деятельности в регионе, включая поощрение развития партнерских связей между государственным и частным секторами, и настоятельно призвали сообщество доноров оказать щедрую поддержку такой деятельности. |
This synergy will further complement and inform the Enhanced Normative and Operational Framework for country level activities and collaboration with, inter alia, regional financial institutions, the regional economic and social commissions, and other Habitat Agenda partners. |
Это взаимодействие будет способствовать повышению действенности и эффективности расширенной нормативной и оперативной основы для осуществления мероприятий и сотрудничества на страновом уровне, в частности, с региональными финансовыми учреждениями, региональными экономическими и социальными комиссиями и другими партнерами Повестки дня Хабитат. |
There is a greater degree of collaboration, a more unified interface with the Governments, a stronger mechanism to mobilize core resources, and some evidence of costs saved. |
Обеспечивается более высокая степень сотрудничества, более единообразное взаимодействие с правительствами, наличие более эффективного механизма мобилизации основных ресурсов, а также, по некоторым данным, экономия средств за счет сокращения расходов. |
Wishing to strengthen their collaboration within the framework of the mandates assigned to them and for the benefit of their respective Member States, |
желая укрепить взаимодействие друг с другом в рамках своих мандатов и в интересах своих государств-членов, |
(e) Donors and programme countries to intensify collaboration to scale up programme aid and reduce the number of projects and the volume of technical assistance; |
ё) доноры и страны осуществления программ активизировали взаимодействие в интересах увеличения объемов помощи по программам и сокращения количества проектов и объема технической помощи; |
In the context of the aide memoire agreed with UNDP and UNEP, the role of the secretariat should be clearly underlined given its policy mandate, so as to maximize collaboration with UNEP. |
В контексте протоколов, согласованных с ПРООН и ЮНЕП, роль секретариата должна быть прямо подчеркнута в свете его политического мандата, чтобы максимально активизировать взаимодействие с ЮНЕП. |
Ensure collaboration between the Security Council Ad-Hoc Working Group on Conflict Prevention and Resolution in Africa and the General Assembly Group of Friends on Conflict Prevention; |
Обеспечивать взаимодействие между Специальной рабочей группой Совета Безопасности по предупреждению и разрешению конфликтов в Африке и Группой друзей Генеральной Ассамблеи по предупреждению конфликтов. |
The sponsors of the "resolution" preposterously argue that they are aimed at promoting "cooperation" and "collaboration" for the "protection and promotion of human rights". |
Авторы "резолюции" абсурдно утверждают, что они стремятся развивать "сотрудничество" и "взаимодействие" в целях защиты и поощрения прав человека". |
It would, therefore, be useful if OHCHR could develop collaboration with the Yemen Ministry of Human Rights, UNHCR, IOM and the Danish Refugee Council (DRC) offices in Yemen to monitor and document the human rights abuses in the camps and identify solutions. |
В связи с этим будет целесообразно наладить взаимодействие между УВКПЧ и министерством по правам человека Йемена, отделениями УВКБ, МОМ и Датского совета по делам беженцев в Йемене с целью мониторинга и документирования посягательств на права человека в лагерях, а также поиска решений. |