Significantly, collaboration between the regional offices and headquarters has not been optimal and the integration of a regional perspective into UNEP work and regular knowledge transfer from the field to headquarters has not been achieved. |
Важно отметить, что взаимодействие между региональными отделениями и штаб-квартирой не является оптимальным и что цель всестороннего учета региональной составляющей в работе ЮНЕП и регулярной передачи знаний с мест в штаб-квартиру не достигнута. |
The chair of the open-ended contact group on the preparation of the strategic plan gave an overview of progress and highlighted the spirit of trust, goodwill and cooperation that had characterized the collaboration between the secretariat and the members of the Committee. |
Председателем контактной группы открытого состава по подготовке стратегического плана была представлена общая информация о достигнутом прогрессе и отмечено, что взаимодействие между секретариатом и членами Комитета осуществлялось в духе доверия, доброй воли и сотрудничества. |
The Committee notes with appreciation the State party's positive role in the Human Rights Council and its collaboration with the United Nations in its effort to prevent and prosecute the recruitment and use of children in armed conflict. |
Комитет с удовлетворением отмечает позитивную роль государства-участника в Совете по правам человека и его взаимодействие с Организацией Объединенных Наций в ее работе по предотвращению вербовки и использования детей в вооруженных конфликтах и привлечению к ответственности виновных. |
Section 5 addresses the UNDP coordination role within the United Nations system, particularly its partnership with UN-Women, and its collaboration with civil society; and |
ё) в разделе 5 рассматривается координирующая роль ПРООН в рамках системы Организации Объединенных Наций, в частности ее партнерство со Структурой «ООНженщины» и ее взаимодействие с гражданским обществом; |
Once established, in the next few years the African Disability Forum will continue its close cooperation with the United Nations and seek broad collaboration with partners within and beyond the region to promote the disability agenda in Africa on a sustainable basis. |
После своего создания африканский форум в течение следующих нескольких лет продолжит тесно сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и расширять взаимодействие с партнерами в регионе и вне его для устойчивого продвижения инвалидной проблематики в Африке. |
The Nigeria Prisons Service has also entered into collaboration with national, regional and international bodies to ensure that the activities and treatment of prisoners are in line with international standards. |
Пенитенциарная служба Нигерии наладила также взаимодействие с национальными, региональными и международными органами в целях приведения этой деятельности и обращения с заключенными в соответствие с международными стандартами. |
In this sense, the involvement of the beneficiaries of inclusive innovation policies and their collaboration with other agents involved in the implementation of these policies play an important role filling the information gaps that exist in relation to low-income markets. |
В этой связи вовлечение бенефициаров в инклюзивную инновационную политику и их взаимодействие с другими субъектами, участвующими в реализации этой политики, крайне важны для восполнения существующих пробелов в информации о малобюджетных сегментах рынка. |
In this sense, knowledge flows and collaboration between the participants, as well as those elements of the innovation system that support its diffusion function, are critical if the potential of inclusive innovation policies is to be achieved. |
В этой связи для реализации потенциала инклюзивной инновационной политики важнейшее значение имеют потоки знаний и взаимодействие между участниками, а также теми элементами инновационной системы, которые поддерживают ее функцию по распространению. |
Various divisions and programmes of UNCTAD have continued their close cooperation and collaboration with the NEPAD Secretariat and have made specific contributions to it as well as to the work of its Steering Committee. |
Различные отделы и программы ЮНКТАД продолжали поддерживать тесное сотрудничество и взаимодействие с секретариатом НЕПАД и вносить конкретный вклад в его работу, а также в работу Руководящего комитета. |
The discussions on the transition from relief to development in the Council enable interfacing and collaboration between the humanitarian and development communities. |
Дискуссии в Совете по вопросу о переходе от чрезвычайной помощи к помощи в целях развития позволяют обеспечить взаимодействие и сотрудничество между сообществами участников гуманитарной деятельности и деятельности в области развития. |
(b) Close collaboration with numerous United Nations and national/ international organizations, and collaborative partnerships with universities in both developed and developing countries; |
Ь) тесное сотрудничество с многочисленными организациями системы Организации Объединенных Наций и национальными/международными организациями, а также взаимодействие на основе партнерства с университетами в развитых и развивающихся странах; |
While Governments cannot in good faith abdicate their responsibility to advance and protect the public interest, a balanced approach to sustainable development depends on taking the interests of all citizens into account and, in this regard, consultation, engagement and collaboration are essential. |
Поскольку правительства не могут объективно отказываться от своих обязательств по продвижению и защите общественных интересов, сбалансированный подход к устойчивому развитию зависит от принятия во внимание интересов всех граждан, и в этой связи существенную роль играют консультации, взаимодействие и сотрудничество. |
Had the collaboration and coordination between the GM and the secretariat been more proactive, effective and efficient, the use of the limited resources available could have been maximized for the benefit of the Parties. |
Если бы сотрудничество и взаимодействие между ГМ и секретариатом было более инициативным, действенным и эффективным, использование имеющихся ограниченных ресурсов могло бы быть повышено до максимума в интересах Сторон. |
The Bureau congratulated the secretariat on the successful collaboration in organizing the Moscow Workshop and encouraged the continuation of the close cooperation with the ECMT secretariat, in particular in the field of urban transport. |
Бюро с удовлетворением отметило успешное сотрудничество секретариата в организации Московского рабочего совещания и рекомендовало продолжить тесное взаимодействие с секретариатом ЕКМТ, в частности, в области городского транспорта. |
This will entail a continuous identification and uploading of new information, validation of received information, collaboration with nodes, facilitation of interaction between the users and actors in the framework of additional services, as well as providing input to additional services as needed. |
Для этого нужно будет постоянно выявлять и загружать новую информацию, проверять подлинность полученной информации, сотрудничать с узлами, развивать взаимодействие между пользователями и заинтересованными сторонами в процессе эксплуатации дополнительных сервисов, а также при необходимости предоставлять ресурсы дополнительным сервисам. |
This being said, the United Nations Office at Nairobi and ECA are continuing their collaboration where it is cost-efficient to do so and when excess capacity is available to cover the needs of ECA. |
В связи с этим Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби и ЭКА продолжают поддерживать свое взаимодействие во всех случаях, когда это экономически эффективно и когда имеются избыточные ресурсы для удовлетворения потребностей ЭКА. |
My delegation believes that delaying a dialogue between States parties and non-States parties to promote the latter's accession to the Agreement would go against the principles underpinning the Agreement itself and undermine the cooperation and collaboration that should prevail internationally. |
Моя делегация полагает, что затягивание с началом диалога между государствами-участниками и государствами, не являющимися сторонами Соглашения, с целью обеспечения присоединения последних к Соглашению, противоречит принципам, лежащим в основе самого Соглашения, и подрывает сотрудничество и взаимодействие, которые должны преобладать в международных делах. |
Links and cooperation in this sense are, as I said, growing, as is confidence that our collaboration will enable us to fulfil the expectations of Member States, as expressed in the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy adopted by the General Assembly in September 2006. |
Взаимодействие и сотрудничество в этой области, как я уже отмечал, нарастают, как и уверенность в том, что наше взаимодействие позволит нам оправдать чаяния государств-членов, нашедшие отражение в Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, принятой Генеральной Ассамблеей в сентябре 2006 года. |
Inter-agency collaboration in the implementation of the cluster approach within the Inter-Agency Standing Committee is already giving us preliminary indications of the opportunities that lie ahead for improved coordination and coherence if this approach is followed consistently by all partners. |
Межучрежденческое взаимодействие в реализации кластерного подхода в рамках Межучрежденческого постоянного комитета уже подает первые признаки того, что впереди имеются перспективы повышения уровня координации и слаженности при условии последовательного применения этого подхода всеми партнерами. |
Owing to the integrated and coordinated approach to the follow-up of all the recent United Nations conferences, a concerted effort has been made by the functional commissions, at the request of the Economic and Social Council, to ensure the collaboration and integration of work programmes. |
Ввиду того, что к деятельности по выполнению решений всех соответствующих конференций Организации Объединенных Наций применяется комплексный и скоординированный подход, функциональные комиссии по просьбе Экономического и Социального Совета предпринимали согласованные усилия с целью обеспечить взаимодействие и объединение программ работы. |
It was necessary to establish overall collaboration and cooperation to that end among the specialized agencies, funds and programmes of the United Nations, as well as among the Bretton Woods institutions, international donors, and humanitarian organizations. |
Необходимо наладить общее взаимодействие и сотрудничество в этой области между специализированными учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций, а также бреттон-вудскими учреждениями, международными донорами и гуманитарными организациями. |
Two delegations drew attention to the complexity of climate modelling and suggested establishing close collaboration with climate change modelling groups for this work, as it would go beyond the modelling capabilities of EMEP. |
Две делегации обратили внимание на сложность разработки моделей изменения климата и предложила установить тесное взаимодействие с группами, занимающимися разработкой моделей изменения климата в контексте этой работы, поскольку такое направление работы выходит за рамки возможностей ЕМЕП в деле разработки моделей. |
Partnership between the Secretariat and Member States was not confined to the conduct of individual operations, but took the form of ongoing collaboration in the management of peacekeeping activities, in which Member States and the Secretariat had complementary roles to play. |
Партнерство между Секретариатом и государствами-членами не сводится к отдельным операциям, а предусматривает постоянное взаимодействие в области управления миротворческой деятельностью, в рамках которого государства-члены и Секретариат играют взаимодополняющие роли. |
The Public Services Section will actively promote Summit issues through its speakers' bureau, and there will also be extensive collaboration with the Information Centres Programme Section, which works with the 67 United Nations information centres on programming activities. |
Секция по обслуживанию общественности будет активно освещать проблематику Встречи на высшем уровне, привлекая лекторскую группу; кроме того, будет налажено широкое взаимодействие с Секцией программ информационных центров, которая ведет работу над программными мероприятиями совместно с 67 информационными центрами Организации Объединенных Наций. |
Malta firmly believes that this twofold approach permeating around the potential cooperation and collaboration between and among all Mediterranean countries must recognize the indivisible character of security in the Mediterranean, thus promoting the economic and social development of all peoples of the region. |
Мальта твердо убеждена в том, что этот двуединый подход, пронизывающий потенциальное сотрудничество и взаимодействие между всеми странами Средиземноморья, должен признавать неделимость безопасности в Средиземноморье, способствуя тем самым экономическому и социальному развитию всех народов региона. |