The heads of mission also discussed a number of cross-cutting issues affecting peace and stability in the region and agreed to strengthen collaboration, especially with regard to elections, the fight against drug trafficking and security sector reform. |
Главы миссий обсудили также ряд междисциплинарных вопросов, влияющих на мир и безопасность в регионе, и договорились укреплять взаимодействие, прежде всего в проведении выборов, борьбе с незаконным оборотом наркотиков и реформировании сектора безопасности. |
Cross-country collaboration to develop an industry-wide view of compliance would help to build experience, develop a richer body of targets and economize on resources. |
Межстрановое взаимодействие в выработке единого подхода к соблюдению норм всей отраслью способствовало бы накоплению опыта, разработке более широкого круга ориентировочных заданий и экономии ресурсов. |
The Directorate had been seeking closer collaboration with the Royal Police Force of Antigua and Barbuda under the project "Strengthening State Accountability", which continued to be supported by the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UN-Women). |
Управление стремилось наладить более тесное взаимодействие с Королевскими полицейскими силами Антигуа и Барбуды в рамках проекта "Укрепление подотчетности государственных органов", который продолжает получать поддержку Структуры Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин ("ООН-женщины"). |
Colombia stated that one of the ways to guarantee sustainability of the VFFTA is through the collaboration of all States and the strengthening of their cooperation in the field of human rights. |
Колумбия заявила, что одним из путей обеспечения устойчивости ДФФТП является взаимодействие всех государств и укрепление их сотрудничества в области прав человека. |
There should also be constructive dialogue on the follow-up to the recommendations, as well as external collaboration coupled with internal efforts to strengthen measures in order to improve the human rights situation in the State concerned. |
Кроме того, необходимо наладить конструктивный диалог о ходе выполнения рекомендаций, а также внешнее взаимодействие в сочетании с внутренними усилиями по активизации мер в целях улучшения положения в области прав человека в соответствующем государстве. |
Japan was proud of its green, resource-efficient industrial technologies, which could help in tackling climate change and promoting sustainable economic development, and it welcomed its collaboration in those areas with UNIDO. |
Япония гордится своими экологичными промышленными технологиями, позволяющими экономно расходовать ресурсы, способные помочь в борьбе с изменением климата и обеспечении устой-чивого экономического развития, и приветствует взаимодействие с ЮНИДО в этих областях. |
(a) Partnerships and collaboration can be generated with local citizens, organizations, educational institutions, the private sector and the provincial or territorial government; |
а) можно налаживать партнерские связи и взаимодействие с местными жителями, организациями, учебными заведениями, частным сектором и провинциальными или территориальными органами управления; |
The continued collaboration and cooperation among respective entities and organizations on issues within their own mandates serves to encourage open consultation, and the evolution of new methodologies, while avoiding futile competition among agencies established to perform other tasks. |
Дальнейшее сотрудничество и взаимодействие между соответствующими организациями и структурами по вопросам, входящим в их компетенцию, будет способствовать проведению открытых консультаций и разработке новых методик, позволяя при этом избегать бесполезного соперничества между учреждениями, сформированными для выполнения других задач. |
He suggested that a dedicated Government representative should be appointed to work with the Peacebuilding Commission, which would help the alliance to flourish, lead to better collaboration with the resident missions and strengthen the United Nations presence in Guinea. |
Оратор предлагает назначить специального представителя правительства, который будет отвечать за взаимодействие с Комиссией по миростроительству, что поможет укрепить их альянс, будет способствовать улучшению сотрудничества со страновыми миссиями и усилить присутствие Организации Объединенных Наций в Гвинее. |
In implementing this work programme, there will be collaboration and cooperation across organizational units, particularly on the World Urban Campaign, the World Urban Forum and preparation of flagship reports, among others. |
При осуществлении этой программы работы будет обеспечиваться сотрудничество и взаимодействие между организационными подразделениями, особенно в связи с Всемирной кампанией за устойчивую урбанизацию, Всемирным форумом городов и подготовкой глобальных докладов. |
ILO and UNDP have decided to increase their collaboration with the aim of improving the effectiveness of support to national priorities in the field of employment and social protection (see para. 14 below). |
МОТ и ПРООН решили усилить свое взаимодействие с целью оказания более эффективной поддержки в решении национальных приоритетных задач в сфере занятости и социальной защиты (см. пункт 14 ниже). |
He asked what the new entity's priorities for the next few years would be and how the Under-Secretary-General planned to organize collaboration between UN-Women and other United Nations bodies whose action related directly or indirectly to gender equality and empowerment of women. |
Оратор спрашивает, каковы будут приоритеты новой организации на ближайшие годы и каким образом заместитель Генерального секретаря намерена организовать взаимодействие между Структурой "ООН-женщины" и другими органами Организации Объединенных Наций, работа которых прямо или косвенно связана с вопросами гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
We stand ready to strengthen cooperation, collaboration and solidarity with the international community, particularly with Africa, to realize the internationally agreed development goals, including the MDGs. |
Мы готовы укреплять сотрудничество, взаимодействие и солидарность с международным сообществом, в особенности со странами Африки, во имя осуществления согласованных на международном уровне целей в области развития, включая ЦРДТ. |
Nevertheless, Bhutan is undertaking efforts to address this and has stepped up its ongoing cross border collaboration on developing closer networking and information sharing with neighbouring countries. |
Тем не менее Бутан предпринимает усилия по борьбе с ним и активизировал ведущееся трансграничное взаимодействие с целью установления более близких сетевых связей и обмена информацией с соседними странами. |
The year 2010 has proved to be another year of great challenges for emergency humanitarian assistance due to crises in many countries demanding the collaboration and partnership of a broad and growing range of humanitarian actors. |
2010 год оказался еще одним трудным годом с точки зрения оказания чрезвычайной гуманитарной помощи вследствие кризисов во многих странах, где требовалось взаимодействие и сотрудничество широкого круга гуманитарных организаций. |
The Council could also encourage inter-agency dialogue and collaboration within the United Nations systems on the implementation of the guidance through their own policies, programmes and technical support. |
Совет мог бы также поощрять межучрежденческий диалог и взаимодействие в рамках системы Организации Объединенных Наций по вопросам применения этого пособия при осуществлении своих политики и программ и при оказании технической поддержки. |
Such an approach would ensure that criminal proceedings were instituted and that due process was followed, and, if an effective system of judicial cooperation were implemented, it would also ensure close collaboration between the concerned States in the pre-trial investigation phase. |
Такой подход гарантировал бы возбуждение уголовных дел и соблюдение надлежащих правовых процедур, а также, в случае создания эффективной системы правового сотрудничества, обеспечивал бы тесное взаимодействие между заинтересованными государствами на стадии предварительного расследования. |
UNHCR continued to strengthen collaboration and build partnerships in the context of the inter-agency cluster approach adopted in 2005, working with other agencies, States and NGO partners to promote a more predictable, accountable and effective humanitarian response. |
УВКБ продолжало усиливать взаимодействие и налаживать партнерские связи в контексте межучрежденческого кластерного подхода, принятого в 2005 году, проводя работу с другими учреждениями, государствами и партнерскими НПО по содействию более предсказуемому, подотчетному и эффективному реагированию на гуманитарные потребности. |
This means that PRO-industry collaboration should be treated as a strategic priority, which needed support from the top down, that is, from senior management. |
Это означает, что взаимодействие между ГИО и промышленностью следует рассматривать в качестве стратегического приоритета, нуждающегося в поддержке сверху, т.е. со стороны старшего звена руководства. |
The Russian Federation has created a Federal Target Program to develop the scientific and technological potential in a range of priority areas in the period 2007-2012 which foresees a structured collaboration and co-financing of research, development and commercialization between the government, PROs and industry. |
В Российской Федерации создана Федеральная целевая программа по развитию научно-технического потенциала в ряде приоритетных областей на период 20072012 годов, которая предусматривает упорядоченное взаимодействие между правительством, ГИО и промышленностью и совместное финансирование ими научных исследований, разработок и коммерциализации. |
(a) To facilitate and strengthen regional cooperation and close collaboration with relevant regional and subregional organizations and processes and through building regional partnerships; |
а) содействовать и укреплять региональное сотрудничество и тесное взаимодействие с соответствующими региональными и субрегиональными организациями и развивать региональные партнерские отношения; |
BWI would like to underscore the ever-increasing importance of working with major groups such as workers and trade unions, as this collaboration results in the harmonization of the three pillars of sustainable development. |
Международная федерация хотела бы подчеркнуть все возрастающее значение совместной работы с основными группами, такими, как трудящиеся и профсоюзы, поскольку такое взаимодействие ведет к согласованной реализации трех составляющих устойчивого развития. |
The UNMEE Property Disposal Unit and the Property Control and Inventory Unit will ensure close collaboration in order to improve on the integrity of the Galileo system. |
Группа ликвидации имущества и Группа контроля и учета имущества МООНЭЭ обеспечат тесное взаимодействие в целях повышения правильности данных в системе «Галилео». |
Any such review mechanism should be of a constructive and technical nature and should promote collaboration, inter alia, for taking preventive measures, recovering assets and fostering international cooperation. |
Любой такой механизм обзора должен носить конструктивный и технический характер и поощрять взаимодействие в том, что касается, среди прочего, принятия мер по предупреждению коррупции, возвращению активов и развитию международного сотрудничества. |
The collaboration of UNIFEM with other United Nations organizations in support of NEPAD agencies took place within the framework of the NEPAD gender task force and the African Peer Review Mechanism. |
Взаимодействие ЮНИФЕМ с другими организациями системы Организации Объединенных Наций в поддержку НЕПАД осуществлялось в рамках Целевой группы НЕПАД по гендерным вопросам и Африканского механизма коллегиального обзора. |