There were also many childhood vaccination campaigns, especially to eradicate polio, the first instance of such a campaign in Angola. |
Неоднократно проводились также кампании по вакцинации детей, в частности против полиомиелита, что было сделано впервые в истории Анголы. |
The Committee notes the signing of a cooperation agreement with the Andorra Foundation to develop an independent study on the situation of childhood and adolescence, as well as the proposed "shared social history" in order to create a joint national database. |
Комитет отмечает подписание с фондом "Андорра" соглашения о сотрудничестве в проведении независимого исследования, посвященного положению детей и подростков, а также проект "Общая социальная история", результатом которого должна стать общая национальная база данных. |
Together with Plan International, UNHCR published a brochure on childhood statelessness and organized a side event on birth registration in New York during the 67th Session of the United Nations General Assembly. |
Совместно с Международным планом УВКБ опубликовало брошюру по проблеме безгражданства детей, организовало параллельное мероприятие по вопросу регистрации при рождении в Нью-Йорке в ходе шестьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
UNICEF on a project on childhood nutrition in Karamoja, Uganda, 2010 |
с ЮНИСЕФ в рамках проекта, связанного с питанием детей, в Карамодже, Уганда, 2010 год |
In the United States, where childhood obesity has tripled over the past three decades, nearly one in three children is overweight or obese. |
В Соединенных Штатах, где за последние три десятилетия показатели ожирения среди детей возросли втрое, каждый третий ребенок имеет избыточный вес или чрезмерную полноту. |
This report will mention throughout the various bodies of law that have been introduced. More details will be given of the aforementioned, above all with regard to education and childhood. |
Далее в настоящем докладе будут упоминаться различные принятые законодательные акты, а также более подробно рассматриваться некоторые из ранее упомянутых, прежде всего те, которые главным образом касаются образования и детей. |
(a) Regularly review their health information system, including vital registration and childhood disease surveillance, with a view to its improvement; |
а) регулярно пересматривать свою систему информации о здоровье, в том числе осуществлять чрезвычайно важное наблюдение за регистрацией и заболеваниями детей, в целях ее усовершенствования; |
In April 2012, the Confederation, with WHO, developed an informational brief for World Health Assembly delegates on key childhood cancer issues, challenges and initiatives. |
В апреле 2012 года Конфедерация совместно с ВОЗ подготовила информационную записку для делегатов Всемирной ассамблеи здравоохранения по ключевым проблемам рака у детей, задачам и инициативам в этой области. |
The situation of these children, who are forced to work at a very young age, has been called "stolen childhood". |
Жизнь детей в таких условиях, вынужденных начинать работать в юном возрасте, называют «украденным детством». |
Child representatives from Jordan's Children's Parliament participated in several meetings and workshops to discuss the draft childhood act and national plan of action for children. |
Дети, являющиеся членами детского парламента Иордании, участвовали в нескольких совещаниях и практикумах, посвященных обсуждению проекта закона о детстве и национального плана действий в интересах детей. |
While many children contribute to their family's household in ways that allows them to engage in productive childhood activities, there are many children who are exploited. |
Хотя многие дети вносят вклад в домашний бюджет такими способами, которые позволяют им заниматься продуктивной детской деятельностью, множество детей подвергается эксплуатации. |
Urge States to increase social investment in childhood and youth as a strategy to combat poverty, bearing in mind that children of African descent have historically been disadvantaged. |
Мы призываем государства увеличивать социальные инвестиции в интересах детей и подростков в качестве стратегии по борьбе с нищетой, учитывая исторически сложившееся неблагоприятное положение детей африканского происхождения. |
The State recognizes childhood as an important stage in human development and proceeds from principles of the priority to be accorded to preparing children for a full life. |
Государство признает детство важным этапом жизни человека и исходит из принципов приоритетности подготовки детей к полноценной жизни. |
In light of Amanda's difficult childhood, we thought our goal could be a better tomorrow by promoting and protecting the well-being of children today. |
В свете ее тяжелого детства, мы подумали, что нашей целью может быть светлое будущее, путем содействия и защиты благополучия детей. |
Other hardships faced by the refugees included the indoctrination and forcible separation of children from their families from a very early age for political purposes, thus depriving them of a normal childhood. |
Беженцы сталкиваются и с другими проблемами, включая идеологическую обработку и насильственные изъятия детей из их семей в весьма раннем возрасте в политических целях, лишая их тем самым нормального детства. |
When life expectancy was low, many children died early in childhood and maternal mortality was high, societies encouraged early marriage to maximize the reproductive life of couples. |
При низком показателе ожидаемой продолжительности жизни, когда много детей умирало в раннем детстве и наблюдался высокий уровень материнской смертности, общества поощряли ранние браки для максимального увеличения периода репродуктивной жизни пар. |
The lack of dependable economic resources directly affects the survival and well-being of their children, causing anxiety and depression, affecting coping mechanisms and depriving these children of a normal childhood, all factors that contribute to perpetuating the cycle of poverty. |
Отсутствие надежных источников экономических ресурсов непосредственно сказывается на перспективах выживания и благополучного существования их детей, порождая у них чувство тревоги и депрессию, сбой в функционировании механизмов преодоления трудностей и лишая детей нормального детства - все эти факторы способствуют увековечению порочного круга нищеты. |
CRC urged Kuwait to establish a higher council for childhood to coordinate the implementation of children's rights and encouraged preparation of a comprehensive policy on children. |
КПР настоятельно призвал Кувейт учредить высший совет по вопросам детства в целях координации осуществления прав детей и высказался за разработку всеобъемлющей политики в интересах детей. |
It is very difficult to carry out surveys regarding violence in childhood and to survey young people and children at the time violence occurred. |
Очень сложно проводить обследование, касающееся насилия в детстве, и обследовать молодых людей и детей в то время, когда имело место насилие. |
The Friends of the Chair group considered pertinent to make a clear distinction between indicators on current child abuse and adult women who were abused in their childhood. |
ЗЗ. Группа друзей Председателя считает целесообразным проводить четкое различие между показателями насилия в отношении детей в настоящее время и насилием, которое взрослые женщины пережили в детстве. |
Outside Bangui, the courts of major jurisdiction have their jurisdiction extended to cover social, trade and childhood matters. |
Кроме суда большой инстанции в Банги, остальные суды большой инстанции имеют более широкие полномочия и рассматривают также дела по социальным и коммерческим вопросам и вопросам, касающимся детей. |
Memories of childhood play and leisure in nature strengthen resources with which to cope with stress, inspire a sense of spiritual wonder and encourage stewardship for the earth. |
Воспоминания детей об игре и досуге на природе расширяют их возможности в плане борьбы со стрессом, воспитывают в них духовные начала и повышают их ответственность за нашу Землю. |
Support the development and implementation of community-based hygiene improvement and water safety plans that lead to reduction in childhood diarrhoea and other water-related diseases |
Оказывать поддержку в разработке и осуществлении общинных планов улучшения гигиены и повышения безопасности питьевой воды, которые приведут к снижению заболеваемости детей диареей и другими связанными с водой заболеваниями |
As noted in The State of the World's Children 2005, poverty is one of the most serious threats to childhood. |
Как указано в докладе «Положение детей в мире в 2005 году», нищета представляет для детей одну из самых серьезных угроз. |
FAD also develops reviews on the latest investigations related to drug problems and other subjects of education in childhood and adolescence, researching on books, articles and other sources of information with an international perspective. |
Кроме того, ФПБН готовит обзоры по последним исследованиям, связанным с наркоманией, и другим вопросам образования детей и подростков, изучая книжные материалы, статьи и иные источники информации международного плана. |