It also recognizes the right of the couple freely and responsibly to decide on the number of their children, whom they must maintain and raise during their childhood and youth or if they are disabled. |
Кроме этого, признается право супругов свободно и ответственно решать вопрос о числе детей, о которых они обязаны заботиться и воспитывать до их совершеннолетия или в случае болезни. |
A child-to-child learning strategy has also been introduced in schools, through which children are taught about the Convention on the Rights of the Child, the prevention and treatment of childhood illnesses and life skills for self-protection against abuse and exploitation. |
В школах применяется также стратегия передачи знаний от ребенка к ребенку, с помощью которой детей знакомят с Конвенцией о правах ребенка, вопросами профилактики и лечения детских заболеваний и с необходимыми в жизни навыками самозащиты от злоупотреблений и эксплуатации. |
Forum: "Working together in the name of childhood", a presentation of the "New generation" programme for implementing the rights of the child in Kyrgyzstan. 2001, Bishkek. |
Форум «Сотрудничество во имя детства», презентация программы по реализации прав детей в Кыргызстане «Новое поколение». 2001, Бишкек. |
In the long term the UK aims to achieve immunisation rates of 95% for all routine childhood vaccinations and high immunisation rates of non-routine vaccination for at-risk children. |
В долгосрочной перспективе Соединенное Королевство стремится достичь показателей вакцинации, равных 95% в отношении стандартных детских прививок и высоких показателей в отношении специальных прививок для детей в зоне риска. |
The childhood of millions continues to be devastated by hazardous and exploitative labour, the sale and trafficking of children, including adolescents, and other forms of abuse, neglect, exploitation and violence. |
Детство миллионов по-прежнему омрачается вредным и эксплуататорским трудом, торговлей и незаконным провозом детей, включая подростков, и другими формами злоупотреблений, невнимания, эксплуатации и насилия. |
In addressing childhood issues, we have relied on a set of policies and programmes that reflect our comprehensive approach to children's rights and our determination to provide all children with equal opportunities. |
Решая проблемы детей, мы использовали ряд мер политики и программ, отражающих наш комплексный подход к правам детей и нашу решимость предоставить всем детям равные возможности. |
In considering childhood policies we must see children as partners with equal rights in their families and as active members of society who can assist in shaping tomorrow's world, which will be their world. |
При обсуждении вопроса о политике в отношении детей мы должны рассматривать детей как партнеров, имеющих равные права в своих семьях, и в качестве активных членов общества, которые могут содействовать формированию завтрашнего мира, который будет их миром. |
The Committee strongly recommends that the State party update and implement its Plan of Action for childhood and adolescence at national and local levels and in accordance with the Convention's principles and provisions. |
Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику внести уточнения в свой план действий в интересах детей и подростков и осуществить его на национальном и местном уровнях и в соответствии с принципами и положениями Конвенции. |
Immunization of infants against hepatitis B was launched in 2003 and safe injection equipment introduced in the childhood immunization programme, with funds provided by the Global Alliance for Vaccines and Immunization and technical assistance from UNICEF and the Program for Appropriate Technology in Health. |
Благодаря финансовым средствам, предоставленным Глобальным альянсом по проблемам вакцинации и иммунизации, и технической помощи со стороны ЮНИСЕФ и Программы по соответствующим технологиям в области здравоохранения в 2003 году началась иммунизация новорожденных против гепатита B, а в рамках программы иммунизации детей стали применяться безопасные инъекционные средства. |
Above all, however, the adoption of the Convention on the Rights of the Child was a historic landmark in acknowledging that children have rights and in making it possible to tackle the problems of childhood on the basis of the development of a culture of human rights. |
Однако именно принятие Конвенции о правах ребенка стало исторической вехой в признании прав детей и создании возможностей по решению проблем детства на основе формирования культуры прав человека. |
In some cases, children have been drafted as child soldiers, while in others they have been forced into strange lands with their childhood interrupted and their human rights violated. |
В некоторых случаях детей вербуют в качестве солдат, а иногда они вынуждены жить на чужбине, где они уже не знают детства и где нарушаются их права человека. |
The importance that the Kingdom of Bahrain attaches to childhood is manifested in its Constitution and in the many laws that govern all aspects of the protection, care and welfare of children. |
То значение, которое Королевство Бахрейн придает вопросам детства, отражено в его конституции и во многих законах, регулирующих все аспекты защиты детей, ухода за ними и обеспечения их благосостояния. |
The Council of Europe is promoting activities and policies in the field of childhood policies, family affairs, children's rights and social support of children and families. |
Совет Европы поощряет мероприятия и политику, касающиеся политики в интересах детей, вопросов семьи, прав детей и социальной поддержки детей и семей. |
It has also been active in restructuring and reforming the judiciary, the protection of minorities, property rights and population registration, childhood and youth programmes, education policies and the protection and restoration of cultural heritage. |
Он также занимается вопросами перестройки и реформирования судебной системы, защиты меньшинств, прав собственности и регистрации населения, осуществления программ, касающихся детей и молодежи, политики в области образования и охраны и восстановления культурного наследия. |
The Committee's deliberations should focus on the eradication of poverty and the root causes of child rights violations and on the creation of an environment conducive to a happy childhood and children's full and free expression of their personalities and talents. |
Основное внимание в работе Комитета должно уделяться вопросам, касающимся искоренения нищеты, устранения основных причин нарушений прав детей и создания условий, благоприятствующих обеспечению счастливого детства и всемерному и свободному проявлению детьми своих особенностей и талантов. |
Furthermore, the persistence of common childhood diseases, increased malnutrition in children under five years of age and growing adolescent health-related problems, such as teenage pregnancy, smoking and alcohol consumption are also issues of concern. |
Кроме того, также вызывают озабоченность сохраняющийся высокий коэффициент заболеваемости детей обычными болезнями, рост числа детей в возрасте до пяти лет, страдающих от недоедания, и обострение проблем, связанных со здоровьем подростков, таких, как беременность, курение и потребление алкоголя среди подростков. |
Major areas of focus for UNICEF cooperation within this priority area of the MTP continued to be child labour; children affected by AIDS and by armed conflict; prevention of the exploitation, abuse and trafficking of children and the prevention of childhood disabilities. |
Основными направлениями сотрудничества ЮНИСЕФ в этой приоритетной области ССП оставались детский труд, воздействие на детей СПИДа и вооруженных конфликтов, предотвращение эксплуатации, жестокого обращения с детьми и торговли ими и предупреждение детской инвалидности. |
More quietly, the inexorable forces of economic exclusion and social despair, born of the marginalization of the poorest nations, are depriving larger numbers of children from the kind of childhood that would enable them to become part of tomorrow's solutions rather than its problems. |
Без особого шума безжалостные силы экономической изоляции и социального отчаяния, которые являются результатом маргинализации беднейших стран, лишают многих детей того детства, которое позволило бы им в будущем решать проблемы завтрашнего дня, а не становиться частью этой проблемы. |
From Sierra Leone to Tajikistan, from Liberia to Cambodia, from the Sudan to Kosovo, from Sri Lanka to Afghanistan, millions of children are being robbed of their childhood and left with mangled lives. |
В Сьерра-Леоне и Таджикистане, в Либерии и Камбодже, в Судане и Косово, в Шри-Ланке и Афганистане миллионы детей лишены своего детства, а их жизнь оказывается искалеченной. |
This task was coordinated by the Human Rights Department and resulted in the creation of the post of Children's Ombudsman who, in February 1995, submitted to the President of the Congress of the Republic, the draft code on childhood and adolescence. |
В результате этой работы, которая координировалась Управлением по правам человека, была учреждена должность омбудсмена по делам детей, который в феврале 1995 года представил председателю конгресса Республики проект свода законов о детях и подростках. |
In this section, we will consider the age of childhood as defined in Egyptian law, the provisions concerning their criminal responsibility and, finally, other aspects of their protection and legislative measures taken in this regard. |
В настоящем разделе мы рассмотрим такие вопросы, как определение детского возраста в законодательстве Египта, положения, регламентирующие уголовную ответственность детей, и, наконец, другие аспекты защиты детей и принимаемые в этой связи законодательные меры. |
Other important achievements included the creation of local committees to promote a rights-focused culture in the intervention units, as well as breastfeeding groups, community childhood centres and regional and departmental observers for children's rights. |
К числу других важных достижений относится создание местных комитетов по пропаганде правовой культуры в целевых группах, а также создание групп по пропаганде грудного вскармливания, общинных детских центров и региональных и ведомственных органов контроля за соблюдением прав детей. |
A major contribution by UNICEF and our partner organizations to ensure that all children are helped to enjoy childhood to their full potential requires investing in basic services and reaching the Millennium Development Goals, which are very important for the development of children. |
Основной вклад ЮНИСЕФ и наших организаций-партнеров для обеспечения того, чтобы всем детям помогали радоваться детству во всех его проявлениях, требует инвестирования в основные услуги и усилия по достижению целей тысячелетия в области развития, что имеет огромное значение для развития детей. |
With regard to databases relating to different aspects of childhood, she wished to know whether UNICEF was engaged in data-collection activities in Africa, especially concerning the effects of conflicts on children. |
Что касается баз данных по различным касающимся детей вопросам, то она хотела бы знать, осуществляет ли ЮНИСЕФ в странах Африки мероприятия по обобщению данных, в частности данных, касающихся последствий конфликтов для детей. |
Protecting children and youth from violence is clearly an urgent priority, but we must also understand that young people in conflict face a simultaneous and more complex transition from conflict and childhood to peace and adulthood. |
Ясно, что приоритетом является защита детей и молодежи от насилия, но мы должны также понять, что молодежь в конфликтах сталкивается с одновременным и более сложным переходным этапом от конфликта и детства к миру и взрослой жизни. |