Now, what little childhood Christopher has left, I intend to protect it. |
Так что я должен защитить не такую долгую жизнь детей, живущих с Кристофером. |
Funding is also provided for the first national strategy to prevent child abuse and a new national initiative on childhood immunization. |
Предусмотрены также ассигнования для финансирования деятельности по осуществлению первой национальной стратегии недопущения жестокого обращения с детьми и новой национальной инициативы в области иммунизации детей. |
Also, the role of the family, particularly that of mothers, was stressed in terms of prevention, early detection and rehabilitation of childhood disability. |
Кроме того, была подчеркнута роль семьи, особенно матерей, в предупреждении и своевременном выявлении признаков инвалидности у детей и реабилитации детей-инвалидов. |
For children in situations of armed conflict, including foreign occupation, all aspects of life are detrimentally impacted and the meaning of childhood is lost. |
Это пагубно влияет на все аспекты жизни детей в условиях вооруженного конфликта, включая иностранную оккупацию; утрачивается сам смысл понятия «детство». |
A seminar to analyse the new code on childhood and adolescence and to strengthen the juvenile justice system was held in Colombia in June 2004. |
В июне 2004 года в Колумбии был проведен семинар с целью анализа нового кодекса по проблемам детей и подростков и были рассмотрены вопросы укрепления системы правосудия в отношении несовершеннолетних. |
Because of the importance of childhood in securing out investment in human resources, children are given priority in our comprehensive development programme. |
С учетом важности обеспечения благосостояния детей в деле развития людских ресурсов детям уделяется первостепенное внимание в рамках всеобъемлющих программ развития в нашей стране. |
Later in childhood, identity documents help protect children against early marriage, child labour, premature enlistment in the armed forces or, if accused of a crime, prosecution as an adult. |
На более позднем этапе периода детства удостоверение личности помогает обеспечивать защиту детей от раннего вступления в брак, эксплуатации детского труда, преждевременного призыва в состав вооруженных сил или, в случае предъявления обвинения в совершении преступления, привлечения к судебной ответственности в качестве взрослых лиц. |
It also welcomes the Social welfare programme for children at risk with its Protocol on childhood in danger of 10 June 2004. |
Он также приветствует факт принятия Программы социального обеспечения для детей, подверженных риску, вместе с ее Протоколом о находящихся в опасности детях от 10 июня 2004 года. |
Improved basic health services for children, particularly in deprived areas of the country, had raised immunization coverage against six childhood diseases and cut the infant mortality rate. |
Улучшение качества базового медицинского обслуживания детей, особенно в слаборазвитых районах страны, способствовало увеличению охвата детей вакцинацией против шести детских заболеваний и снижению младенческой смертности. |
The strategy, consistent with the goals of "A world fit for children", brings together crucial elements to reduce childhood deaths and long term disability. |
Эта стратегия, разработанная в соответствии с целями программы «Мир, пригодный для жизни детей», включает в себя крайне важные элементы, направленные на сокращение детской смертности и долгосрочной инвалидности. |
H. Seelye, a mechanic and a childhood friend with whom she had three children. |
Н. Seelye), канадского механика и друга детства, от которого у неё было трое детей. |
To understand the characteristics of learners in childhood, adolescence, adulthood, and old age, educational psychology develops and applies theories of human development. |
Для понимания особенностей обучающихся разного возраста - детей, подростков, взрослых и пожилых людей - педагогическая психология создаёт и применяет теории человеческого развития. |
I had a dream in my childhood as many others kids - to have a dog. |
В детстве как и у многих других детей была у меня мечта - иметь собственную собаку. |
In 1919, he returned to the bank, and a year later, married a childhood friend with whom he had two children. |
В 1919 вернулся в банк, а год спустя женился на подруге детства, с которой у него было двое детей. |
Frederick and Mary had a total of eight children, but only two survived past childhood. |
У Фредерика и Мэри родилось восемь детей, но только двое из них дожили до взрослых лет. |
The 1994 report, in its analytical section, examines global and regional trends in childhood diseases, malnutrition, public health measures and family planning. |
В аналитическом разделе доклада за 1994 год рассматриваются глобальные и региональные тенденции в областях заболевания детей, недоедания, общественного здравоохранения и планирования семьи. |
Consequently, the use of family planning to increase birth intervals and thus achieve a better spacing of children will help reduce mortality in childhood. |
В связи с этим использование методов планирования семьи для увеличения интервалов между деторождениями и достижения благодаря этому более рационального распределения деторождений по времени поможет снизить смертность среди детей. |
and its use in the monitoring of mortality in childhood. |
и его использование в целях наблюдения за показателями смертности среди детей. |
Another conclusion is that childhood conditions and social background are more important phenomena than "cultural differences" in shaping norms, attitudes and values. |
Другой вывод состоит в том, что для формирования норм, отношений и ценностей условия жизни детей и их социальное положение являются более важными факторами, чем их "культурные различия". |
To expand coverage for health care and for growth and development monitoring during childhood; |
расширить рамки охвата программ по оказанию помощи и контролю в интересах обеспечения роста и развития детей; |
Cultural norms also differ in their definition of childhood and gender roles, which in some cases can lead to younger children or girls being more vulnerable to exploitation. |
Кроме того, роли детей и женщин определяются различными культурными нормами, и в некоторых случаях это может приводить к тому, что малолетние дети или девочки оказываются более уязвимыми к эксплуатации. |
For many of the latter, the slowdown of the decline of mortality in childhood is associated with the growing prevalence of HIV infection. |
Для многих таких стран замедление процесса снижения показателя смертности среди детей связано со все более широким распространением ВИЧ. |
Despite significant increases in immunization coverage in the past decade, measles remains a major cause of childhood death and ill health in many developing countries. |
Несмотря на значительное расширение охвата иммунизацией на протяжении последнего десятилетия, корь остается основной причиной смертности и плохого состояния здоровья детей во многих развивающихся странах. |
UNICEF partnerships with Governments and NGOs were strengthened regarding links between women's and children's rights and elimination of gender-based discrimination in childhood. |
Укрепилось взаимопонимание между ЮНИСЕФ и правительственными и неправительственными организациями в том, что касается признания ими наличия взаимосвязи между обеспечением прав женщин и девочек и ликвидацией насилия в отношении детей по признаку пола. |
In its childhood policies, Italy also contemplates the relationship between children and the new media, which educators feel is crucial to education policy. |
В своей политике в отношении детей Италия также предусматривает взаимоотношения между детьми и новыми средствами массовой информации, что, по мнению педагогов, имеет решающее значение для политики в области образования. |