| (a) Publishing policy documentation on controlling childhood obesity. | Во-первых, принят документ об основных мерах по борьбе с ожирением среди детей. | 
| His interests focused on childhood development and evolutionary theory. | Его научные интересы были сосредоточены на развитии детей и эволюционной теории. | 
| However, current U.S. childhood lead exposure may still be considered unacceptably high. | Вместе с тем нынешний уровень воздействия свинца на детей в США можно до сих пор считать неприемлемо высоким. | 
| The Committee discussed a document that represented an extensive review of the effects of radiation exposure during childhood. | Комитет обсудил документ, содержащий обстоятельный обзор воздействия ионизирующего излучения на детей. | 
| A particular focus is required on emergency health needs, including trauma care and childhood malnutrition. | Необходимо уделять особое внимание удовлетворению потребностей в сфере оказания безотлагательной медицинской помощи, в том числе в лечении травм и истощения среди детей. | 
| The country's holistic strategy on childhood had improved maternal health before, during and after childbirth. | Применяемая страной единая стратегия в отношении детей привела к улучшению общего здоровья матерей в дородовой, родовой и послеродовой периоды. | 
| He also emphasized the importance of social protection not only in improving working life but also childhood and old age. | Директор также подчеркнул, что система социальной защиты должна охватывать не только работающих, но и детей и пожилых людей. | 
| The Social Welfare Promotion Act is the first law which provides protection for all peoples in various circumstances, from childhood to old age. | Закон о развитии социального обеспечения является первым законом, который предусматривает защиту всех граждан, находящихся в сложных обстоятельствах, от детей до лиц пожилого возраста. | 
| Physical education and sports play a fundamental role in the overall education of childhood and adolescents. | Физическое воспитание и спорт играют важнейшую роль в комплексном развитии детей и подростков. | 
| The Ministry also offers state-of-the-art diagnostic services and treatment for childhood cancers and draws on the experience of specialized global institutes in that regard. | Министерство обеспечивает также предоставление современных диагностических услуг и лечение раковых заболеваний среди детей и в этой связи строит свою работу исходя из опыта глобальных специализированных учреждений. | 
| With regard to childhood diseases, the survey noted that the most prevalent were acute respiratory infections, fever and diarrhoea. | В том, что касается заболеваний детей, по данным ОДЗ-2006, наиболее распространенными являются острые респираторные инфекции (ОРИ), лихорадка и диарея. | 
| The programme increased childhood immunization, vitamin A supplementation and deworming coverage. | Программа позволила расширить масштабы иммунизации детей, обеспечения их витамином А и их дегельминтизации. | 
| Let me mention, in that regard, the recent unanimous decision of my Parliament in favour of programmes improving childhood conditions in Uganda. | В этой связи позвольте мне упомянуть недавнее единогласное решение нашего парламента в поддержку программ, направленных на улучшение положения детей в Уганде. | 
| Tajikistan has other laws and regulations providing direct protection of the interests of the family, motherhood, fatherhood and childhood. | Также существуют другие законы и законодательные акты Республики Таджикистан, которые непосредственно защищают интересы семьи, материнства, отцовства, детей. | 
| At the end of the 70s last century there took place a breakthrough in possibilities of childhood cancer treatment. | В конце 70-х годов прошлого века произошел прорыв в возможностях лечения опухолевых заболеваний у детей. | 
| Another outstanding use of resources is to reduce childhood malnutrition. | Ещё одна выдающаяся цель - борьба с недостаточным питанием детей. | 
| G-8 countries' generous contributions to organizations like mine show that they understand the importance of childhood immunization. | Щедрые взносы стран «Большой восьмерки» в организации вроде моей показывают, что они понимают важность иммунизации детей. | 
| Diarrhoeal diseases, malaria and pneumonia are among the leading causes of childhood morbidity in the country. | Диарейные заболевания, малярия и воспаление легких являются основными причинами заболеваемости среди детей в стране. | 
| (b) The nutritional effects of the continuing economic embargo will cause shortness of stature, low weight and childhood blindness. | Ь) Последствия сохраняющегося экономического эмбарго с точки зрения питания вызовут низкий рост, недостаточный вес и слепоту детей. | 
| The prevention and early detection of childhood disability are important components of UNICEF's programme activity. | Предупреждение детской инвалидности и раннее выявление инвалидности у детей являются важными компонентами программ ЮНИСЕФ. | 
| Setting up an information system and compiling indicators relating to childhood conditions. | Создание информационной системы и составление показателей, касающихся положения детей. | 
| Changing negative concepts towards childhood and the position of the female child. | Изживание негативных стереотипов в отношении детей и положения девочек. | 
| Preparing statistics data and indicators relevant to childhood to be used by the Syrian Committee on the Rights of the Child. | Подготовка статистических данных и показателей, характеризующих положение детей, для Сирийского комитета по правам ребенка. | 
| Improvements in protein and caloric intake has resulted in a marked reduction in childhood malnutrition. | Н. Повышение содержания протеина и калорийности пищи привело к существенному сокращению случаев недоедания среди детей. | 
| Immunization coverage against the six childhood killer diseases, including measles, whooping cough and polio, is almost 90 per cent. | Охват иммунизацией от шести смертельно опасных для детей заболеваний, включая корь, коклюш и полиомиелит, достиг почти 90 процентов. |