| The protection system takes a judicial approach to childhood problems which are of a social nature, such as poverty. | В системе защитных мер такие социальные проблемы детей, как бедность, решаются в судебном порядке. | 
| He was also strongly dedicated to the issues of HIV/AIDS, Severe Acute Respiratory Syndrome and childhood immunization. | Кроме того, он продемонстрировал твердую приверженность решению таких серьезных проблем, как ВИЧ/СПИД, тяжелый острый респираторный синдром и иммунизация детей. | 
| A significant increase in the incidence of childhood diarrhoea has been noted. | Отмечается значительное увеличение числа случаев заболевания детей диареей. | 
| The childhood immunization rate is above 95 per cent, and Brunei Darussalam is free of all major and minor communicable diseases. | Охват детей иммунизацией превышает 95 процентов, и в Бруней-Даруссаламе отсутствуют какие-либо серьезные или менее значительные инфекционные заболевания. | 
| The result of the summit was the document entitled "Building equity from childhood and adolescence in Latin America". | По итогам этой встречи был принят документ, озаглавленный «Обеспечение равенства для детей и подростков в Латинской Америке». | 
| The Constitution of 1988 brought about a new policy on protection and assistance to childhood and adolescence. | Конституция 1988 года привела к формированию новой политики в области защиты детей и подростков и оказания им помощи. | 
| A variety of chemicals are associated with cancer in women, pregnancy failures and childhood developmental difficulties. | Разные химикаты вызывают рак у женщин, осложнения при беременности и замедленное развитие детей. | 
| Statistics about hospitalization and dispensary treatment tell the story of rates of serious childhood and adolescent illness. | Статистика госпитализации и амбулаторного лечения свидетельствует о высоком уровне заболеваемости среди детей и подростков. | 
| At the same time, levels of childhood obesity are rising in a number of developing countries. | В то же время в целом ряде развивающихся стран увеличиваются показатели ожирения среди детей. | 
| The commonest childhood problems are functional disorders. | Наиболее часто у детей наблюдаются патологии функционального характера. | 
| In the 1990s, the Chinese Government formulated and implemented a decade-long national programme of action for childhood development. | В 90-е годы китайское правительство разработало и осуществило национальную десятилетнюю программу действий по развитию детей. | 
| The goal of the campaign was to promote routine childhood immunization within those populations. | Эта кампания преследовала цель содействовать проведению системной вакцинации детей в этом районе. | 
| Nonetheless, it is concerned about the large number of children suffering from childhood obesity and other health problems resulting from unhealthy nutrition. | Тем не менее он обеспокоен большим количеством детей, страдающих ожирением и испытывающих другие проблемы со здоровьем, связанные с нездоровым питанием. | 
| Reduce and maintain childhood wasting to less than 5% by 2025 (global prevalence). | Снизить и удерживать на уровне ниже пяти процентов долю детей с истощением в раннем возрасте к 2025 году (в глобальном масштабе). | 
| Together, they describe conditions necessary to protect the unique and evolving nature of childhood. | В совокупности в этих элементах описываются условия, необходимые для защиты уникального и эволюционирующего образа жизни детей. | 
| The report includes a brief analysis of legislative and administrative measures taken by States to prevent childhood statelessness. | Доклад содержит краткий анализ законодательных и административных мер, принимаемых государствами в целях предотвращения безгражданства среди детей. | 
| And many of these chemicals are now linked to the skyrocketing incidents of chronic childhood disease that we're seeing across industrialized nations. | И многие из этих веществ уже связывают со всплесками случаев хронических заболеваний у детей, которые мы наблюдаем в развитых странах. | 
| Hunger also impairs children's ability to learn, with consequences that are felt long after childhood is over. | Голод также снижает способность детей к усвоению знаний, последствия чего дают о себе знать на протяжении многих лет, когда детство уже позади. | 
| This strategy on the integrated management of childhood diseases, started in October 2001, is being successfully implemented in health-care services for children. | В рамках системы медицинского обслуживания детей с октября 2001 года успешно осуществляется программа комплексного лечения детских заболеваний. | 
| It also comprises support to a family, protection of motherhood and childhood, struggle against violence towards women and children. | Эта деятельность также включает оказание поддержки семье, защиту детства и материнства и борьбу с насилием в отношении женщин и детей. | 
| Preventable childhood illnesses account for 1.4 million deaths each year. | Профилактика заболеваний в детском возрасте помогает ежегодно сохранять жизнь 1,4 миллиона детей. | 
| Huge information gaps remain worldwide on such sensitive and emerging issues as child labour, trafficking, childhood disabilities and orphans. | Во всем мире по-прежнему сохраняются огромные пробелы в информации по таким острым и новым проблемам, как проблема детского труда, торговля детьми, инвалидность среди детей и положение сирот. | 
| Yet too many children in too many parts of the world are still deprived of a peaceful childhood. | Тем не менее, слишком большое число детей во многих районах мира пока еще лишены мирного детства. | 
| Carragher is married to his childhood sweetheart, Nicola Hart, and has two children. | Каррагер женат на своей возлюбленной детства Николе Харт и имеет двоих детей. | 
| As the eldest and the youngest of the Spencer children, they have clashed frequently in adulthood and childhood. | Будучи старшей и младшим из детей Джона Спенсера, они часто сталкивались в зрелом возрасте и в детстве. |