Talks and seminars are held with input from experts from WHO and UNICEF, and literature on preventing childhood diseases and on physical training for children is made available to the general public. |
С участием экспертов ВОЗ, ЮНИСЕФ проводятся беседы, семинары, издаются печатные материалы для населения по вопросам профилактики заболеваний детей и их физической подготовки. |
Nearly 25 per cent of all childhood deaths in Africa and half of the fever episodes that African children under five years of age experience in endemic areas are attributable to malaria. |
Почти 25 процентов всех случаев смертности детей в Африке и половина случаев заболевания лихорадкой детей в возрасте до пяти лет в эндемичных районах Африки обусловлены малярией. |
A number of projects are under way, including in the following areas: protection of pregnant women, effective perinatal care, reanimation of newborns, breastfeeding, monitoring of children's growth and development, and the introduction of strategies for an integral treatment of childhood illnesses. |
Успешно реализуется ряд таких проектов, как обеспечение безопасности беременности, эффективный перинатальный уход, реанимация новорожденных, грудное вскармливание, мониторинг роста и развития детей, внедрение стратегии интегрированного лечения заболеваний с детства. |
And down here, child survival, the percentage of children surviving childhood up to starting school: |
А вот здесь откладывается выживаемость ребёнка - процент родившихся детей, проживших вплоть до школьного возраста. |
I have so many childhood memories at that lake house that, in the back of my mind, I always pictured taking my kids... or taking our kids there. |
У меня столько детских воспоминаний связано с этим домиком, что, где-то в глубине души, я всегда представлял, как вожу моих детей... |
A speaker, also on behalf of another delegation, highlighted the good work of UNICEF in the region, especially in the areas of maternal and child health, meeting the social needs of children and childhood disabilities. |
Один из ораторов, выступавший также от имени еще одной делегации, обратил внимание на успешную работу, проводимую ЮНИСЕФ в регионе, особенно в областях охраны здоровья матери и ребенка, удовлетворения социальных потребностей детей и защиты интересов детей-инвалидов. |
Ms. Boiko (Ukraine) said that the tragic situation of children all over the world, marked by violence and terrorism, demanded that their rights should be safeguarded so that they could enjoy their childhood. |
Г-жа Бойко (Украина) говорит, что в условиях трагической ситуации, в которой находятся дети всего мира и которая характеризуется разгулом насилия и терроризма, необходимо отстаивать права детей, с тем чтобы обеспечить им возможность пользоваться благами своего детства. |
In a world where the efforts of the international community were directed towards strengthening peace and security, promoting human rights, addressing development and providing children with a safe and dignified childhood, those kinds of actions were unacceptable. |
В мире, в котором усилия международного сообщества направлены на укрепление мира и безопасности, поощрение прав человека, решение вопросов развития и обеспечение для детей безопасного и достойного детства, такие действия являются неприемлемыми. |
You must not spoil the children of childhood, we look around itself - may be somewhere in an organization, a sponsor, you can give notice in necie. |
Вы не должны портить детей детства, мы посмотрим вокруг себя - может быть где-то в организации, спонсором, вы можете подать заявление в Necie. |
Though an average American childhood may not be the worst in the world, the disparity between the country's wealth and the condition of its children is unparalleled. |
Хотя среднестатистическое американское детство не может быть худшим в мире, несоответствие между богатством страны и состояние ее детей не имеет себе равных. |
This was reported in Taiwan where the implementation of a nationwide hepatitis B vaccination program in 1984 was associated with a decline in the incidence of childhood hepatocellular carcinoma. |
В частности, сообщено из Тайваня, где внедрение в стране программы вакцинации против гепатита В привело к уменьшению частоты гепатоцеллюлярной карциномы у детей. |
Basic education of good quality, as both a right and the major preoccupation of children in "middle childhood", is a further important determinant of what happens to children in adolescence and adulthood. |
Базовое образование хорошего уровня в качестве как права, так и основной задачи детей в «среднем периоде детства» является еще одним важным фактором, определяющим то, что происходит с детьми в подростковом возрасте и во взрослой жизни. |
"Many of the symptoms of childhood schizophrenia... are duplicated in children suffering from sleep deprivation." |
"Большинство симптомов детской шизофрении..." "усиливаются у детей..." "страдающих потерей сна." |
The report of Russia, for example, referred to the effects of industrial contamination of the environment on paediatric mortality and morbidity (especially childhood asthma). |
Например, в докладе России упоминались последствия загрязнения окружающей среды в результате промышленного производства и детская смертность и заболеваемость (особенно заболевание детей астмой). |
There is strong evidence, supported by a variety of data, that millions of children are deprived of a decent childhood and deprived of the health and knowledge which would enable them to enter adult life with some chance of success. |
Есть убедительные свидетельства, подтверждаемые различными данными и показывающие, что миллионы детей лишены нормального детства, а также здоровья и знаний, которые позволили бы им вступить во взрослую жизнь с некоторыми шансами на успех. |
It thus provides an essential tool for policy makers, programme planners and researchers to assess levels and trends of mortality in childhood and monitor progress towards mortality reduction. |
Таким образом, он является важным документом для директивных органов, составителей программ и исследователей в вопросах оценки уровней и тенденций в отношении смертности детей и контроля за снижением смертности. |
Nearly all the county notes reviewed by the Executive Board at its January 2001 session made specific reference to actions for eliminating gender inequalities in childhood, ending violence against women and girls, and promoting women's rights. |
Почти во всех страновых записках, рассмотренных Исполнительным советом на его январской сессии 2001 года, упоминаются меры по искоренению гендерного неравенства среди детей, недопущению насилия в отношении женщин и девочек и поощрению прав женщин. |
In order to enhance those efforts, the Government of Kenya, in collaboration with other stakeholders, intends to strengthen preventive and promotive health care through malaria control, an expanded immunization programme, integrated control of childhood illness and the prevention of environmentally related communicable diseases. |
Для подкрепления таких усилий правительство Кении намерено в сотрудничестве с другими заинтересованными субъектами развивать профилактику и просвещение в области здравоохранения посредством сдерживания распространения малярии, расширенной программы иммунизации, комплексного контроля за заболеваемостью детей и профилактики вызываемых окружающей средой инфекционных заболеваний. |
The interim report on a programme concerned with human development, childhood and youth for the period 1991-1996 charted the social progress achieved and laid out the general principles of the Nicaraguan Government. |
В промежуточном докладе о плане гуманитарного развития и деятельности в интересах детей и молодежи на период 1991-1996 годов излагаются успехи, достигнутые в социальной сфере, и определяются направления работы никарагуанского правительства. |
It underwrites research and development programmes such as the Children's Vaccine Initiative, which is developing single-dose vaccines that can protect against a broad spectrum of childhood diseases. |
Здесь осуществляется поддержка таких программ исследований и разработок, как инициатива по вакцинации детей, в рамках которой разрабатываются однодозовые вакцины, способные обеспечить защиту от целого ряда детских заболеваний. |
In the case of children, in particular, it damages them mentally and physically, robs them of their innocence and destroys their childhood. |
Что касается конкретно детей, то она калечит их морально и физически и лишает их невинности и детства. |
The international community should assist the developing countries in their fight against poverty and in their efforts to protect children so that they could enjoy a normal childhood. |
Международное сообщество должно оказывать помощь развивающимся странам в борьбе за ликвидацию нищеты и в деле защиты детей, с тем чтобы они могли иметь нормальное детство. |
The age limit is 25 years for children who have been disabled since birth or who have become disabled in childhood. |
12/ Возрастной предел для детей, являющихся инвалидами от рождения или инвалидами с детства, составляет 25 лет. |
Important advances have been made in making accessible the means to combat the most common diseases of childhood, and an increasing number of children are routinely immunized against major disease. |
Важные сдвиги произошли в таких областях, как обеспечение доступа к средствам борьбы с наиболее распространенными детскими заболеваниями и увеличение количества детей, регулярно проходящих иммунизацию от основных болезней. |
Examples of measures to safeguard the health of women and children are the minimization of chemical exposures before conception and through gestation, infancy, childhood and adolescence. |
Примерами действий по охране здоровья женщин и детей могут служить сведение к минимуму контакта с химическими веществами в период, предшествующий зачатию, а также в течение беременности, в послеродовой период, в детском и подростковом возрасте. |