However, an increasing number of children throughout the world were being subjected to new dangers and their right to childhood and development was being severely threatened. |
Тем не менее во всем мире постоянно растет число подвергающихся новым угрозам детей, право которых на детство и развитие находится под серьезной угрозой. |
The greatest success in the implementation of this project has been achieved in the field of mandatory immunization of children against childhood diseases, especially against poliomyelitis. |
Максимальный успех в осуществлении этого проекта достигнут в области обязательной иммунизации детей от детских заболеваний, особенно полиомиелита. |
The national inoculation programme to protect children from the fatal childhood diseases, of which there are seven; |
национальную программу вакцинации с целью защиты детей от семи смертельно опасных детских заболеваний; |
When assessing the protection of children, consideration should be given to chemical exposures that can occur during pre-conception, throughout gestation, infancy, childhood and adolescence. |
При оценке защиты детей следует уделять внимание воздействию химических веществ, которое может произойти в предшествующий зачатию период, в течение всей беременности, младенчества, детства и пубертатного периода. |
Preventable childhood diseases are mainly related to poverty, the alleviation of which will lessen the burden on public health and health care. |
Причиной распространения среди детей заболеваний, поддающихся профилактике, в основном является бедность, и поэтому помощь малоимущим уменьшит бремя, которое ложится на общественное здравоохранение и медицинские услуги. |
A study on upbringing patterns and childhood development in indigenous populations in Venezuela is also under way in agreement with the communities concerned. |
По договоренности с заинтересованными общинами также проводится исследование, посвященное вопросу о методах воспитания и развитии детей коренных национальностей в Венесуэле. |
When the final report is available, workshops on childhood development and indigenous people will be carried out with partners. |
После того как будет подготовлен окончательный доклад, при содействии партнеров будет проведен семинар по вопросу о развитии детей и коренных народах. |
For all children, increase in productive capacity of smallholder farms can help free time, unpaid labour needs, and tuition funds to further childhood education. |
Для всех детей повышение производственного потенциала малых фермерских хозяйств может способствовать появлению свободного времени, обеспечению потребностей в неоплаченном труде и созданию попечительских фондов для последующего образования детей. |
(w) Prevention of malnutrition and childhood micro-deficiencies; |
ш) предотвращение недоедания и недостатка микроэлементов у детей; |
(e) Improvements to insulation in housing and increased rates of childhood vaccinations. |
е) прогресс в технологиях изолирования жилища и увеличение масштабов вакцинации детей. |
84.7. Strengthen the national system of protection and promotion of childhood and adolescence (Peru); |
84.7 Укреплять национальную систему защиты и поощрения прав детей и подростков (Перу); |
And our First Lady, Michelle Obama, is leading a national effort to end childhood obesity in a generation. |
И наша первая леди Мишель Обама возглавляет национальные усилия, направленные на обеспечение того, чтобы в течение одного поколения покончить с ожирением среди детей. |
Participating in vaccination campaigns against deadly childhood diseases. |
участие в кампаниях по иммунизации детей от смертельных заболеваний; |
Highlight the importance of harmonizing migration policies with public policies concerning childhood, adolescence and the family; |
подчеркивают важность согласования политики в области миграции с государственной политикой, касающейся детей, подростков и семьи; |
The Millennium Development Goals have helped to focus international attention on and to mobilize much-needed resources for HIV/AIDS, tuberculosis and malaria and for childhood immunization. |
Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, способствовали привлечению внимания международного сообщества и мобилизации крайне необходимых средств на борьбу с ВИЧ/СПИДом, туберкулезом и малярией и иммунизацию детей. |
In the field of child health, a comprehensive care strategy for childhood diseases has been launched with the aim of reducing infant mortality. |
В сфере охраны здоровья детей была применена комплексная стратегия борьбы с детским болезнями, направленная на снижение уровня детской смертности. |
It standardizes good practices and monitors the impact of activities carried out by the key stakeholders assigned to issues of childhood and adolescence. |
Он обобщает передовой опыт и контролирует влияние деятельности основных заинтересованных лиц, которые уполномочены заниматься вопросами, связанными с положением детей и подростков. |
With regard to children in the Caribbean islands, due to its prevalence in the region, specific focus has been placed on childhood obesity. |
Что касается положения детей на Карибских (Антильских) островах, то ввиду распространения в этом регионе детского ожирения, мы уделяем этой проблеме особое внимание. |
The Committee emphasizes that the incorrect determination of childhood has serious implications for the protection of children's rights, particularly in relation to juvenile justice and early marriage. |
Комитет подчеркивает, что неверное определение детского возраста влечет серьезные последствия с точки зрения защиты прав детей, особенно в контексте правосудия для несовершеннолетних и подростковых браков. |
It stresses the importance of combating major childhood diseases, particularly infectious and parasitic diseases, and preventing child malnutrition, especially among girls. |
В ней подчеркивается важность борьбы с основными детскими болезнями, особенно инфекционными и паразитарными заболеваниями, и предотвращения недоедания среди детей, особенно девочек. |
(b) Severe malnutrition and childhood diseases with children affected by noma as an example |
Ь) Острое недоедание и детские болезней на примере детей, страдающих номой |
Another facet of the relationship between severe malnutrition and childhood diseases is the medical complications ensuing from specific aspects or pathogens occurring in malnourished children. |
Еще одной стороной взаимосвязи между острым недоеданием и детскими болезнями являются медицинские осложнения, обусловленные конкретными особенностями состояния недоедающих детей или воздействием болезнетворных микроорганизмов. |
Equally important are measures to restore children's rights and an element of reparation to address the loss of their childhood, family, education and livelihood. |
В равной степени важными являются меры по восстановлению прав детей и элемент компенсации за потерю детства, семьи, образования и средств к существованию. |
Institutional mechanisms established to implement those laws included a council on motherhood and childhood, a technical commission to combat child smuggling and a nationwide child protection network. |
К числу институциональных механизмов, созданных для осуществления этих законов, относятся совет по вопросам материнства и детства, техническая комиссия по борьбе с контрабандой детей и национальная сеть по защите детей. |
In Uzbekistan, the protection of motherhood and childhood and the creation of conditions for comprehensive, harmonious development and education of children are intrinsic parts of our State policy. |
В Республике Узбекистан охрана материнства и детства, создание условий для всестороннего, гармоничного развития и воспитания детей возведены в ранг государственной политики. |