Примеры в контексте "Childhood - Детей"

Примеры: Childhood - Детей
Number one was asthma, number two was developmental delays, number three was 400-fold increases in rare childhood cancers in the last eight to 10, 15 years. Номер один - астма, два - задержки в развитии, три - 400-разовое увеличение среди детей редких раковых заболеваний в течение последних восьми до 10-15 лет.
Whenever linked to the family, priority areas of intervention were conjugality and parenthood, childhood and youth, education and training, ageing, community, culture and leisure, health, information society and social security. В постоянной увязке с проблемами семьи остаются такие приоритетные направления, как вопросы брака и родительства, детей и молодежи, образования и профессиональной подготовки, старения, общественной жизни, культуры и досуга, здравоохранения, информационного общества и социального обеспечения.
Pending the results of such research, paracetamol remains the preferred drug to relieve pain and fever in childhood, to be used in accordance with WHO guidelines, which recommend that it should be reserved for children with a high fever (38.5Co or above). До тех пор, пока не появятся результаты подобного исследования, парацетамол останетя предпочтительным лекарством для снижения болевых ощущений у детей в соответствии с рекомендациями ВОЗ, предлагающей применять его среди детей в случае высокой температуры (38,5Co и выше).
The incidence of divorce, single parenthood and parentless childhood, homelessness, and street-begging by children, young adults and the old, though not new phenomena, are assuming new dimensions. Такие явления, как разводы, воспитание детей одним из родителей, существование детей-сирот, бездомных, детей, молодых и пожилых лиц-уличных попрошаек, хотя они и не являются новыми, приобретают новое звучание.
SNPs located near the 3' region of IKZF1 in humans have been linked to susceptibility to childhood acute lymphoblastic leukemia (ALL) as well as type 1 diabetes. У людей однонуклеотидные полиморфизмы, расположенные вблизи З'-участка гена IKZF1, были связаны с восприимчивостью к острому лимфобластному лейкозу (ОЛЛ) у детей, а также сахарному диабету типа 1.
You have to believe that every parent screws up every child or you were screwed out of a decent childhood. Тебе необходимо доказать, что любой родитель уродует своих детей, в противном случае окажется, что тебя лишили радости детства.
Wolfwood's purpose is to raise money for the children in the orphanage he runs, trying to keep other children from suffering as he did in his own childhood. Цель Николаса состояла в сборе денег на содержание приюта, чтобы избавить детей от страданий, подобных тем, что он сам пережил в своём детстве.
A cross-national study of the movements of children in and out of poverty places the Centre at the forefront of analysis of the dynamics of childhood deprivation in the industrialized world. В результате проведения межнационального исследования перемещений детей в неимущие группы населения и из этих групп Центр оказался на переднем крае деятельности по анализу динамики лишений, с которыми сталкиваются дети в промышленно развитом мире.
From earliest childhood and the beginnings of schooling, parents and teachers, through the atmosphere they create and by their instruction and witness, can teach young people to respect nature and to use its resources wisely. С самого раннего детства и с первых же школьных лет родители и учителя при помощи создаваемой ими атмосферы и своих наставлений и свидетельств своего опыта способны учить детей уважению к природе и благоразумному использованию ее ресурсов.
Health and outreach workers will be enabled to support better parenting, the care of mothers, infant feeding, care-seeking practices among families and communities in favour of disease prevention, optimal management of childhood illness and promotion of child growth and development. Работники здравоохранения и пропагандисты смогут оказывать поддержку семьям и общинам в таких вопросах, как надлежащее воспитание, охрана здоровья матерей, кормление новорожденных и обращение в социальные учреждения, в интересах профилактики заболеваний, оптимальной организации лечения детских болезней и содействие росту и развитию детей.
But such punishment often caused serious physical and psychological injury or even death, and it was also believed to play a significant role in the development of violent behaviours and actions, both in childhood and later in adulthood. Он поясняет, что практика телесного наказания детей не только причиняет физические и психологические травмы и даже может привести к гибели ребенка, но и способствует формированию склонности к насилию, которое проявляется как в детстве, так и во взрослом возрасте.
In countries where UNICEF is supporting the integrated management of childhood illness (IMCI), these activities served as an entry point for ECD, resulting in improved capacities of health workers and communities to provide integrated health and nutrition care. В тех странах, где ЮНИСЕФ оказывает поддержку инициативе по комплексному лечению детских заболеваний (КЛДЗ), данные мероприятия заложили основу для деятельности по обеспечению развития детей раннего возраста и привели к расширению возможностей медицинских работников и общин в плане оказания комплексных услуг в области здравоохранения и питания.
Many continued to be direct participants in war; as a result, they were often denied a childhood and subjected to horrific psychological and physical violence. Миллионы детей работают полный рабочий день и в подневольных условиях и непосредственно участвуют в войнах, вследствие чего они лишаются детства и подвергаются ужасному физическому и психологическому насилию.
It is important to look at child health through a life-course approach, consistent with a rights-based approach, starting from the neonatal stage to childhood through adolescence and into adulthood. Важно рассматривать вопросы здоровья детей на основе подхода, учитывающего весь жизненный цикл человека, соответствующего правозащитному подходу - начиная с младенческого возраста, детства и отрочества и заканчивая взрослым возрастом.
The combination of this rate with the mortality rate after childhood reaches 246 deaths per 1000 livings children. Показатель смертности, соединяющий в себе этот уровень смертности с уровнем смертности людей, вышедших из детского возраста, достигает 246 смертей на 1000 выживших детей.
Those entitled to receive financial assistance include disabled persons, including children, who lack entitlement to pension provision, persons disabled since childhood and impoverished families. На получение пособия имеют право инвалиды, включая детей, при отсутствии у них права на пенсионное обеспечение, инвалиды с детства, а также малообеспеченные семьи с учетом того, если их доход ниже гарантированного минимального уровня потребления на каждого члена семьи.
Child-sensitive health approaches throughout different periods of childhood, such as the WHO/UNICEF Baby-Friendly Hospital Initiative, child-friendly health policies and adolescent-friendly health services can increase acceptability and the uptake of health services. Медицинские подходы, учитывающие особенности развития ребенка в различные периоды его взросления, такие как инициатива ВОЗ/ЮНИСЕФ "Больница, доброжелательная к ребенку", рассчитанные на детей программы в области здравоохранения и рассчитанные на подростков медицинские услуги, могут повысить уровень приемлемости медицинских услуг и частоту их использования.
(b) A good child welfare program is in place: implementation of an Expanded Program on immunization against preventable childhood disease has resulted in immunization coverage of over 90 per cent. Ь) действует отвечающая должным требованиям программа обеспечения благосостояния детей: благодаря реализации Расширенной программы иммунизации детей от заболеваний, которые можно предотвратить путем прививок, мерами по вакцинации охвачены более 90% детей.
National Plan for Comprehensive Health for the Under-Fives, intended to reduce morbidity and mortality of children under the age of five by implementing strategies for the integrated care of common childhood illnesses and the Universal Maternal and Infant Insurance scheme within the health system. Национальный план комплексной охраны здоровья детей в возрасте до 5 лет, имеющий целью снижение заболеваемости и смертности детей этого возраста путем реализации стратегий Комплексного медицинского обслуживания в связи с распространенными детскими заболеваниями и Универсального страхования матери и ребенка в системе здравоохранения.
With disbursements close to US$ 10 million in 1995, UNICEF is focusing on a campaign against childhood diarrhoea and acute respiratory infections as well as on nutrition programmes. ЮНИСЕФ будет концентрировать внимание на проведении кампании по борьбе с диарейными и острыми респираторными заболеваниями детей, а также на проведении программ в области питания.
Routine childhood immunization has almost completely collapsed in some areas of the country because of lack of access, while even the best-performing districts are only managing to vaccinate less than 30 per cent of all eligible children. В некоторых районах страны из-за отсутствия доступа почти полностью прекратилась работа по регулярной вакцинации детей, и даже в тех районах, где эта работа осуществляется лучше всего, вакцинацией охвачено менее 30 процентов всех детей, нуждающихся в прививках.
IMCI should seek to move towards the integrated management of childhood health, by strengthening the community's (i.e., primary caretakers, community health workers and traditional birth attendants) capacity to improve the health of children. В рамках КЛДБ следует стремиться к обеспечению «комплексного ухода за здоровьем детей» путем расширения возможностей общин (т.е. лиц, непосредственно ухаживающих за детьми, общинных санитарно-медицинских работников и традиционных акушеров) в плане улучшения здоровья детей.
For countless more, their childhood development was arrested, when they were in one way or another deprived of the love, care, health care, nutrition and protection that they needed in order to grow and learn. Кроме того, задерживается развитие многих других детей, лишенных любви, заботы, лечения, питания и защиты, необходимых для роста и учебы.
Children in Kuwait constituted over half the population and the country had established many programmes and educational and health services for children as well as implementing pilot projects in the field of childhood. Дети составляют более половины населения Кувейта, поэтому страна разработала многочисленные программы и создала целый ряд общеобразовательных и медицинских служб для детей.
Director of the Centre national de recherche en anthropologie sociale et culturelle, Head of research, Lecturer-researcher in development and education sociology, childhood, youth, gender. Директор Национального исследовательского центра по вопросам социально-культурной антропологии, начальник Департамента исследований, лектор-исследователь по вопросам развития и образовательной социологии, детей, молодежи, положения женщин.