In addition, Chile had set up a system of childhood protection which catered to the needs of all children and supported their development, from conception to the age of 4, and also gave priority to the family. |
Кроме того, в Чили создана система защиты детей, которая учитывает потребности и содействует гармоничному развитию всех детей, начиная со времени зачатия и кончая четырехлетним возрастом, и которая ориентирована на проблемы семьи. |
The provision of primary health care and childhood drugs, along with essential obstetric and neonatal equipment, to 17 primary health facilities and referral hospitals contributed to a 30 per cent reduction in newborn infections and birth asphyxia between 2006 and 2007. |
Обеспечение первичных медико-санитарных препаратов и лекарств для детей, а также основного родовспомогательного и неонатального оборудования для 17 учреждений по оказанию первичной медико-санитарной помощи и лечебно - диагностических центров способствовало сокращению в период с 2006 по 2007 год на 30 процентов инфекционных заболеваний у новорожденных и родовой асфиксии. |
The only exception to the prohibition of prior censorship is in article 13 (4), which provides that "public entertainments may be subject by law to prior censorship for the sole purpose of regulating access to them for the moral protection of childhood and adolescence". |
Единственным исключением из запрета предварительной цензуры является пункт 4 статьи 13, который оговаривает, что "законом может предусматриваться предварительная цензура в отношении общественных развлекательных мероприятий с единственной целью регулирования доступа к ним по соображениям необходимости обеспечения нравственной защиты детей и подростков". |
The primary responsibility of the Ombudsman for Children is to promote the rights of children in respect of the public and private sector and to monitor the development of childhood living conditions. |
Основной обязанностью Омбудсмена по делам детей является поощрение прав детей в государственном и частном секторе и отслеживание изменений в условиях жизни детей. |
(b) Formulation of a strategy for childhood, and promulgation of the Child Protection Act; |
Ь) разработку стратегии в интересах детей и принятие Закона о защите детей; |
The government has set up, maintained and funded a childhood vaccination programme under which 95% of children in the Netherlands have been vaccinated against diphtheria, whooping cough, tetanus, polio, haemophilus influenza, mumps, rubella and measles. |
Государство разработало, осуществляет и финансирует программу вакцинации детей, в рамках которой 95% детей в Нидерландах вакцинировано против дифтерии, коклюша, столбняка, полиомиелита, гемофилийной лихорадки, эпидемического паротита, краснухи и кори. |
123.185. Continue to develop programmes to increase physical accessibility for persons with disabilities and foster their labour inclusion, and in this framework make a specific effort regarding childhood (Spain); |
123.185 Продолжать разрабатывать программы по созданию доступной для инвалидов среды и расширению их участия в трудовой деятельности, а также принимать в этих рамках конкретные меры в отношении детей (Испания); |
Approximately one half of childhood vaccines administered in the U.S. are financed through the private sector. The other half are financed through a combination of state funds and federal funds which are paid through the Childhood Immunization Program at the Centres for Disease Control. |
Вакцинация детей в США примерно наполовину финансируется частным сектором, а наполовину - за счет средств штатов и федерального правительства, распределяемых в рамках Программы иммунизации детей через Центры борьбы с заболеваниями. |
The Committee, while noting the formulation of a national strategy on childhood, notes with concern the absence of a component of the obligations of the State party under the Optional Protocol. |
Принимая к сведению разработку национальной стратегии в области охраны детей, Комитет в то же время с озабоченностью отмечает отсутствие в ней элемента, касающегося обязательств государства-участника в соответствии с Факультативным протоколом. |
Ecuador adopted measures for the early detection of childhood health conditions that could cause disabilities or are disability-related, including the purchase of medical equipment and the training of professional staff providing medical services to children with disabilities. |
В Эквадоре принимаются меры по раннему выявлению проблем со здоровьем у детей, которые могут привести к инвалидности или связаны с инвалидностью, в том числе по закупке медицинского оборудования и подготовке специалистов по медицинскому обслуживанию детей-инвалидов. |
The sad reality is that the sacrifice of these children's education and childhood only ensures continued poverty for the children, their families, and their communities. |
Печально то, что лишение этих детей образования и детства лишь увековечивает нищету самих этих детей и их семей и общин. |
Regulations had been issued governing the licensing and quality control of such institutions, and a new department of childhood and youth was supervising their observance of the regulations, with the counties retaining inspection rights. |
Приняты новые правила сертификации и контроля за качеством услуг, оказываемых этими учреждениями, и создано новое Управление по делам детей и молодежи, на которое возложена задача по надзору за соблюдением этими учреждениями новых правил, причем к этой работе подключены также власти губерний. |
Trials of their use by young children have demonstrated a 20% reduction in all cases of childhood deaths and about a 50% decline in clinical episodes. |
Испытания по применению таких сеток для детей младшего возраста показали сокращение на 20 процентов количества случаев детской смертности и примерно на 50 процентов количества клинических случаев. |
He welcomed the Scientific Committee's extensive review of the effects of radiation exposure on children, as exposure in childhood left more time for cancer to develop than exposure in adulthood. |
Оратор приветствует проведенный Научным комитетом обстоятельный обзор воздействия ионизирующего излучения на детей, так как облучение в детском возрасте оставляет больше времени для развития рака, чем облучение во взрослом возрасте. |
The Plan identifies as institutional promoters of this action the Department for equal opportunities, the Ministry of Justice, the Parliamentary Commission for Childhood and Adolescence, the Regions and the National Documentation Centre for childhood and adolescence. |
Основными организаторами этого плана являются Департамент по вопросам равных возможностей, Министерство юстиции, Парламентская комиссия по делам детей и подростков, власти областей и Национальный документационный центр по проблемам детей и подростков. |
Most notable among these activities has been the continued support of UNICEF for childhood immunization efforts, with increased emphasis on improved community-level disease surveillance as a means of strengthening community outreach and overall quality control; |
Весьма значительное место в такой деятельности занимало оказание ЮНИСЕФ непрерывной поддержки усилиям по иммунизации детей при уделении растущего внимания улучшению профилактики заболеваний на общинном уровне в качестве одного из средств расширения охвата общин и усиления общего контроля за качеством обслуживания; |
Although the Convention on the Rights of the Child establishes the age of 18 as the threshold between childhood and adulthood, national systems vary in the age criteria that they use in regard to the child. |
Хотя в Конвенции о правах ребенка для разграничения детей и взрослых установлен возраст в 18 лет, возрастные цензы, применяемые в отношении ребенка, в различных национальных системах неодинаковы. |
The focus of health activities during 1993-1994 and beyond will be to improve the health status of the population, to prevent epidemics of communicable diseases such as measles and cholera and to combat childhood malnutrition. |
Основной упор в деятельности в области здравоохранения в 1993-1994 годах и далее будет сделан на улучшении положения в области здравоохранения населения, профилактике эпидемий таких инфекционных заболеваний, как корь и холера, и борьбе с недоеданием среди детей. |
The phenomenon was a grave threat not only to the physical and moral integrity of youth and childhood, to the health of society, and to public tranquillity and order, but also to national security and the rule of law. |
Это явление представляет собой серьезную угрозу не только для физической и моральной целостности молодежи и детей, для здоровья общества и для общественного спокойствия и порядка, но и также для национальной безопасности и правопорядка. |
Cuba's comprehensive policy for the development of children is based on social assistance programmes that are premised on equality of opportunity and social justice with regard to the distribution of resources and Cuba's comprehensive delivery of childhood services. |
Политика Кубы, направленная на всестороннее развитие детей, предусматривает осуществление программ социальной помощи, основанных на равенстве возможностей и социальной справедливости в том, что касается распределения ресурсов и комплексного обслуживания детей. |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) and WFP contribute to achieving nutrition-related goals and have been working with other United Nations agencies to address the basic and underlying causes of childhood malnutrition. |
Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО) и МПП способствуют достижению связанных с вопросами питания целей и сотрудничают с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций в целях устранения основных причин недоедания детей. |
While play is often considered non-essential, the Committee reaffirms that it is a fundamental and vital dimension of the pleasure of childhood, as well as an essential component of physical, social, cognitive, emotional and spiritual development. |
Хотя игры детей зачастую не считаются важными, Комитет подтверждает, что они - основополагающий и жизненно необходимый аспект детских удовольствий, а также важнейший компонент их физического, социального, когнитивного, эмоционального и духовного развития; |
Because I did not want her to have the kind of childhood Joshua and I had, okay? |
Потому что я не хотела её, не хотела детей, и мне пришлось отдать её Джошу, понятно? |
(b) Continuing threats to survival and development of children by preventable childhood diseases, including diarrhoea, malnutrition, anaemia, intestinal infectious diseases; bacterial infection; measles and pneumonia; |
Ь) сохраняющейся угрозой для выживания и развития детей со стороны предотвращаемых детских болезней, включая диарею, недостаточное питание, анемию, инфекционные желудочно-кишечные заболевания, бактериальную инфекцию, корь и пневмонию; |
a Part of the Commission on Sustainable Development indicator "immunization against infectious childhood diseases", whose definition includes "the proportion of children immunized against diphtheria, tetanus, pertussis, measles, poliomyelitis, tuberculosis and hepatitis B before their first birthday". |
а Является частью показателя Комиссии по устойчивому развитию под названием «Вакцинация от инфекционных детских болезней», определение которого включает следующую формулировку: «Доля детей в возрасте до года, вакцинированных от дифтерии, столбняка, коклюша, кори, полиомиелита, туберкулеза и гепатита В». |