The Ministry of Health had implemented primary-health-care programmes for children that included vaccination campaigns, treatment of childhood diseases, the management of epidemics and malaria, and the treatment of children living with HIV/AIDS. |
Министерство здравоохранения осуществляет для детей программы первичной медико-санитарной помощи, которые включают кампании по вакцинации, лечение детских заболеваний, борьбу с эпидемиями и малярией, а также лечение детей, живущих с ВИЧ/СПИДом. |
It happens that gifts for children is more expensive than all the holidays, but what are those rights of childhood, and parents are there to satisfy the gifts under the Christmas dreams of children. |
Бывает, что подарки для детей является более дорогим, чем все праздники, но какие из этих прав детства, и родители, чтобы удовлетворить подарки под Рождество мечты детей. |
Total 80. Under the guidance of the Director of Public Health, the Department is following a policy of childhood immunization which ensures treatment to children at the following stages: |
Под руководством директора по охране здоровья департамент осуществляет программу детской иммунизации, предусматривающую иммунизацию детей на следующих этапах: |
The continued economic and social marginalization of the poorest nations, and of the poorest communities within nations is depriving far larger numbers of children of the kind of childhood which would enable them to become part of tomorrow's solution rather than tomorrow's problem. |
Продолжающаяся социально-экономическая маргинализация самых бедных стран, а также бедных групп населения внутри стран лишает еще большее число детей такого детства, которое помогло бы им стать частью завтрашнего решения, а не сегодняшней проблемы. |
The shortage of medical equipment, poor functioning of existing equipment and the lack of medicines and other medical supplies, resulting from the continuation of economic sanctions and the shortage of financial resources, made it extremely difficult to treat childhood diseases and save their lives. |
Нехватка медицинской техники, ненадежное функционирование имеющейся техники и нехватка лекарств и других предметов медицинского назначения, связанные с сохранением экономических санкций, а также нехватка финансовых ресурсов делают крайне сложной задачу лечения детских заболеваний и спасения жизни детей. |
The Parliamentary Front for the Child and the Adolescent of the National Congress, which was formally established in 1993, represented for the National Congress, the population and the entities that defend children's rights, an instrument in the fight for a dignified childhood. |
Парламентский фронт для защиты детей и подростков в Национальном конгрессе, официально учрежденный в 1993 году, является для Национального конгресса, населения страны и общественных организаций, занимающихся защитой прав детей, инструментом в борьбе за достойное детство. |
There is a well-established body of evidence that choices made and actions taken by parents and society in the earliest years of childhood have a powerful and long-lasting influence on the progress of individual children, and on the wider progress of nations. |
Общеизвестно, что выбор, сделанный родителями и обществом, и принятые ими меры в первые годы жизни ребенка оказывают мощное и долгосрочное воздействие на развитие детей и в более широком плане на развитие стран. |
I am referring to the municipal childhood councils, which aim to protect children's best interests and to implement public policies at the local governmental level throughout the national territory with the central administration's decentralized agencies, civil society organizations and community organizations for children and adolescents. |
Речь идет о муниципальных советах по вопросам детей, целью которых является защита интересов детей и формирование общественной политики на местном правительственном уровне по всей территории страны совместно с децентрализованными учреждениями центральной администрации, организациями гражданского общества и местными общественными организациями, занимающимися проблемами детей и подростков. |
Since 1990, the mortality rate for children under the age of 5 has decreased to 2.4 per cent, and the number of children immunized against childhood diseases has been at 99 to 100 per cent for the last five years. |
С 1990 года уровень смертности детей в возрасте до пяти лет сократился до 2,4 процента, а количество детей, получивших прививки от детских заболеваний, составляло от 99 до 100 процентов на протяжении последних пяти лет. |
The decree includes compulsory regular inoculation of children with a triple vaccine against diphtheria, tetanus and whooping cough, a triple vaccine against measles, rubella and mumps and a vaccine against contagious childhood polio and tuberculosis. |
Постановление предусматривает обязательную регулярную вакцинацию детей вакциной тройного действия от дифтерии, столбняка и коклюша, вакциной тройного действия от кори, краснухи и свинки и вакциной от инфекционных форм детского полиомиелита и туберкулеза. |
Innovative technical tools to operate the Centre were produced, a data bank for childhood needs was founded, computerized forms to collect information were prepared and software to operate the computer systems was adapted. |
Были разработаны новаторские технические средства для управления работой Центра, основан банк данных по вопросам потребностей детей, подготовлены компьютеризированные анкеты для сбора информации и средства программного обеспечения для управления компьютерными системами. |
Article 201 establishes that social security plans, upon contribution, shall provide for, in accordance with the law: I - Protection of the family, maternity, childhood, adolescence and old age; III - Protection of maternity, especially of pregnant women. |
В статье 201 предусматривается, что программы социального обеспечения, основанные на системе взносов, обеспечивают в соответствии с законом: I - защиту семьи, материнства, детей, подростков и пожилых людей; III - защиту материнства и особенно беременных женщин. |
Monitoring continued manufacture, export, import, sale and use of paints containing lead for applications likely to contribute to childhood lead exposure; and |
постоянный мониторинг производства, экспорта, импорта, сбыта и использования красок, содержащих свинец, для тех видов использования, которые могут вносить свой "вклад" в воздействие свинца на детей; и |
Aware of the importance of health - particularly in childhood and adolescence - for the well-being of a nation, Belarus welcomed the adoption of the Global Strategy for Women's and Children's Health in 2010. |
Сознавая важность здоровья, в частности здоровья детей и подростков, для благополучия нации, Беларусь приветствует принятие в 2010 году Глобальной стратегии охраны здоровья женщин и детей. |
The coverage of childhood immunization has continued to increase: the global immunization rate for DPT 3 was 82 per cent in 2008, up from 81 per cent in 2007, but is likely to miss the target of 90 per cent by 2010. |
Продолжает расширяться охват детей иммунизацией: мировой показатель иммунизации АКДС 3 составил 82 процента в 2008 году, по сравнению с 81 процентом в 2007 году, но, вероятно, целевой показатель в 90 процентов к 2010 году достигнут не будет. |
It has signed an agreement with ILO on a campaign to heighten awareness of the problem of child labour and the importance of addressing it by explaining its serious aspects and how they affect childhood and society; |
Совет заключил с МОТ соглашение о проведении кампании по повышению осведомленности о проблеме детского труда и важности ее решения путем разъяснения ее серьезных аспектов и ее воздействия на детей и общество в целом; |
(a) States should integrate the rights and participation of children in the formulation, implementation and monitoring of all relevant legislation and administrative regulations, including childhood policies and plans on access to essential services, as well as migration policies. |
а) государствам следует учитывать права и участие детей при разработке, осуществлении и мониторинге всей совокупности соответствующего законодательства и административных норм, включая политику в отношении детей и планы по обеспечению их доступа к основным услугам, а также миграционную политику. |
100.3. Maintain the positive momentum in improving legislation and institutions, and ensure the execution of its laws in practice, in particular in the areas of education, women rights, childhood, persons with disabilities and victims of trafficking in persons (Venezuela); 100.4. |
100.3 поддерживать позитивный импульс в совершенствовании законодательства и учреждений и обеспечить осуществление своих законов на практике, в частности в областях образования, прав женщин, детей, инвалидов и жертв торговли людьми (Венесуэла); |
Mr. Martino (Observer for the Holy See) drew attention to the situation of children in armed conflicts, which changed the "springtime of life", as the Holy See regarded childhood, into a deadly winter. |
Г-н МАРТИНО (Святейший Престол) привлекает внимание к положению детей во время вооруженных конфликтов, которые превращают "весну жизни", как определяет детство Святейший Престол, в смертоносный ад. |
The aims and purposes of the organization are to: raise the standard of living for disabled children and adults; ensure legal protection and observance of rights for families with disabled children; and promote employment for adults and those disabled from childhood. |
Цели и задачи Ассоциации состоят в том, чтобы повышать уровень жизни детей и взрослых - инвалидов, обеспечивать юридическую защиту и соблюдение прав семей с детьми-инвалидами и содействовать трудоустройству взрослых и лиц, являющихся инвалидами с детства. |
Specifically, this includes promoting safe maternity and healthy children, protecting the health of children and adolescents, providing vaccinations, reducing childhood and adolescent illnesses, disablement, and mortality, and preventing social difficulties for families with children, including domestic violence. |
Прежде всего, это обеспечение безопасного материнства и рождение здоровых детей, охрана здоровья детей и подростков, профилактика и снижение детской и подростковой заболеваемости, инвалидности и смертности; профилактика социального неблагополучия семей с детьми, в том числе насилия в семье. |
Portugal also recalled that a national initiative for childhood and adolescence, based on the Convention on the Rights of the Child, the recommendations of the Committee on the Rights of the Child and the United Nations study on violence against children had been elaborated in 2007. |
Португалия также упомянула о разработке в 2007 году национальной инициативы по вопросам детей и подростков, которая основывается на Конвенции о правах ребенка, рекомендациях Комитета по правам ребенка и исследовании Организации Объединенных Наций по вопросу о насилии в отношении детей. |
The primary goal of the Alliance is to empower children and young people by strengthening child participation programmes, supporting the enforcement of legal remedies that impact the lives of children and providing other opportunities for a healthy childhood. |
Главной целью Альянса является расширение прав и возможностей детей путем укрепления различных программ с участием детей, поддержки использования средств судебной защиты, оказывающих влияние на жизнь детей, и предоставления других возможностей для здорового детства. |
In this regard, the Committee encourages the State party to use a system of tracking indicators in the national budget to clearly identify how much is effectively invested in childhood, seeking international cooperation when necessary; |
В этой связи Комитет призывает государство-участник использовать систему контрольных показателей в национальном бюджете с целью конкретного установления того, какая часть средств эффективно используется в интересах детей, обращаясь при необходимости за международным содействием; |
Given that most of those living in poverty are children and that poverty in childhood is a root cause of poverty in adulthood, children's rights must be accorded priority. |
Поскольку большинство живущих в бедности - это дети и поскольку бедность в детском возрасте является одной из основных причин бедности в зрелом возрасте, следует уделять первоочередное внимание правам детей. |