As explained to the Committee in 2002, Mexico's participation in the special session of the United Nations General Assembly on Children in 2002, resulted in a programme entitled A Mexico Suitable for Childhood and Adolescence. |
Как уже сообщалось Комитету экспертов в 2002 году, участие Мексики в работе специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей в 2002 году стало стимулом к разработке, в рамках стратегии С тобой , программы Мексика для детей и подростков. |
Invited to the Congress entitled "Coexistence at school and violence", organized by the Ministry of Education and the Inter-Ministerial Coordinating Body on Special Programmes for Childhood and Youth, Government of Córdoba Province, Córdoba, 16 and 17 May 2000. |
Участник конгресса «Школьная жизнь и насилие», организован министерством образования и Межведомственной координационной комиссией по специальным программам для детей и юношества, правительство провинции Кордова, Кордова, 16-17 мая 2000 года. |
In 2007, the Portuguese Government initiated a process towards the elaboration of the Initiative for Childhood and Adolescence, a strategic approach to facilitate and improve national implementation of the Convention on the Rights of the Child. |
В 2007 году правительство Португалии начало процесс разработки Инициативы для детей и подростков, которая является стратегическим подходом, призванным облегчить и улучшить процесс осуществления в стране Конвенции о правах ребенка. |
Others have prohibited penalties for young women students who become pregnant and have established the Ministry of Youth, Women, Childhood and the Family, and the Equal Opportunity Law for Women. |
К числу других мер относятся запрещение административных мер наказания в отношении забеременевших студенток и учреждение министерства по делам молодежи, женщин, детей и семьи, а также принятие закона о равных возможностях для женщин. |
264.4 Child refugees enjoy greater protection and have been incorporated within programmes of the Ministry of Social Affairs and Higher Council for Childhood, with backing from the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). |
264.4 Дети-беженцы пользуются большей степенью защиты и включаются в программы Министерства по социальным вопросам и Высшего совета по делам детей при поддержке со стороны Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ). |
A national technical committee was formed to combat the smuggling of children under the auspices of the Supreme Council for Motherhood and Childhood pursuant to the decree of the Minister for Social Affairs and Labour. |
Сформирован национальный технический комитет по борьбе с контрабандным провозом детей под эгидой Высшего совета по вопросам материнства и детства в соответствии с постановлением министра социальных дел и труда. |
Ukraine gave special attention to questions of the protection of children, as could be seen from the fact that its Protection of Childhood Act designated activities in that sphere as a strategic national priority. |
Украина обращает особое внимание на вопросы, связанные с защитой детей, о чем свидетельствует тот факт, что в Законе о защите ребенка деятельность в этой области расценивается в качестве стратегического приоритета страны. |
(a) Raise, as a matter of priority, the minimum age of criminal responsibility to 12 years, as intended in the campaign of the Higher Council for Childhood; |
а) в приоритетном порядке повысить минимальный возраст уголовной ответственности до 12 лет, как это планировалось в ходе кампании Высшего совета по делам детей; |
As regards the repatriation of former Sudanese camel child jockeys, the Committee notes with appreciation the project for social and psychological recovery of these children led by the Qatar Charitable Society in collaboration with the National Council for Protecting Childhood in Sudan. |
Что касается репатриации суданских детей, в прошлом работавших наездниками верблюдов, то Комитет с удовлетворением отмечает проект социальной и психологической реабилитации таких детей под эгидой Благотворительного общества Катара в сотрудничестве с Национальным советом охраны детства в Судане. |
As reported in the recently released The State of the World's Children 2005: Childhood Under Threat, the abduction of children by parties to a conflict has significantly increased in recent years and requires greater attention if effective prevention methods are to be developed. |
Как сообщается в недавно опубликованном документе "Положение детей в мире в 2005 году: угроза детству", похищение детей участниками конфликтов в последние годы стало приобретать все более широкие масштабы, требуя для разработки эффективных превентивных методов уделения более пристального внимания этой проблеме. |
The Convention on the Rights of the Child and Childhood in Crisis in Guinea (Round Table, UNICEF, Conakry, June 1993). |
"Конвенция о правах ребенка и трудное положение детей в Гвинее" (круглый стол, ЮНИСЕФ, Конакри, июнь 1993 года) |
A parliamentary committee on the rights of the child was formed in 1992 in order to update the laws relating to the situation of children in Lebanon, and a Supreme Council for Childhood was established in 1994. |
В 1992 году был создан парламентский комитет по правам ребенка в целях обновления законов, касающихся положения детей в Ливане, а в 1994 году был учрежден Высший совет по вопросам детства. |
Founded in the nineteenth century, the Holy See's Pontifical Society of the Holy Childhood, a children's association with the motto "Let children help children", had for decades shared its members' talents in order to ameliorate the lives of children worldwide. |
Папское общество святого детства Святейшего Престола, созданное в девятнадцатом веке, является детской ассоциацией, действующей под девизом "Пусть дети помогут детям", и на протяжении десятилетий способствует развитию талантов своих членов, стремясь избавить детей по всему миру от превратностей жизни. |
At the legislative level, it is also worth mentioning that the Supreme Council for Childhood at the Ministry of Social Affairs is currently drafting a law aimed at combating violence against children. |
Важно также упомянуть о том, что на законодательном уровне Верховный совет по делам детей при министерстве социальных дел в настоящее время занимается разработкой закона, направленного на борьбу с насилием в отношении детей. |
UNICEF participates actively in the annual meetings of the Consultative Technical Committee on Childhood and the meetings of the specialized Ministerial Councils of the League, particularly the Council of Ministers of Health. |
ЮНИСЕФ активно участвует в ежегодных встречах Консультативного технического комитета по проблемам детей, а также в совещаниях специализированных советов Лиги на уровне министров, в частности Совета министров здравоохранения. |
Its Constitution and laws provided protection for the rights of children and young people, and a Higher Council for Motherhood and Childhood, a Ministry of Human Rights and other agencies had been established to translate those legal provisions into action. |
Конституция и законы Йемена предусматривают защиту прав детей и молодых людей, а для практического выполнения этих законоположений были созданы Высший совет по делам материнства и детства, Министерство по правам человека и другие ведомства. |
Those initiatives, in addition to the national plan of action that was formulated this year by the Higher Council of Motherhood and Childhood to promote children's participation, have contributed to advocacy efforts by making children's participation a main issue on the public agenda. |
Эти инициативы, помимо национального плана действий, который был сформулирован в этом году Высшим советом по проблемам материнства и детства для содействия участию детей, стали вкладом в усилия по превращению вопроса об участии детей в главный вопрос повестки дня общественности. |
Since 1999 the Adoption Centre has been implementing the Foster Parent Programme, and the Secretariat for Childhood and Adolescence is conducting its programmes and projects as a cross-cutting component of family strengthening. |
Кроме того, Центр по вопросам усыновления детей осуществляет с 1999 года программу для принимающих семей, а Секретариат по делам детей осуществляет свои программы и проекты в рамках комплексного подхода к укреплению семьи. |
In 2000: the DCA sponsored the training of judges and public prosecutors from Childhood and Youth Courts, in the field of guarantee of the rights assured by the Statute of the Child and the Adolescent. |
В 2000 году - ДСА организовал курсы для судей и государственных обвинителей судов по делам детей и подростков для изучения вопросов обеспечения прав, закрепленных в Статуте ребенка и подростка. |
Moreover, in 2003 the President had decreed the establishment of the Supreme Council of Maternity and Childhood, which had the mission of formulating policies for the welfare of mothers and children and coordinating their implementation by the country's competent authorities. |
Кроме того, в этом году Президентским указом был учрежден Верховный совет по охране материнства и детства, которому поручено разрабатывать меры политики в области улучшения благосостояния матерей и детей, а также координировать эти меры политики с деятельностью компетентных органов страны. |
It asked if action plans existed to implement the Law for the Integral Protection of Childhood and Youth and for information on prohibition of corporal punishment and recommended that corporal punishment in the home and family be explicitly prohibited. |
Он спросил, существуют ли планы действий по осуществлению закона о всесторонней защите детей и молодежи, а также просил предоставить информацию о запрете телесных наказаний, рекомендовав специальным положением запретить телесные наказания дома и в семье. |
He confirmed that the Code on Childhood and Adolescence maintained a distinction between children whose parents had been married at the time of their birth and those born out of wedlock. |
Оратор подтверждает, что в Кодексе прав детей и подростков содержится различие между детьми, родители которых состояли в браке на момент их рождения, и детьми, рожденными вне брака. |
(a) The Program for Deferred Action for Childhood Arrivals, taking effect in August 2012, which provides unaccompanied children with a temporary permit to remain in the United States; and |
а) программу отсрочки мер в отношении прибывающих детей, вступившую в силу в августе 2012 года, согласно которой несопровождаемым детям предоставляется временное разрешение на пребывание в Соединенных Штатах; и |
The representative indicated that the Ministry of Social Affairs, the Promotion of Women and Childhood had been established in 1996 to coordinate national policies for the advancement of women, social protection, pre-school education and the protection of children. |
Представитель отметила, что в 1996 году было создано министерство по социальным вопросам и по делам женщин и детей в целях координации национальной политики в области улучшения положения женщин, социальной защиты, дошкольного воспитания и защиты детей. |
The Committee welcomes in particular the State party's creation of the Ministry for Social Affairs, the Promotion of Women and Childhood, which is responsible for the implementation and monitoring of governmental policy on women and children. |
Комитет приветствует, в частности, создание государством-участником министерства по социальным вопросам и по делам женщин и детей, которое отвечает за осуществление и мониторинг государственной политики в отношении женщин и детей. |