With an increased number of women of childbearing age infected with HIV and a prenatal transmission rate of up to 35 per cent, childhood AIDS is expected to be a serious problem. |
С учетом растущего числа женщин репродуктивного возраста, инфицированных ВИЧ, и уровня заражения в ходе беременности, который достигает почти 35 процентов, распространение СПИДа среди детей, как предполагается, станет серьезной проблемой. |
Her Government was grateful for the cooperation of UNICEF, which had helped in its efforts to control Guinea worm, promote breastfeeding and the use of oral rehydration therapy and extend immunization coverage against the main childhood diseases in the country. |
Кот-д'Ивуар выражает признательность ЮНИСЕФ, оказавшему помощь правительству в борьбе с риштой, пропаганде грудного вскармливания, распространении орально-регидратационной терапии и расширении охвата иммунизацией детей страны против основных детских болезней. |
With regard to specific issues of concern, several delegations noted progress with regard to child labour, the impact of armed conflict on children and childhood disability. |
Что касается конкретных вопросов, вызывающих озабоченность, то ряд делегаций отметил прогресс в решении проблем детского труда, последствий вооруженных конфликтов для детей и детской инвалидности. |
According to the Secretary-General's report "We the Children", there has been a reduction in the number of deaths among children from diarrhoea, polio and other childhood illnesses. |
Согласно докладу Генерального секретаря «Мы, дети, наблюдается уменьшение числа детей, умирающих от диареи, полиомиелита и других детских заболеваний. |
Less that than one fourth of children aged 12- 23 months receive all their childhood vaccinations and 45 per cent of children do not receive any. |
Менее четверти детей в возрасте от 12 до 23 месяцев получают все детские прививки, а 45 процентов детей вообще не проходят вакцинацию. |
This is a comprehensive project covering lines of action and issues relating to: participation and organization, productive activities, public health, education and childhood, comprehensive support for indigenous communities, communication, dissemination and social information. |
Проект предусматривает оказание комплексной помощи в таких областях, как участие и организация, сельскохозяйственное производство, здравоохранение, обучение грамоте детей, комплексная помощь общинам коренного населения, связь и распространение информации по социальным вопросам. |
The situation, however, is not exclusive to developing countries, since in large parts of the developed world, childhood poverty increased or was only reduced by a small percentage. |
Однако подобная ситуация является уделом не только развивающихся стран, так как в значительной части развитого мира нищета среди детей тоже либо возросла, либо была сокращена лишь очень незначительно. |
It disseminates basic information on breastfeeding, childhood development, vaccination and family health, conditions such as diarrhoea, coughing, malaria, AIDS, and iodine deficiency, and the prevention of smoking among teenagers. |
В рамках этого проекта распространяется базовая информация о грудном вскармливании, развитии детей, вакцинации и семейном здоровье, о таких заболеваниях, как диарея, коклюш, малярия, СПИД и йодовая недостаточность, а также о предотвращении табакокурения среди подростков. |
The report introduces IECD in general and the specific approach being used in Uganda, which includes community management of childhood illness, a human rights-based approach to programming and appreciative inquiry as the primary form of community communication. |
В докладе представляется методика КРДВ в целом и конкретный подход в Уганде, который предусматривает контроль за заболеваемостью детей на уровне общины, применение правозащитного подхода к разработке программ и использование коммуникативного опроса в качестве начальной формы установления контактов с общинами. |
However, persistent health issues include relatively high maternal mortality and abortion rates; relatively high prevalence of low birth weight and childhood malnutrition; and tuberculosis, malaria and hepatitis B. |
Однако сохраняются застарелые проблемы здравоохранения, в том числе сравнительно высокие показатели материнской смертности и абортов; довольно частые случаи рождения детей с малым весом и недоедания детей; и туберкулез, малярия и гепатит В. |
The Programme is innovative in that it also focuses on job creation in the social sector, for example in the areas of childhood development, home-based care and the upgrading of other community services. |
Новаторский характер этой программы заключается в том, что в ее рамках уделяется также внимание созданию рабочих мест в социальном секторе, например в таких сферах, как развитие детей, организация домашнего ухода и модернизация других общинных служб. |
In addition, the Committee is concerned at reports of public mistrust in vaccination and immunization in recent years, resulting in a rapid decline in childhood immunization coverage in 2009-2010. |
Кроме того, Комитет обеспокоен сообщениями о том, что в последние годы население испытывает в отношении вакцинации и иммунизации определенное недоверие, в результате чего резко сократился охват детей иммунизацией в 2009-2010 годах. |
He went on to say that, owing primarily to global public health successes in improving childhood survival and adult health, people are living longer in most parts of the world. |
Он также подчеркнул, что благодаря прогрессу, прежде всего в области охраны здоровья на глобальном уровне, удалось добиться повышения уровня выживаемости детей и улучшения состояния здоровья взрослого населения, и люди в целом стали жить дольше во всех регионах земного шара. |
In 2009, several women's self-help groups won contracts to prepare and deliver meals to Government-run pre-schools; they developed a sustainable business and struck a powerful blow against childhood malnutrition at the same time. |
В 2009 году ряд женских групп самопомощи получили контракты на приготовление и доставку питания в государственные дошкольные учреждения; таким образом, они создали стабильное коммерческое предприятие и одновременно внесли существенный вклад в решение проблемы недоедания среди детей. |
This robs children of their childhood and innocence and places them in a world of murder and mayhem. |
Детей лишают тем самым детства и детской чистоты и помещают в мир убийств и хаоса. |
The primary aim is to decrease the incidence of childhood communicable diseases and malnutrition and strengthen the babies' immune system during the first years of life. 12.9 Approximately 83% of the population have access to potable water with minor variations between urban and coastal regions. |
Главная цель заключается в снижении числа инфекционных заболеваний среди детей и случаев недоедания и укреплении иммунной системы младенцев в первые годы жизни. 12.9 Примерно 83 процента населения имеет доступ к питьевой воде с небольшими различиями между городскими и прибрежными районами. |
The report ridiculously proposes that, during the aforementioned period of "transition", all children aged under five who have yet to be vaccinated against the main childhood diseases should be immunized. |
Совсем нелепым выглядит в докладе предложение провести в течение упомянутого «переходного» периода иммунизацию «всех детей в возрасте до пяти лет, которым еще не была сделана прививка против основных детских болезней». |
We shall just give one example: one of the proposed measures is "for the immediate immunization of all children under five who have not been already immunized for the major childhood diseases". |
Приведем только один пример: одна из предложенных мер - это «немедленно вакцинировать всех детей младше пяти лет, которым еще предстоит получить прививки от главных детских болезней». |
The system being implemented widely of measures for the free-of-charge preservation of motherhood and childhood, including mandatory examinations for women during pregnancy, childbirth, and post-natal periods and also for children requiring food without charge is bringing palpable results. |
Широко осуществляемая система мер по бесплатной охране материнства и детства, включающая обязательное наблюдение женщин в период беременности, родов и послеродовом периоде, а также детей, бесплатное питание нуждающихся в нем, приносит ощутимые результаты. |
March 2003 Burkina Faso: Co-director of a three-year training course for childhood professionals from French-speaking African countries, in partnership with the Agence intergouvernementale de la Francophonie |
Март 2003 года Буркина-Фасо: заместитель руководителя трехгодичного учебного курса для специалистов по проблемам защиты детей из франкоязычных африканских стран в партнерстве с Межправительственным агентством франкофонии |
The elevation of the children's immunization rate has effectively brought measles, whooping cough and diphtheria, which, in the past, were the principal causes of childhood death and disability, under control. |
Повышение уровня вакцинации детей позволило поставить под эффективный контроль корь, коклюш и дифтерию, которые в прошлом являлись главными причинами детской смертности и инвалидности. |
Likewise, the national secretariat of childhood and adolescence is promoting measures aimed at early ratification of International Labour Organization Convention 138, concerning the minimum age for admission to employment, which has already been endorsed by the Paraguayan Congress and is currently before the Chamber of Deputies. |
Национальный секретариат, занимающийся вопросами детей и подростков, также принимает меры, направленные на скорейшую ратификацию Конвенции Международной организации труда Nº 138 о минимальном возрасте приема на работу, которая уже была одобрена конгрессом Парагвая и в настоящее время находится на рассмотрении в депутатской палате. |
Public and private sectors partner in the framework of United States First Lady Michelle Obama's 2010 "Let's Move!" campaign against childhood obesity, which encourages physical activity for youth to improve the quality and availability of physical education in schools. |
Государственный и частный секторы осуществляют партнерское сотрудничество в рамках инициированной в 2010 году первой леди Соединенных Штатов Америки Мишель Обамой кампании «Давайте двигаться!», направленной против избыточного веса у детей и поощряющей физическую активность с целью улучшения качества жизни и обеспечения физического воспитания в школах. |
The Committee is also concerned that there are no legal regulations to restrict the marketing of unhealthy foods that affect child nutrition and contribute to childhood obesity and other negative health consequences. |
Комитет также обеспокоен отсутствием правовых норм, ограничивающих сбыт вредных продовольственных продуктов, которые пагубно влияют на питание детей, способствуют появлению у них избыточного веса и приводят к другим неблагоприятным последствиям для здоровья. |
The object of this programme is compulsory immunization of children, free of charge, against serious, life-threatening childhood diseases: tuberculosis, diphtheria, polio, neonatal tetanus, whooping cough, measles, hepatitis, mumps and rubella. |
Целью этой программы является проведение обязательной бесплатной вакцинации детей от серьезных, опасных для жизни детских болезней - туберкулеза, дифтерии, полиомиелита, столбняка новорожденных, коклюша, кори, гепатита, свинки и краснухи. |