| It will also emphasize protection of children from abuse, as well as early identification of, and response to, childhood disability. | В рамках программы также особое внимание будет уделяться защите детей от злоупотреблений и раннему выявлению инвалидности у детей и оперативному реагированию на нее. | 
| In this way, humankind will finally declare that childhood is inviolate and that all children must be spared the pernicious effects of armed conflict. | Поступив таким образом, человечество наконец провозгласит, что детство неприкосновенно и что всех детей следует избавить от пагубного воздействия вооруженных конфликтов. | 
| Efforts to combat the major childhood diseases, particularly infectious and parasitic diseases, and to prevent malnutrition among children should be given priority. | Приоритетное внимание следует уделять усилиям по борьбе с наиболее распространенными детскими заболеваниями, особенно инфекционными и паразитарными, и профилактике недоедания среди детей. | 
| His childhood, his relationship with his father, up to when he pushed the button and killed a room full of kids. | Его детство, его отношения с отцом, вплоть до того, когда он нажал кнопку и убил множество детей. | 
| The rates of childhood disability have risen (1990 - 26.6; 1994 - 46.6 per 10,000 children). | Выросли показатели инвалидности с детства (1990 год - 26,6; 1994 год - 46,6 на 10000 детей). | 
| MICS in 2005-2006 will collect data on child labour, birth registration, FGM/C, child marriage, prevalence of orphans, child discipline and childhood disability. | В рамках ОПГВ в 2005-2006 годах будут собраны данные о детском труде, регистрации деторождений, УЖГ, детских браках, численности сирот, дисциплине среди детей и детской инвалидности. | 
| Among the many notable examples is its work to prevent and treat the main causes of childhood illness and death, such as acute respiratory infections, diarrhoea, malaria, measles and malnutrition. | Среди многих заслуживающих внимания примеров следует отметить его деятельность по предотвращению и устранению основных причин заболеваемости и смертности среди детей, как, например, профилактику и лечение острых респираторных инфекционных заболеваний, диареи, малярии и кори, а также работу по недопущению недоедания и борьбе с ним. | 
| The specificities of childhood make it imperative to focus attention persistently on the situation of children: | Особенности детского возраста заставляют постоянно обращать внимание на положение детей: | 
| It sets out real commitments to tackling poverty and social exclusion, so that all our children can enjoy the childhood reflected in our vision. | В ней изложены конкретные обязательства по преодолению нищеты и социальной отчужденности, с тем чтобы у всех наших детей могло быть счастливое детство в соответствии с нашим подходом. | 
| Training in safe delivery practices was provided to 182 traditional birth attendants and to 45 professionals in early detection of childhood disabilities. | Для 182 традиционных акушеров была организована подготовка по вопросам безопасного приема родов, а для 45 профессиональных врачей - подготовка по вопросам раннего выявления случаев инвалидности среди детей. | 
| (a) The Australian childhood immunization register at the Health Insurance Commission; | а) австралийский реестр иммунизации детей, который находится в ведении Комиссии медицинского страхования; | 
| We in Trinidad and Tobago will continue to work steadfastly in our resolve to improve the experience of childhood for our nation's children. | Мы, в Тринидаде и Тобаго, будем и впредь упорно трудиться, полные решимости улучшить для детей нашей страны условия жизни. | 
| One of the initiatives currently on its way to completion entails the training of health workers throughout the affected States and districts in integrated management of neonatal and childhood illnesses. | Одна из таких инициатив, реализация которой вскоре должна завершиться, связана с проведением во всех пострадавших штатах и районах учебных занятий с медицинскими работниками по вопросам осуществления комплексных лечебных мероприятий по борьбе с болезнями новорожденных и детей. | 
| In particular, the Committee notes the increase in the incidence of communicable diseases, including vaccine-preventable diseases, and in childhood malnutrition. | Комитет отмечает, в частности, более широкое распространение инфекционных заболеваний, включая заболевания, поддающиеся профилактике путем вакцинации, и недоедания среди детей. | 
| However, unequal conditions of childhood should not be allowed to justify the failure to address all exploitative forms of child labour. | Хотя условия жизни детей в различных странах и отличаются, не следует использовать этот фактор для оправдания отказа бороться против всех форм эксплуатации детского труда. | 
| For UNICEF, promoting road safety and injury prevention for children is a natural fit with our country programmes of cooperation in everything from childhood development to adolescent support. | Для ЮНИСЕФ содействие обеспечению безопасности дорожного движения и предотвращению детского травматизма является естественной частью наших страновых программ сотрудничества, охватывающего все аспекты - от развития детей до поддержки молодежи. | 
| Until 1999 the national scheme included four vaccines for the prevention of six childhood diseases and one vaccine for women of childbearing age. | До 1999 года в национальной схеме иммунизации использовались четыре вакцины для предупреждения шести заболеваний среди детей и одна вакцина для женщин детородного возраста. | 
| The main purpose of the Legion's instructional strategies is to guarantee a healthy childhood with solid educational basis for children, fostering children's individual, intellectual, collective and human development. | Основная цель учебных стратегий Легиона заключается в обеспечении гарантии здорового детства и надежной учебной базы для детей, способствующей индивидуальному, интеллектуальному и коллективному развитию ребенка и человеческого потенциала. | 
| For we must indeed note, unfortunately, that we are still powerless in the face of these situations, which prevent children from living their childhood. | К сожалению, мы вынуждены констатировать, что мы все еще беспомощны в подобных ситуациях, которые лишают детей детства. | 
| For example, a study in Greece reported that two thirds of all childhood injuries from car crashes could have been avoided through proper use of child restraints. | Так, результаты исследования, проведенного в Греции, свидетельствуют о том, что две трети всех травм, причиненных детям в результате автомобильных аварий, можно было бы избежать при надлежащем использовании устройств, ограничивающих движения детей. | 
| Some 183 health workers were trained in integrated management of childhood and 203 traditional birth attendants were trained in safe delivery techniques. | Около 183 медицинских работников прошли подготовку по вопросам комплексного управления процессом воспитания детей, а 203 традиционные акушерки - по вопросам безопасных методов родовспоможения. | 
| Children should also benefit from critical medical research and the development of new vaccines, effective South-South cooperation for technology and knowledge transfer and more readily available and affordable treatment for many childhood illnesses. | С учетом интересов и потребностей детей требуется также проводить наиболее важные медицинские исследования и разрабатывать новые вакцины, налаживать эффективное сотрудничество по линии Юг-Юг в вопросах передачи технологий и знаний и обеспечивать более широкий доступ к приемлемым по ценам препаратам для лечения многих детских болезней. | 
| The study has raised the expectations of millions of children in all regions; they want their childhood, free of violence, now. | Данное исследование обнадежило миллионы детей во всех регионах, которые хотят, чтобы их детство было свободно от насилия уже сейчас. | 
| The Committee recommends that the State party implement integrated policies and programmes for the management of childhood illnesses and measures to improve child and maternal health. | Комитет рекомендует государству-участнику осуществить комплексную политику и программы по борьбе с детскими заболеваниями и принять меры по улучшению состояния здоровья детей и матерей. | 
| Then, 140 out of every 1,000 babies born alive would die during childhood; now, only 80 will. | Тогда из каждых 1000 родившихся живыми детей в детстве умирало 140, теперь - лишь 80. |