Well, I know childhood obesity is a problem, but why take it away from the thin kids? |
Я знаю, что детское ожирение - это настоящая проблема, но зачем отнимать такую радость и у худых детей тоже? |
Children's participation and appearances at international and national forums, conferences and essay contests on the current problems of childhood and in related inquiries and tests make it possible to hear the children's voice and to protect their interests when decisions are made. |
Участие и выступления детей на международных, республиканских форумах и конференциях, конкурсы сочинений на актуальные проблемы детства, анкеты и тесты дают возможность услышать голоса детей и обеспечить их интересы при принятии решений. |
The protection of motherhood, fatherhood and childhood having been acknowledged as a priority task, the State is implementing special measures for the protection of pregnant women and women with children. |
Исходя из того, что охрана материнства, отцовства и детства признается приоритетной задачей, государство принимает специальные меры, направленные на защиту беременных женщин и женщин, имеющих детей. |
The evaluation examined the effectiveness of different childhood care and education programmes in Cambodia promoting children's preparedness for school, and recommended strategies that would contribute to their improved effectiveness, sustainability and expansion. |
В результате проведения оценки эффективности различных программ по уходу за детьми и их обучению в Камбодже, призванных повысить готовность детей к школе, были предложены стратегии по повышению их эффективности, устойчивости, а также для их расширения. |
Indeed, there is both ample scientific evidence as well as general agreement that long-term institutional care is potentially damaging to children's development, especially for children who are placed when very young, or those who spend a significant portion of their childhood in institutional care. |
Действительно, собраны обширные научные данные и достигнуто общее согласие о том, что долгосрочное пребывание в таких учреждениях может помешать развитию детей, особенно тех из них, кто помещен туда в раннем детстве или проводит значительную часть своего детства в таких учреждениях. |
Our National Child Protection Authority implements many programmes to eliminate abuse and violence against children and to ensure their protection as well as their right to freely enjoy life's most precious gift, childhood. |
Наше национальное управление защиты интересов детей осуществляет многочисленные программы по борьбе с жестоким обращением и насилием в отношении детей и обеспечению их защиты, а также соблюдению права свободно радоваться самому драгоценному подарку этой жизни - детству. |
The exposure of children to violence in their homes on a frequent basis, usually through fights between parents or between a mother and her partner, can severely affect a child's well-being, personal development and social interaction in childhood and adulthood. |
Такое частое воздействие бытового насилия на детей, как правило в виде ссор между родителями или между матерью и ее партнером, может серьезно повлиять на благосостояние ребенка, развитие его личности и способность к социальному общению в детском и взрослом возрасте. |
She was the third daughter of the nine offspring of her parents, but of them only three would survive childhood, apart from Maria Cristina: Marie Isabelle, Maria Amalia, Maria de las Mercedes, and Antonio. |
Она была третьей дочерью девяти детей своих родителей, но лишь трое кроме Марии Кристины достигли взрослого возраста: Мария Изабелла, Мария де лас Мерседес и Антонио. |
Due to the expected number of years lived in blindness (blind years), childhood blindness remains a significant problem, with an estimated 1.4 million blind children below age 15. |
В связи с ожидаемым количеством прожитых в слепоте лет, (слепых лет), детская слепота остаётся серьезной проблемой с ожидаемыми 1,4 миллиона слепых детей, не достигших возраста 15 лет. |
The Mexican Social Security Institute (MSSI) has announced that conducts a research to discover the gene for obesity in children and young people, called the protocol of 'Genetics of obesity in childhood and adolescence', which will provide counting on markers associated with overweight. |
Мексиканский институт социальной защиты (MSSI) объявил, что проводит исследование с целью обнаружения гена ожирения у детей и молодых людей, которое получило название протокол "Генетики ожирения в детстве и подростковом возрасте", который предоставит подсчет признаков, связанных с избыточным весом. |
In Tegucigalpa, the Presidents signed a protocol establishing the Central American Integration System (SICA) and also signed the Tegucigalpa Commitment on human development, childhood and youth. |
В Тегусигальпе президенты подписали протокол о создании Системы центральноамериканской интеграции (СИЦА) и также подписали "Тегусигальпское обязательство", касающееся развития людских ресурсов, детей и молодежи. |
Supervisor of many surveys (Follow-up, demography survey; family size and family health survey; world fertility, family size and family health survey; services available to childhood. |
Руководитель многих обследований (текущих демографических обследований, обследований размеров семьи и состояния здоровья семьи, фертильности в странах мира, размеров семьи и состояния здоровья семьи, услуг, имеющихся для детей). |
Dr. Florence Nantulya, a consultant paediatrician from Switzerland, made a presentation on disparities that have emerged in the fields of infant and maternal mortality rates, childhood immunizations, HIV/AIDS, heart diseases, cancer and contagious diseases. |
Д-р Флоранс Нантуля, педиатр-консультант из Швейцарии, выступила с докладом о неравенстве, которое появилось в показателях младенческой и материнской смертности, иммунизации детей, показателях ВИЧ/СПИДА, сердечных болезней, рака и заразных заболеваний. |
The complementarity of the desire, the ability, the commitment and the resources will lead to true international partnership, which will enable us to confront the problems of childhood and the challenges faced by the developing countries in this regard. |
Взаимодополняющий характер наших устремлений, возможностей, готовности и наличия ресурсов приведет к подлинному международному партнерскому взаимодействию и даст нам возможность решить проблемы детей и преодолеть те вызовы, с которыми сталкиваются в этой области развивающиеся страны. |
Consequently, in the Aral area 80% of pregnant women suffer from anaemia and the incidence of childhood anaemia is six times the average for Central Asia as a whole. |
В результате в Приаралье 80% беременных женщин страдает анемией, а среди детей анемия в 6 раз выше, чем в среднем по ЦА. |
The discussion emphasized the relevance of the general principles of the Convention to assess the reality, design adequate policies and implement effective plans of action to combat the plight of exploited children and ensure the effective enjoyment of their right to childhood. |
В ходе обсуждения подчеркивалось важное значение общих принципов Конвенции для оценки осуществимости, разработки адекватных стратегий и реализации эффективных планов действий по борьбе с эксплуатацией детей и обеспечению эффективного осуществления их права на детство. |
In Monrovia, 84 per cent of the children were found to be vaccinated against tuberculosis and around 45 per cent against the other childhood diseases such as measles and polio. |
Как выяснилось, в Монровии 84 процента детей были вакцинированы против туберкулеза и примерно 45 процентов - против других детских болезней, таких, как корь и полиомиелит. |
Malnutrition weakens children's ability to resist attacks of common childhood diseases, and the course and outcome of these diseases are more severe and more often fatal in malnourished children. |
Недоедание ослабляет сопротивляемость детского организма обычным для детского возраста болезням, и протекание и исход этих заболеваний отличаются более тяжелыми формами и более частыми смертельными исходами среди детей, страдающих от недоедания. |
In just one decade, from the early 1980s to the 1990s, worldwide immunization coverage against the six main killer diseases of childhood increased from 10 per cent to over 80 per cent, saving millions of young lives. |
Всего лишь за одно десятилетие - с начала 80-х по начало 90-х годов - охват детей программами иммунизации от шести заболеваний, являющихся основными причинами детской смертности, увеличился с 10 процентов до более чем 80 процентов, что сберегло миллионы юных жизней. |
Furthermore, the behaviours adopted during childhood have an impact on their health as adults and the health of their children. |
Кроме того, поведение, усвоенное в детстве, влияет на состояние их здоровья во взрослом возрасте и на состояние здоровья их детей. |
And Wendy did believe always... even as she left childhood behind... and came to have children of her own. |
И Венди верила всегда... даже, когда она выросла и оставила детство позади... и ужё имела собственных детей: |
The public authorities responsible for the protection of childhood should take all necessary steps to place children deprived of parental care in another family through adoption, in a foster home, or in a children's home of the family type. |
Государственные органы охраны детства должны принимать все необходимые меры для определения детей, оставшихся без опеки родителей, в другую семью через усыновление, в опекунскую (приемную) семью, детский дом семейного типа. |
Under the Constitution, motherhood, childhood and the family are protected by the State, which creates the social, economic and legal prerequisites for the normal development, upbringing and education of children. |
Материнство и детство, семья согласно Конституции находятся под защитой государства, которое создает социально-экономические и правовые предпосылки для нормального развития, воспитания и образования детей. |
The legislative basis for child health, and indeed the health of the entire population, is the Armenian Constitution, which states that "The family, motherhood and childhood shall be under the cover and protection of the State" (art. 32). |
Законодательной основой организации охраны здоровья детей и всего населения является Конституция Армении, в соответствии с которой "семья, материнство и детство находятся под покровительством и защитой государства" (статья 32). |
In any case, the marriage of children under 16 - a serious infringement of their bodily integrity and their right to a childhood - must be prohibited and punished severely. |
Как бы то ни было, браки детей младше 16 лет, являющиеся серьезным посягательством на их физическую неприкосновенность и их право на детство, должны быть запрещены и строго наказываться. |