Английский - русский
Перевод слова Charge
Вариант перевода Обвинение

Примеры в контексте "Charge - Обвинение"

Примеры: Charge - Обвинение
It dismissed the libel charge on the basis that the factual aspects of the extracts in question were, in fact, true and correct. Суд отклонил обвинение в клевете на том основании, что факты, изложенные в приведенных выдержках из статьи, являются практически достоверными и корректными.
He was charged with extortion, a charge widely believed to be false and politically motivated, and held in detention for over a month before being released on bail. Многие считают, что обвинение ложно и носит политическую подоплёку. Его больше месяца удерживали под стражей, в затем отпустили под залог.
By reason of the presumption of innocence, the burden of proof of the charge is on the prosecution and the accused has the benefit of doubt. Никто не может считаться виновным до тех пор, пока обвинение не будет доказано вне сомнений разумного характера.
I don't know what kind of strings your daddy pulled to make you an A.D.A., but you just lost us the hate crime charge. Я не знаю, за какие рычаги потянул твой отец, чтобы сделать тебя младшим прокурором, но ты только что завалил нам обвинение в расовой неприязни.
The suspicion against him - the fraudulent tampering with ATM cards and the financial damage caused to card-users - is a serious charge worldwide, which gives rise to criminal prosecution in every country. Обвинение г-на Хумаюна в мошенничестве с платежными картами во всем мире считается серьезным обвинением, дающим основания для возбуждения уголовного преследования.
The process of arrest is normally followed by the formal charging of the person arrested at a police station where the person is advised of the nature of the charge or charges. Обычно после задержания арестованному предъявляют обвинение с соблюдением необходимых формальностей в отделении полиции, где ему также сообщают о характере обвинения или обвинений.
Applications for compensation will not be considered simply because, at trial or on appeal, the prosecution was unable to sustain the burden of proof beyond a reasonable doubt in relation to the charge brought. Заявления с просьбой о выплате компенсации не рассматриваются только на основании того, что в ходе судебного разбирательства или при рассмотрении апелляции сторона обвинения не смогла неопровержимо доказать выдвинутое обвинение.
There's a tendency in our culture to see when people have been convicted of a crime, no matter if that charge was bogus or legitimate, that whatever happens to them after that is warranted. В нашем обществе принято считать, что к обвиняемым в преступлении людям, неважно, фиктивно обвинение или нет, применяют исключительно процессуально предусмотренные процедуры.
Now, we need you to help us find him, or we're going to have to charge you as an accessory. Вы должны помочь нам его найти, или мы предъявим вам обвинение в соучастии.
We propose that the wording should be amended to include within the meaning of "witness" in paragraph (a) an "accused person who makes a charge or allegation against a third person". Предлагается изменить формулировку и добавить в положение, касающееся свидетеля, упомянутого в пункте (а), предложение относительно "обвиняемого, когда он осуществляет обвинение в отношении третьего лица".
If you're not sure, then he hasn't, because it's a charge for civil rights violations that never doesn't end with badges and service revolvers being tossed on desks. Если вы не уверены, значит не был, Потому, что это обвинение в нарушении прав гражданина которое всегда завершается увольнением со службы и сдачей табельного оружия.
The author considers that the judge invented a scenario based on simple remarks made by the author during the trial which were subsequently used to support a trumped up charge, despite all the lies told by Ms. Gascon. Автор считает, что судья построил свою картину происходящего, основываясь просто на размышлениях, высказанных автором в ходе судебного разбирательства и превращенных затем в абсолютно надуманное обвинение, несмотря на нагромождение лживых заявлений г-жи Гаскон.
The classloader, which previously we used to "charge" in memory of our class bytecode at runtime, as we have said can not be (manually or automatically) to handle the unloading of classes instantiated by the application. Загрузчиком классов, которые ранее мы использовали "обвинение" в память о нашем классе байт-кода во время выполнения, как мы уже говорили, не может быть (вручную или автоматически) для обработки разгрузки классы экземпляра приложения.
Berrigan ultimately rescheduled the trial for February 3, 2016, and Durst changed his plea to guilty to the federal gun charge and received an 85-month prison sentence. Берриган в конечном итоге перенесла судебное разбирательство на З февраля 2016 года, а Дёрст изменил свой иск на федеральное обвинение в хранение оружия и получил тюремное заключение на 85 месяцев.
With respect to Munabbiya Nagi Ali, the Prosecutor at the Tanta Court of Appeal had decided that the charge against the officer alleged to be responsible, although inadmissible, should be retained in the register of administrative complaints. По делу Мунаббии Наги Али прокурор апелляционного суда Танты постановил, что, хотя обвинение против сотрудника полиции, который, как утверждалось, является виновным в применении пыток, и не может быть принято судом, соответствующая запись должна быть оставлена в регистрационной книге административных жалоб.
The central charge here is that while MLIs urge methods of transparency, enhanced participation and good governance on member States, they have failed to adapt these precise principles to their operations and policies. Главное обвинение в этой связи заключается в том, что, хотя МСИ самым решительным образом настаивают на внедрении государствами-участниками методов транспарентности, принципов расширенного участия и благого правления, они не смогли обеспечить применение этих конкретных принципов в рамках собственных операций и стратегий.
The Government should release from detention all individuals held for an extended period of time without being charged with a crime, unless the Government can rapidly assess the case, appropriately charge the individual and then provide a fair and speedy trial. Правительству следует освободить всех находящихся длительное время в заключении лиц без предъявления им обвинения, если правительство не в состоянии быстро рассмотреть их дело, предъявить в установленном порядке обвинение и затем обеспечить справедливое и быстрое судебное разбирательство.
The competent judicial authority brings the charge(s) to the attention of the Компетентный судебный орган предъявляет обвинение (обвинения) подозреваемому и проводит предварительное расследование.
The association de malfaiteurs charge, considered the cornerstone of the French pre-emptive counter-terrorism model, has been criticized as arbitrary and lacking in legal certainty, according to HRW. ОНОПЧ сообщила, что обвинение в "преступном сговоре", которое считается ключевым элементом базовой французской концепции борьбы с терроризмом, подвергается критике как произвольное и недостаточно четкое с юридической точки зрения.
I mean, she was carrying a misdemeanor weight, got a felony charge, and did felony time. (ЖЕН) По ложным уликам ей предъявили уголовное обвинение (ЖЕН) и отправили мотать срок.
The precise charge is militancy of behalf of Sendero Luminoso and, specifically, being the militant known as "Rita", an important leader of this group. Конкретное обвинение заключалось в том, что г-жа Лоайса являлась членом организации "Сендеро ломиносо", в которой она занимала важный руководящий пост и в которой ее знали под псевдонимом "Рита".
Article 296: Any allegation or charge likely to be prejudicial to the honour or reputation of the person or entity at which it is levelled, constitutes defamation. Статья 296: Любое заявление или обвинение в совершении того или иного деяния, порочащее честь и достоинство лиц или органа, которому приписывается это деяние, квалифицируется как клевета.
However, the charge against him was not withdrawn, and fresh accusations of 'religious espionage' and defamation of Ayatollah Knomeini were made against him. Тем не менее предъявленное ему обвинение не было снято, а в его адрес были выдвинуты новые обвинения в "религиозном шпионаже" и диффамации по отношению к аятолле Хомейни.
Under principle No. 7 of the Basic Principles on the Role of Lawyers, 'overnments shall further ensure that all persons arrested or detained, with or without criminal charge, shall have prompt access to a lawyer'. В соответствии с принципом Nº 7 Основных принципов, касающихся роли юристов "правительства обеспечивают, чтобы все арестованные или задержанные лица, независимо от того, предъявлено ли им обвинение в совершении уголовного преступления или нет, получали немедленный доступ к юристу".
The charge followed a complaint by a member of the Coalition of Non-Governmental and Non-Commercial Organizations, Gulnara Mamatbekova, who reportedly accused Mr. Korgoldoev and four others of having assaulted and verbally abused her during the monitoring of the October presidential elections. Обвинение было выдвинуто после подачи жалобы членом Коалиции неправительственных и некоммерческих организаций Гульнарой Маматбековой, которая, как сообщалось, обвиняла г-на Корголдоева и четырех других лиц в том, что они нападали на нее и оскорбляли ее, когда она наблюдала за ходом проводившихся в октябре президентских выборов.