I know it is difficult, but it is a very serious charge and we got to get out the facts straight. |
Я понимаю, тебе сложно говорить, но это очень серьёзное обвинение, мы должны прояснить детали. |
Lastly, many new indictments are being prepared, which should make it possible to charge a number of people who allegedly played a prominent role in the genocide in Rwanda. |
Кроме того, готовится большое число новых обвинительных заключений, которые позволят предъявить обвинение "видным деятелям" руандийского геноцида. |
I'm not a fan of the general... but... that's a strong charge, and there's no proof to support it. |
Я не сторонница генерала, но это серьёзное обвинение, а доказательств нет. |
(a) in consequence of his unfitness to plead to a criminal charge; |
а) вследствие неспособности ответить на предъявленное уголовное обвинение; |
However, this rule does not apply if the charge concerns an offence for which the Criminal Code prescribes imprisonment for six years or more. |
Вместе с тем это правило не применяется в том случае, если обвинение касается правонарушения, за которое, согласно уголовному кодексу, предусматривается тюремное заключение на шесть лет и более. |
They cannot be held criminally responsible and therefore cannot be subjected to any charge, let alone a criminal sanction. |
На таких лиц не распространяется уголовная ответственность, и, следовательно, им не может быть предъявлено обвинение, и тем более к ним не может быть применена никакая мера наказания. |
Where the Pre-Trial Chamber declines to confirm a charge, the Prosecutor shall not be precluded from subsequently requesting its confirmation if the request is supported by additional evidence. |
Если Палата предварительного производства не утверждает обвинение, это не препятствует Прокурору впоследствии вновь обратиться с просьбой об утверждении этого обвинения, когда такая просьба поддерживается дополнительными доказательствами. |
Generally speaking, as each case was dealt with individually, the charge that the authorities had dismissed a whole professional group was totally unfounded. |
Вообще, поскольку по каждому случаю выносилось отдельное решение, выдвигаемое в адрес властей обвинение в том, что они якобы отстранили от работы целую профессиональную группу, является полностью беспочвенным. |
He spent 14 months in the Perth penitentiary before being cleared of the charge by a Magistrate. |
Он провел 14 месяцев в тюрьме в Перте, прежде чем это обвинение было с него снято магистратом. |
Under the penal system, when no other information supported a charge, confessions were dismissed and the defendant had to be released. |
Если в рамках уголовного судопроизводства отсутствуют иные данные, подкрепляющие обвинение, то признания автоматически не принимаются во внимание, и обвиняемое лицо должно быть освобождено из-под стражи. |
It's very funny you should say that, because one of the reasons they were closed down is there was a charge against them... |
Забавно, что ты это сказал, потому что одна из причин, по которой их прикрыли, было обвинение в чрезмерном мужеложстве. Да. |
So did I. Will you charge him? |
Как и я. Будете предъявлять обвинение? |
The problem is that this issue was not mentioned in the indictment as part of the criminal charge. |
Между тем этот вопрос не фигурировал в обвинительном заключении как эпизод, по которому предъявлено обвинение. |
But it doesn't matter what the injuries are, we still have no jurisdiction to charge this man. |
Но неважно, какие у него травмы, у нас нет права предъявлять ему обвинение. |
If the investigation supports the allegations of torture, the prosecutor is supposed to charge those responsible (art. 163). |
Если проведенное расследование подтверждает факт применения пыток, то прокурор, как предполагается, должен предъявить несущим за это ответственность лицам обвинение (статья 163). |
Regarding use of force - with recommendation to file disciplinary charge sheet (total number of officers involved) |
Относительно применения силы - рекомендовано предъявить обвинение в совершении дисциплинарных нарушений (общее число причастных сотрудников) |
Everyone who is arrested shall be informed promptly, in a language which he understands, of the reasons for his arrest and of any charge against him. |
Каждому арестованному сообщаются незамедлительно на понятном ему языке причины его ареста и любое предъявленное ему обвинение. |
The organization reported that the activists intended to charge the police with beating and unnecessary use of tear gas and rubber bullets to disperse a non-violent and legitimate demonstration. |
Активисты намереваются предъявить полиции обвинение в избиении и не обусловленном необходимостью использовании слезоточивого газа и резиновых пуль для разгона мирной и законной демонстрации, как об этом заявили представители организации. |
If the local officer determines any irregularities in the work of the Association not compliant with the Law he can charge the Association with a misdemeanour. |
Если местный сотрудник находит какие-либо нарушения Закона в работе объединения, он может предъявить объединению обвинение в административном правонарушении. |
The charge is "unlawful deprivation of liberty and unlawful intrusion, grave offence". |
Задержанным предъявлено обвинение в "незаконном лишении свободы и незаконном вторжении, а также в совершении тяжкого преступления". |
It is an absurd charge, but absurd charges can curry public support if presented in a slick, well-funded format. |
Это - абсурдное обвинение, но абсурдные обвинения могут получить общественную поддержку, если их представить в приглаженном, хорошо профинансированном формате. |
This baseless charge could have been dismissed as a sign of the irresponsibility of a bankrupt diplomacy, if it had not been for the seriousness of the matter. |
Подобное необоснованное обвинение можно было бы проигнорировать как проявление безответственной обанкротившейся дипломатии, если бы вопрос не был столь серьезным. |
No details are provided, and it is unclear how or whether this charge related to those laid under the Crime Act. |
Из-за отсутствия более подробной информации не ясно, было ли это обвинение связано с теми обвинениями, которые были предъявлены на основании Закона о преступлениях. |
At the end of this period, a decision is made as to whether to charge the minor and open a preliminary investigation. |
По истечении этого срока принимается решение о том, предъявить ли обвинение несовершеннолетнему и проводить ли предварительное расследование. |
Thus, even if something along the lines of torture were to occur, there was no specific charge that could be laid against the perpetrator. |
Таким образом, даже если и происходит нечто, напоминающее пытку, то против лица, совершившего такое деяние, не может быть выдвинуто конкретное обвинение. |