In this situation, the last thing we can afford is to get pinched on a concealed-weapons charge. |
В этой ситуации, последнее, что мы можем себе позволить - это натолкнуться на обвинение по сокрытию оружия. |
He was again accused of conspiracy, this time against Charles II, and fanaticism-a charge he resented. |
Его снова обвинили в заговоре, на этот раз против Карла II, и фанатизме - это обвинение его возмутило. |
7 Books and Pharisees observed of it whether will cure on Saturday to find charge against him. |
7 Книжники же и фарисеи наблюдали за Ним, не исцелит ли в субботу, чтобы найти обвинение против Него. |
Whenever I ask you for one of those, you tell me I have to work the case until there's an actual charge. |
Когда я прошу тебя о таком ордере, ты говоришь, Что мне нужно отработать дело до тех пор, пока не появится легальное обвинение. |
This charge is a transparent ploy to intimidate her into naming her abuser. |
Это обвинение выдвинуто, чтобы она назвала имя человека, напавшего на неё. |
These forces have considerable discretion to effect arrests and charge a person with a criminal offence. |
Это означает, что обвинение было предъявлено им силами безопасности. |
Either charge him with taking a vehicle without the owner's consent, or let him go. |
Либо предъявите ему обвинение в угоне, либо отпустите его. |
But if they bring me back in and charge me, I'm going to have to tell them something. |
Но если меня снова арестуют и предъявят обвинение, мне придётся что-то им сказать. |
Barghouti's lawyer said at the start of proceedings that he would present arguments pertaining to the court's lack of authority to charge his client. |
В самом начале процесса по делу Баргути его адвокат сказал, что он обоснует неправомочность суда предъявлять обвинение его подзащитному. |
You may think that illegal cruising on Sunset Boulevard is a frivolous charge, but it's who you were looking for that gives the game away. |
Вам может показаться, что обвинение в прочесывании бульвара Сансет недостаточно обоснованно, но предмет ваших поисков значительно все меняет. |
Bedwyr Thomas has a criminal record for affray in 2010, more recently, an assault charge. |
У Бедвира Томаса с 2010 года были правонарушения, самое последнее - обвинение в нападении. |
Your father was swept up in a hunt-and-peck; a burglary charge targeting a Hispanic adult, five-foot ten. |
Ваш отец был замечен в неумелом печатании, обвинение в ограблении со взломом нацелено на взрослого латиноамериканца, ростом 5 футов 10 дюймов. |
John, either you start taking this seriously or I'm going to charge you with obstruction and make the rest up as I go along. |
Джон, или ты начинаешь воспринимать всё серьёзно, или я предъявлю тебе обвинение в препятствии правосудию, и отправлю тебя надолго отдохнуть. |
He was reportedly later released from prison, but the apostasy charge may not have been resolved. |
Согласно сообщениям, впоследствии он был освобожден из тюрьмы, однако обвинение в апостазии могло быть так и не снято. |
But if officials fail to adjust as the crisis unfolds, then Buiter's charge may seem less extreme. |
Но если чиновники не смогут приспособиться по мере развития кризиса, то обвинение Буйтера может оказаться менее чрезвычайным. |
The charge related to allegations that a woman from Uzbekistan had entered Bahrain with a false marriage certificate, using Abdulraoof Al-Shayeb's name. |
Обвинение было основано на утверждениях, что некая женщина из Узбекистана въехала на территорию Бахрейна, используя поддельное свидетельство о заключении брака, в котором было указано имя Абдулрауфа аль-Шайеба. |
The charge that international law isjust "western law" is also rubbish. |
Обвинение в том, что международное право - это просто «западное право», тоже не имеет под собой основания. |
Answering this charge, the army stated that the land was State-owned and was included in the master plan of the Efrat settlement. |
Отвечая на это обвинение, представители армии заявили, что земля принадлежит государству и проводимые на ней работы включены в генеральный план развития поселения Эфрат. |
They were reported to have rejected the charge before the Peruvian Consul in Machala. They allegedly complained that they had suffered physical ill-treatment at the police station of Huaquillas. |
Они опротестовали это обвинение через перуанское консульство в Мачале и сообщили об истязаниях, которым их подвергали в полицейском участке города Уакильяс. |
The Government however does not develop this further by offering specific evidence regarding the basis of the charge other than that Mr. Ismonov admitted "partial guilt" to the offence. |
Однако правительство не конкретизирует это заявление и не предъявляет доказательств, подкрепляющих обвинение, помимо того, что г-н Исмонов "частично признал свою вину". |
Today, Your Lordship and Your Honours sit to oversee a charge against our friend Tonto here, of, quote, 'Trying to slip one up Paddo while they were on laundry detail,' unquote. |
Сегодня уважаемый суд собрался, чтобы рассмотреть обвинение нашего друга Тонто в, цитирую: "Попытке"поскользнуть" Паддо, когда они дежурили в прачечной", конец цитаты. |
Having been seriously libelled by the Amnesty International report, the Government is entitled to be informed of the material put forward to support the outrageous charge that hundreds of people were killed. |
Поскольку доклад "Международной амнистии" представляет собой вопиющую диффамацию, правительство вправе знать доказательства, на которых якобы основывается чудовищное обвинение относительно сотен казненных лиц. |
While a charge may be brought by the internal affairs branch, the public prosecutor's office, the court and the victim, the criminal investigation is conducted by the State. |
При этом обвинение могут возбуждать органы внутренних дел, прокуратура, суд и потерпевший, но уголовное расследование производится за счет государства. |
Similarly, the charge and its amended version, which are based on the notion of "complicity in infringing upon the authority of the State", do not offer a clear description of any precise facts. |
Подобным же образом, обвинение или изменение его квалификации в соответствии с понятием "соучастие в посягательстве на государственную безопасность" не опирается на конкретные и четко изложенные доказательства. |
In the course of arrests, for example, some places are out of public view and often are cordoned off by the authorities, who are empowered both to investigate criminal acts and to charge individuals suspected of being responsible for committing such acts. |
При проведении задержаний некоторые места находятся вне сферы общественного контроля и часто оцепляются властями, у которых есть право расследовать случаи преступного поведения и предъявлять обвинение подозреваемым в совершении преступлений. |