| The thing is, you want us to, so, no, we're not going to charge you. | Дело в том, что вы хотите, чтобы мы это сделали, поэтому мы не будем предъявлять вам обвинение. |
| And before I hear on the obstruction of justice charge, I will hear on the legality of the traffic stop. | И прежде, чем я услышу обвинение по препятствию осуществления правосудия, я послушаю о законности остановки движения. |
| If the case is pursued, the staff member is formally charged in writing with violating a specific rule or standard of conduct and is informed why the Assistant Secretary-General considers that the evidence justifies the charge. | Если дело заводится, то сотруднику в письменном виде предъявляется официальное обвинение в нарушении конкретного правила или нормы поведения, и он информируется о том, почему помощник Генерального секретаря по людским ресурсам считает, что доказательства подтверждают выдвинутые обвинения. |
| (a) Six months have elapsed without a specific charge; | а) по истечении шести месяцев задержанному не предъявлено обвинение; |
| He had refrained from specifying that a formal charge was made pursuant to a decision by the prosecution because in some cases a court might trigger the procedure. | Он воздержался от указания на тот факт, что формальное обвинение предъявляется в соответствии с решением прокурора, поскольку в некоторых случаях процесс может быть возбужден судом. |
| But the opposition's charge that Putin's regime is composed of "swindlers and thieves" will resonate more strongly, because Russians can now see the results all around them. | Но обвинение оппозиции, что режим Путина состоит из "жуликов и воров" будет резонировать сильнее, потому что теперь россияне могут увидеть результаты всюду вокруг себя. |
| In any case, we cannot base such a serious charge... on rumours alone | Вы ни в коем случае не должны основывать столь тяжкое обвинение на каких-то слухах. |
| Mr. Simpson, are you saying Mr. Hornblower brought this charge against you purely out of malice? | Г-н Симпсон, вы хотите сказать, что г-н Хорнблоуэр выдвинул это обвинение исключительно во злобе? |
| If you stand to profit in any way from the information you provided to DHS in regards to Coryna's immigration status, I can charge you with hindering prosecution of my office's charges against her. | Если вы получили какую-либо выгоду от передачи информации в МВБ касаемо иммиграционного статуса Корины, то вам предъявят обвинение в препятствии правосудию по отношению к обвинениям прокуратуры против неё. |
| RPF denies this charge, declaring that, while such incidents may have occurred in the early stages of its advance, such persons are now being held for investigation and trial. | ПФР опровергает это обвинение, заявляя, что, хотя такого рода инциденты, возможно, имели место на ранних стадиях его наступления, такие лица в настоящее время задерживаются для проведения расследований и предания суду. |
| Also, in a number of other cases the question of whether a charge has been preferred can be clearly answered because it is presumed by the provisions of the Administration of Justice Act. | Кроме того, в ряде других случаев может быть дан четкий ответ на вопрос о том, предъявлялось ли обвинение, поскольку это вытекает из положений Закона об отправлении правосудия. |
| The only charge not coming under common Article 3 of the Geneva Conventions concerns the prohibition on plunder of private property but that is specifically mentioned in Article 3 (e) of the Statute. | Единственное обвинение, не подпадающее под положения общей статьи З Женевских конвенций, связано с запрещением разграбления частной собственности, однако это конкретно упоминается в статье Зё Устава. |
| (a) The accused has the right to be informed as soon as a charge is first made by a competent authority. | а) обвиняемый имеет право быть уведомленным, как только обвинение впервые сделано компетентным органом власти. |
| The arresting authorities shall have sufficient evidence to show that the detention falls within the law on which the charge is based. | Власти, производящие арест, должны располагать достаточными доказательствами для подтверждения того, что задержание осуществляется в соответствии с законом, на котором основывается обвинение; |
| Additionally, because of the complexity of modern criminal laws, defendants may face more than one criminal charge arising from the same acts or series of acts. | Кроме того, в силу сложности современного уголовного законодательства ответчику может быть предъявлено более чем одно уголовное обвинение, вытекающее из совершения одного и того же деяния или ряда деяний. |
| If the Regional Director concludes that the charge has merit, the Regional Director will seek to remedy the apparent violation by encouraging a voluntary settlement by the parties. | Если директор регионального управления приходит к выводу, что такое обвинение является обоснованным, то он стремится устранить это нарушение на основе добровольного урегулирования обеими сторонами. |
| This opinion is shared also by the Albanian prosecution; on the first day of the trial the prosecutor dropped the treason charge because, as he explained, "it was based on the very Stalinist provisions of the Penal Code". | Это мнение разделяют и албанские представители обвинения; в первый день процесса обвинитель снял обвинение в государственной измене, поскольку, по его словам, "оно было основано на самых сталинистских положениях Уголовного кодекса". |
| Doesn't mean we can't issue a charge if we feel like it, sir. | Это не означает, что мы не можем предъявить обвинение, если захотим, сэр. |
| If I have to charge you to get you gone, then that's what I'd do. | Если мне придется предъявить тебе обвинение, чтобы все это закончилось, то я сделаю это. |
| Well, he's 20, so we can charge him as an adult. | Ну 20 ему уже есть, так что обвинение ему предъявят, как взрослому. |
| when the district attorney sees this tape, he will happily charge you with attempting to steal from a murder victim. | Когда окружной прокурор увидит эту запись, он с радостью предъявит вам обвинение в попытке мародерства. |
| Now, if you want a lawyer, I can take you down to the station and charge you with something. | А теперь, если тебе нужен адвокат, я могут отвезти тебя в участок и предъявить тебе какое-либо обвинение. |
| According to the Society of St. Yves, 24 family heads received summons to appear for questioning and were informed on 8 November 1994 that the Civil Administration intended to charge them with criminal trespassing on state land. | По сообщению общества Св. Ива, главам 24 семей были направлены повестки о явке для дачи показаний, а 8 ноября 1994 года их известили о том, что гражданская администрация намерена выдвинуть против них обвинение в противоправном вторжении на государственные земли. |
| You can't arrest or charge my husband, but you're going to protect me? | Вы не можете арестовать моего мужа или предъявить ему обвинение, но вы сможете меня защитить? |
| I feel it is my duty to wonder aloud... why you were not charged with treason to the Crown, a charge that carries a penalty of death by hanging. | Я считаю своим долгом выразить удивление что вам не предъявлено обвинение в государственной измене, за которую вас бы приговорили к смертной казни через повешение. |