Are you aware that the charge against Mr. Oliverowi, is not onely a complete lie, but that the judge, the plaintiff and every citizen here know it? |
Вы в курсе, что обвинение против мистера Оливера не только ложно, но что судья, истец и все остальные это знают? |
You understand that when we complete our mission, we'll take you to starbase, where you'll face a very serious charge. |
Вы понимаете, что как только мы завершим нашу миссию, мы отвезем вас на звездную базу, где вас ждет очень серьезное обвинение? |
Relevant considerations to determine whether a certain measure qualifies as a criminal charge are: "the nature of the offence charged, the severity of the sanction at stake, and the group to whom the legislation is applied" |
Соответствующие соображения для определения того, можно ли квалифицировать определенную меру как уголовное обвинение, сводятся к следующему: "Характер вменяемого в вину правонарушения, строгость применяемой санкции и группа, к которой применяется данное законодательство". |
In 2000, 1 criminal charge was brought against 1 person; 5 criminal charges against 6 persons in 2001; 7 criminal charges against 11 persons in 2002; and 5 criminal charges against 6 persons in the first half of 2003. |
В 2000 году одно уголовное обвинение было выдвинуто против 1 человека; 5 уголовных обвинений - против 6 человек в 2001 году; 7 уголовных обвинений - против 11 человек в 2002 году; и 5 уголовных обвинений - против 6 человек в первой половине 2003 года. |
During their investigation, they shall take into account not only the circumstances that substantiate the charge, but also any circumstances, tending to exonerate the defendant, formulating their applications in conformity with this criterion. |
При проведении расследования они принимают в расчет не только те обстоятельства, которые позволяют подкрепить обвинение, но и обстоятельства, которые позволяют снять ответственность с обвиняемого; прокуроры формулируют свои требования исходя из этого принципа . |
Nevertheless, the letter returning the second application reiterated the charge made in the return 'without consideration' of the first application, that the author had failed to show that 'Democracy and Rights' had presence in all regions of the country. |
Тем не менее в письме с отказом в принятии второго заявления, вновь повторялось обвинение, высказанное при возвращении "без рассмотрения" первого заявления о том, что автор не продемонстрировал присутствие организации "Демократия и права" во всех районах страны. |
But if he's making it all up, why is he clinging to this one charge? |
Но если он все это выдумал, почему он так вцепился в это обвинение? |
The criminal charge shall be proved to the intimate conviction of the trier of fact or beyond a reasonable doubt, whichever standard of proof provides the greatest protection for the presumption of innocence under national law. |
Уголовное обвинение должно быть доказано таким образом, чтобы у судьи была внутренняя убежденность в правильности доказательства или чтобы не оставалось разумного сомнения в такой правильности, - в зависимости от того, какой стандарт по национальному законодательству обеспечивает наибольшую защиту презумпции невиновности; |
(a) A "criminal charge" is defined by the nature of the offence and the nature and degree of severity of the penalty incurred. |
а) "уголовное обвинение" определяется характером преступления и характером и степенью суровости примененного наказания. |
The provisions of subsection 1 notwithstanding, the Prosecutor-General may order that the charge be brought in Finland if the judgment passed abroad was not based on a request of a Finnish authority for a judgment or on a request for extradition granted by the Finnish authorities and |
Несмотря на положения подраздела 1, Генеральный прокурор может распорядиться, чтобы обвинение было предъявлено в Финляндии, если за рубежом судебное решение было вынесено не на основе просьбы финских властей о вынесении судебного решения или просьбы о выдаче, удовлетворенной финскими властями и: |
(a) Proceedings were discontinued or the judgement rejecting the charge was passed because in the new proceedings the subsidiary prosecutor or private prosecutor waived the prosecution, provided that the waiver occurred by way of an agreement with the accused; |
а) дело было прекращено или решение отклонить обвинение было принято в силу того, что в ходе нового разбирательства вспомогательный обвинитель или частный обвинитель отказался от обвинения, при условии, что отказ произошел в результате заключения соглашения с обвиняемым; |
THAT'S A PRETTY SERIOUS CHARGE, SON, IF IT'S TRUE. |
Это очень серьёзное обвинение, сынок, если это правда. |
It's a serious charge, Belmonte. |
Это серьёзное обвинение, Бельмонт. |
According to article 174 of the Code: "The court and the investigating officer may arrest or summon any person to appear, if there is strong enough evidence to charge him with the commission of a crime." |
Статья 174 Кодекса гласит: "Суд и сотрудник, проводящий расследование, могут арестовать или вызвать повесткой любое лицо при наличии достаточно веских доказательств, позволяющих предъявить ему обвинение в совершении преступления". |
An accused charged with an offence may bring a Charter application to the court, pursuant to sections 7, 9 or 12, as a defence or other factor that mitigates against the charge; |
В соответствии со статьями 7, 9 или 12 лицо, которому предъявлено обвинение в совершении правонарушения, может сослаться в суде на то или иное положение Хартии в качестве средства правовой защиты или в качестве смягчающего обстоятельства в отношении предъявленного обвинения; |
The rights violated include the right to access to a lawyer and magistrate within a specific period of time, the right to be informed of the charge or charges against the person and the right to a fair trial. |
К числу нарушенных прав относится право на доступ к защитнику и судье в течение установленного периода времени, право знать предъявляемые обвинения или обвинение и право на справедливое судебное разбирательство. |
Whether he says it there or here, he still said it, so why can't we charge him? |
Без разницы, здесь он это сказал или где, - он ведь это сказал, так почему мы не можем выдвинуть обвинение? |
Charge the parents or leave 'em alone! |
Предъявите обвинение родителям или оставьте их в покое! |
And we can go back there, We can make the d.A. Charge him. |
И мы можем вернуться туда, мы можем заставить окружного прокурора выдвинуть обвинение. |
An unfounded charge on top of a trumped-up charge. |
Необоснованное обвинение поверх сфабрикованного обвинения. |
The assault and battery charge. |
Обвинение в оскорблении действием... |
Never took a lesser charge. |
Никогда не просил смягчить обвинение. |
It's a dated charge, unprovable. |
Это устаревшее обвинение, недоказуемое. |
Your drug charge is podrobka. |
Ваше обвинение - подделка. |
Yes, I read the charge. |
Да, я прочитал обвинение. |