Английский - русский
Перевод слова Charge
Вариант перевода Обвинение

Примеры в контексте "Charge - Обвинение"

Примеры: Charge - Обвинение
Because this is a formal plenary I would like to put this on record, because this is a particular charge which has been brought against the Group of 21. Поскольку это - официальное пленарное заседание, я хотела бы занести это в протокол, так как против Группы 21 было выдвинуто конкретное обвинение.
It is furthermore alleged that the charge related to a possible lapse on the part of the administration for which a civil case would have been more appropriate. Далее утверждается, что это обвинение связано с возможной ошибкой со стороны административных органов, в связи с которой было бы более логичным возбудить гражданский иск.
The officers were freed of the charge on 3 October 1995 in the Circuit Court, Kingston; В октябре 1995 года окружной суд Кингстона снял обвинение, выдвинутое против этих сотрудников;
Both the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure state that no charge may be based on evidence obtained by unlawful means. Согласно положениям Уголовного кодекса и Уголовно-процессуального кодекса Украины, обвинение не может обосновываться на доказательствах, полученных незаконным путем.
In light of Şahide Goekce's apparent anger at the police's intervention on 18 November 2002, the Public Prosecutor could not assume that the charge would lead to a conviction and prison sentence. В свете явного недовольства Шахиды Гёкче по поводу вмешательства полиции 18 ноября 2002 года прокурор не мог предположить, что обвинение приведет к осуждению и тюремному заключению.
A further indication of the deteriorating political situation is the charge that high-ranking officers within HNP were plotting a coup d'état, although evidence has not been presented. Другим признаком ухудшения политического положения является обвинение в том, что высокопоставленные офицеры ГНП готовят государственный переворот, хотя никаких доказательств в поддержку этих утверждений не приводилось.
In most cases, citizens are wrongly convicted as a result of an incorrect and often one-sided investigation of the facts of the case, when the charge ruled by the court to be proven is based on evidence of doubtful reliability. В большинстве случаев необоснованное осуждение граждан имеет место вследствие неправильного и зачастую одностороннего расследования обстоятельств дела, когда обвинение, признанное судом доказанным, основывается на доказательствах, достоверность которых вызывает сомнение.
That is why the charge was instantaneous, without consideration or the emergence of evidence to form a basis for it and for the presupposition to rest on in order to become a conclusive verdict. Именно поэтому обвинение было вынесено мгновенно, без рассмотрения или получения доказательств, на которых оно могло бы основываться, с тем чтобы исходная предпосылка стала окончательным вердиктом.
Principles 17 and 18 of the Basic Principles on the Independence of the Judiciary state, respectively: A charge or complaint made against a judge in his/her judicial and professional capacity shall be processed expeditiously and fairly under an appropriate procedure. В пунктах 17 и 18 Основных принципов независимости судебной системы, соответственно, говорится: Обвинение или жалоба, поступившие на судью в ходе выполнения им/ею своих судебных и профессиональных обязанностей, должны быть безотлагательно и беспристрастно рассмотрены согласно соответствующей процедуре.
The charge which the prosecution wishes to reinstate was laid during the pre-trial investigation and was supported by the appellant in the court of first instance; обвинение, восстановления которого требует представитель стороны обвинения, было предъявлено в ходе предварительного следствия и поддерживалось жалобщиком в суде первой инстанции;
Can't charge them with anything and the nearest judge is in the county seat and we don't even know if that exists anymore. Я не могу предъявить им обвинение, а ближайший судья в столице графства, а мы не знаем, цела ли она.
Think we'll be able to charge him within the 36 hours? Думаешь, мы сможем предъявить ему обвинение в течение 36 часов?
You let his sister think she was looking at ten years and a felony charge on a dime bag. Вы заставили его сестру поверить, что ей светит десять лет и обвинение в тяжком преступлении за дозу в десять долларов.
I've never heard of this guy, and you have about 30 minutes before you have to charge me or let me go. Я никогда не слышал про этого парня, а у вас осталось примерно полчаса до того, как вам придется или предъявить мне обвинение, или отпустить.
Louie's in the wind, but if we can charge Pablo with money laundering and witness intimidation, we can indict him on a class a felony. Луи сейчас скрылся, но если мы обвиним Пабло в отмывании денег и давлении на свидетелей, то сможем предъявить обвинение и по более тяжким преступлениям.
Counsel points out that it was a breach of the Judges' Rules not to charge the author then; these Rules are strict and do not allow the police to delay charging an accused in order to improve their evidence. Адвокат подчеркивает, что тот факт, что автору не предъявили обвинение именно тогда, явился нарушением Судейских правил, а эти Правила являются весьма четкими и не позволяют полиции допускать задержки в предъявлении обвиняемым обвинений с целью доработки имеющихся доказательств.
The charge by the Ethiopian Government that Eritrea has denied the right to work to Ethiopians in Assab and has confiscated Ethiopian cargo is therefore without foundation. Таким образом обвинение эфиопского правительства в том, что Эритрея якобы лишила эфиопцев в Асэбе права на работу и конфисковала эфиопские грузы, является беспочвенным.
4.23 Furthermore, the provisions complement each other as, for example, an individual can be charged for defamation even if the conditions for a charge under section 266 are not met. 4.23 Кроме того, оба положения дополняют друг друга, поскольку физическому лицу может быть предъявлено обвинение в диффамации, даже если условия для предъявления обвинения по статье 266 отсутствуют.
The authorities allegedly plan to charge Dr. Que under article 80 of the Criminal Code of Viet Nam, reportedly for trying to transmit documents that contain information critical of the State. Власти предположительно планируют предъявить д-ру Кы обвинение по статье 80 Уголовного кодекса Вьетнама, как сообщается, в связи с попыткой передачи документов, содержащих информацию с критикой государства.
Once an investigation had been opened, a person could be accused of an offence only if enough evidence had been assembled to support the charge. Как только начинается расследование, лицу может быть предъявлено обвинение в правонарушении только в том случае, если было собрано достаточное количество доказательств в поддержку этого обвинения.
The charge against him that he had jeopardized State security was political, since no specific act that could in any way be categorized as a criminal offence could be established by the prosecution. Обвинение его в нанесении ущерба безопасности государства носит политический характер: так, обвинитель не смог установить ни одного конкретного факта, в котором можно было бы усмотреть состав уголовного преступления.
There was only one set of disciplinary proceedings, during which a new charge was introduced, and which was therefore conducted in two stages or parts. Существовал только один этап дисциплинарных разбирательств, в ходе которого было добавлено новое обвинение, в связи с чем он был подразделен на две стадии или части.
He claims that the police officers have used the charge in order to have him arrested, and affirms that he did not commit any offence. Он утверждает, что сотрудники милиции использовали данное обвинение в качестве предлога для его задержания, и заявляет, что не совершал никакого правонарушения.
Authorities originally charged him with apostasy, but later dropped that charge and charged him with "blasphemy" instead. Первоначально власти обвинили его в вероотступничестве, однако позднее сняли это обвинение и вместо этого обвинили его в «богохульстве».
Furthermore, the court sentenced her son to life imprisonment without examining the key criminal charge against him during the court hearings, in breach of article 14, paragraph 2, of the Covenant. Кроме того, суд приговорил сына автора к пожизненному тюремному заключению, не рассмотрев ключевое уголовное обвинение против него в рамках судебного разбирательства в нарушение пункта 2 статьи 14 Пакта.