Английский - русский
Перевод слова Charge
Вариант перевода Обвинение

Примеры в контексте "Charge - Обвинение"

Примеры: Charge - Обвинение
The Government later accused MONUC of having failed to protect civilians in imminent danger, a charge that MONUC has said it will investigate. Позднее правительство обвинило МООНДРК в том, что она не защитила гражданских лиц, находившихся в непосредственной опасности, и МООНДРК заявила, что она расследует это обвинение.
The author maintains that Banco Canarias never filed any complaint about this and that the charge did not appear in the initial indictment. Автор сообщения утверждает, что банк не подавал жалоб в этой связи и что данное обвинение не фигурировало в первоначальном обвинительном акте.
The source submits that this charge is politically motivated and is due to Mr. Aly's activities relating to the protests following nomination of the new Government in Egypt in February 2011. Источник утверждает, что такое обвинение является политически мотивированным и объясняется деятельностью г-на Али в связи с протестными выступлениями в феврале 2011 года после назначения нового правительства Египта.
When manifesting their religious or belief convictions, persons belonging to minorities may run the risk of being accused of "blasphemy," a charge which in some countries carries harsh sanctions, including even the death penalty. При проявлении своих религиозных или иных убеждений лица, принадлежащие к меньшинствам, могут подвергаться опасности быть обвиненными в "святотатстве", а это обвинение в некоторых странах влечет за собой жестокое наказание, включая даже смертную казнь.
The author also argued that the only charge filed against the police officer in the criminal proceedings is that of torture; no charges have been filed regarding the illegal arrest and/or detention. Автор также заявил, что обвинение, предъявленное полицейскому в рамках уголовного дела, касается только применения пыток; никаких других обвинений в незаконном аресте и/или содержании под стражей предъявлено не было.
2.6 The North Caucasus District Military Court acquitted the author's son of the charge under article 286, part 3, of the Criminal Code (exceeding one's authority). 2.6 Северо-Кавказский окружной военный суд снял с сына автора обвинение по части 3 статьи 286 Уголовного кодекса (превышение должностных полномочий).
It is also a requirement that any arrest or charge is not valid except by virtue of a law promulgated prior to the acts with which a person is charged (article 23). Кроме того, существует требование, чтобы любое задержание или обвинение производилось согласно закону, вступившему в силу до совершения факта или деяния, вменяемого данному лицу (статья 23).
The charge must then be brought within 10 days of the moment the measures were taken (art. 76 of the Code of Criminal Procedure of the KR). В этом случае обвинение должно быть предъявлено не позднее 10 суток с момента применения меры пресечения (статья 76 УПК Кыргызской Республики).
Rule 4 states that if a police officer has decided to charge a person with an offence, he must administer a caution before questioning or continuing to question him. Правило 4 гласит, что если служащий полиции решает предъявить тому или иному лицу обвинение в совершении преступления, он должен сделать предупреждающее заявление до начала или перед продолжением его допроса.
The CMPS provides legal advice to NIS military police, reviews charge for court martial (including on grounds of sufficiency of evidence) and conducts prosecution of trials by court martial. КВП предоставляет юридические консультации военной полиции НСС, рассматривает пункты обвинения для военных трибуналов (в том числе на предмет достаточности доказательств) и поддерживает обвинение в военном трибунале.
Instead, the public prosecutor's office, having received and carefully studied the evidence provided by the investigator, will charge the person concerned and then justify the change in court. Вместо этого прокурор, получив и тщательно изучив материалы расследования, представленные следователем, будет предъявлять обвинение и затем квалифицированно поддерживать его в суде.
The right to be informed of the charge "promptly" requires that information be given as soon as the person concerned is formally charged with a criminal offence under domestic law, or the individual is publicly named as such. Право быть информированным о предъявленном обвинении "в срочном порядке" требует, чтобы информация предоставлялась, как только соответствующему лицу официально предъявляется обвинение в совершении уголовного преступления по внутреннему праву или же лицу, которое было публично поименовано уголовным преступником.
Disciplinary proceedings begin once a decision has been taken by the head of mission or office away from Headquarters to charge a staff member with misconduct following the review of the investigation report. Дисциплинарное разбирательство начинается с принятия руководителем миссии или отделения вне Центральных учреждений, после проведенного изучения доклада о результатах расследования, решения предъявить сотруднику обвинение в нарушении служебных обязанностей.
He was acquitted on the aggravated robbery charge due to the negligence of the police officers involved, who failed to take any action against third parties who were found in possession of the stolen items. С него было снято обвинение в ограблении при отягчающих обстоятельствах вследствие небрежности соответствующих сотрудников полиции, которые не предприняли каких-либо действий против третьих сторон, завладевших украденными предметами.
During the retrial, he was again charged with forgery of documents, a charge on which he had already been convicted on 28 December 1999. В ходе повторного судебного разбирательства автору было вновь предъявлено обвинение в подделке документов, по которому ему уже был вынесен приговор 28 декабря 1999 года.
Yes, unfortunately, you'll need a judge to sanction any such charge, and I think you'll find those judges in an uncooperative mood right now. Да, но к сожалению, вам понадобится судья, чтобы санкционировать такое обвинение, а я думаю, вы найдете этих судей сейчас в крайне не расположенном настроении.
The CPS want me to play a part and I hate it, plus he's on the wrong charge, which makes it intolerable. В СУП хотят, чтобы я сыграла свою роль, и мне это не нравится, да еще и обвинение не то, что делает все это просто невыносимым.
Exactly, so instead of grand larceny, the charge against my client could be reduced to petty larceny, which carries no mandatory minimum sentence. Именно, поэтому вместо воровства в крупных размерах, обвинение против моего клиента может быть сведено к мелкой краже, за которую не предусмотрено минимального срока.
With regard to the count of battery with a deadly weapon, if you look at the criminal code in its totality you'll see that the charge constitutes cruel and unusual punishment which violates my client's eighth amendment rights. Касательно нападения с применением смертельного оружия: если вы посмотрите на уголовный кодекс внимательно, вы увидите, что это обвинение представляет собой жестокое и необычное наказание, которое нарушает восьмую поправку о правах моей клиентки.
Since there's a reasonable chance you could be facing a charge by the time we finish, I'm reminding you of your right to a solicitor. Так как существует разумный шанс вам грозит обвинение к тому времени как мы закончим, я буду напоминать вам о вашем праве на адвоката.
The source argues that the failure to charge Mr. Yusuf and Mr. Ahmed officially until that date is a circumvention of the additional rights extended to suspects of a crime spelled out in articles 9 and 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights. Источник утверждает, что тот факт, что до этого срока г-ну Юсуфу и г-ну Ахмеду не было предъявлено официальное обвинение, является нарушением дополнительных прав, предоставляемых лицам, подозреваемым в совершении преступлений, и изложенных в статьях 9 и 14 Международного пакта о гражданских и политических правах.
The Domestic Violence Decree did not establish domestic violence as an offence; the charge would remain one of assault under the Crimes Decree. Закон о насилии в семье не квалифицирует насилие в семье в качестве преступления; обвинение в этом случае предъявляется по статье о посягательстве, содержащейся в Уголовном законе.
This charge was later repealed by the Appeals Court but, according to the source, this shows the overall lack of impartiality of the proceedings against Mr. Soltani. Позднее это обвинение было снято судом апелляционной инстанции, однако, по сообщению источника, это в целом свидетельствует об отсутствии беспристрастности в судебном разбирательстве по делу г-на Солтани.
The authorities have indicated their intent to charge and try Mr. Obaidullah in the military commission system, as evidenced by the continuation of the appointment of military defence counsel. Власти дали понять, что намереваются предъявить гну Обайдулле обвинение и судить его в рамках системы военных комиссий; об этом свидетельствует продление срока полномочий его военного защитника.
And this new charge against him, this crimes against humanity law... И новое обвинение против него в преступлениях против человечества