And we ask for summary dismissal of this charge. | И мы просим отклонить обвинение по формальным основаниям |
And Edward can plead to a lesser charge - | А Эдварду могут предъявить обвинение по мелкой статье - |
Jim's hit with one felony and three misdemeanors, but it's the felony charge that is the most disturbing. | Джим обвинялся в одном уголовном преступлении и трёх административных правонарушениях, но обвинение в тяжком преступлении было самым возмутительным. |
Detective Bell will just charge you. | Детектив Белл сейчас предъявит обвинение. |
The association de malfaiteurs charge, considered the cornerstone of the French pre-emptive counter-terrorism model, has been criticized as arbitrary and lacking in legal certainty, according to HRW. | ОНОПЧ сообщила, что обвинение в "преступном сговоре", которое считается ключевым элементом базовой французской концепции борьбы с терроризмом, подвергается критике как произвольное и недостаточно четкое с юридической точки зрения. |
The electrical charge is the spiritual spark or power that is within all of us. | Электрический заряд есть духовная искра или сила внутри всех нас. |
Runs off a relatively low yield charge, like our naquadah generator. | Выстреливает заряд относительно малой мощности, как и наш генератор на накваде. |
Concerning the fact that the charge was possibly placed in a car, it must have been of larger size. | Если исходить из того, что заряд мог быть помещен в автомобиль, то он должен был быть большего размера. |
If we spread out the hypercharge and weak charge and plot the charges of particles in this two-dimensional charge space, the electric charge is where these particles sit along the vertical direction. | Если мы изобразим гиперзаряд и слабый заряд отдельно, и нарисуем схему зарядов частиц в двумерном пространстве, то изменение электрического заряда будет видно по вертикали. |
And hope that the sudden and enormous charge doesn't destroy the gate's mechanisms. | Конечно не напрямую, нам придется поставить что-то на крыше и надеяться что, внезапный мощный заряд не разрушит механизм Врат. |
I can't charge any of the players. | Я не могу обвинить никого из игроков. |
But the CID never had enough to charge him. | Но чтобы обвинить его, не хватило доказательств. |
My assignment was to amass evidence and either charge him criminally or find grounds to have him deported. | Мне поручили найти улики и либо обвинить его, либо найти основания для депортации. |
So can we charge him? | Мы все еще можем обвинить его? |
If you charge me, then you're going to have to charge half the kids at school... anyone who made a gif, posted a remake, sent a text message, tweeted... | Если обвините меня, тогда вам придется и пол школы обвинить... всех, у кого есть снимок, кто постил свои версии видео, посылал сообщения, чатился. |
There is a charge for armed response. | У нас взимается плата за крышу. |
When it is exceeded the charge is increased by a multiplier that is, as a rule, set by the administrations of the constituent entities of the Russian Federation (i.e. the republics, territories (krai) or regions (oblast)). | В случае превышения предельно допустимого выброса плата увеличивается в кратном размере, определяемом, как правило, администрацией субъектов Российской Федерации (т.е. республик, краев или областей). |
Policies for funding include: general taxation; interconnection charges; access charge mechanisms, or access deficit charges; cross-subsidies; Universal Access Funds; or competitive bidding. | Инструменты финансирования включают, в частности, следующие механизмы: общее налогообложение; сборы за межсетевую связь; сборы за доступ или плата за дебетовое сальдо в отношении доступа; перекрестное субсидирование; фонды для обеспечения всеобщего доступа; или конкурентные торги. |
4,00 EURO COD charge (additional 2,00 EURO charged by the German Post). This COD charge is extra. | Евро пошлины для отправки наложенным платежом (и дополнительно 2,- Евро плата за доставку для Немецкой Почты).Эти пошлины раскрываются дополнительно к пошлинам почтового сбора. |
Anyway, Boris Johnson, has announced this week that the London congestion charge will not, as Ken Livingstone suggested, be going up to £25 a day, he's keeping it at eight. | Борис Джонсон объявил на этой неделе, что плата за въезд в центр Лондона не повысится до 25 фунтов в день, как предлагал Кен Ливингстон, а останется прежней, на уровне 8 фунтов. |
It is prohibited to charge any fee for information provision, except the necessary fees for service. | Запрещено взимать какие-либо платежи за предоставляемую информацию, за исключением необходимых платежей за оказываемую услугу. |
Transit fees: Countries may charge transit fees in one form or another. | Транзитные сборы: Страны могут взимать транзитные сборы в той или иной форме. |
The price that the procuring entity may charge for the prequalification documents shall reflect only the cost of printing them and providing them to suppliers or contractors. | Плата, которую закупающая организация может взимать за предквалификационную документацию, включает только расходы на ее печатание и ее доставку поставщикам. |
Also, many environmental assets have a "public good" quality to them so it is not efficient to charge prices for enjoying the asset in some of its uses. | Кроме того, многие природные ресурсы относятся к категории "общественных благ", и поэтому взимать плату за пользование этим благом тем или иным способом нецелесообразно. |
Yet another suggestion was that paragraph 4 should be revised to avoid that the secured creditor might be able to charge a further fee if it did not comply with the written request of the grantor. | Было также высказано мнение о том, что следует пересмотреть пункт 4 таким образом, чтобы обеспеченный кредитор не мог взимать какие-либо дальнейшие сборы, если это не согласуется с письменной просьбой праводателя. |
I don't want Nighthorse wriggling out from under a murder charge on some technicality. | Не хочу, чтобы Найтхорс ускользнул от обвинения в убийстве из-за каких-то формальностей. |
He's beat every murder charge, every time. | Он всякий раз отмазывался от обвинения в убийстве. |
'Cause I will not be defending my ex-wife's fiancé on a murder charge. | Потому, что я не буду защищать жениха моей бывшей жены по обвинению в убийстве. |
If a white person said he hated blacks, then shot a black, you know you would charge him with a hate crime. | Если бы белый сказал, что ненавидит черных, а потом подстрелил черного, то вы бы точно обвинили его в убийстве на почве расы. |
What difference would one more murder charge make to me? | Что изменится для меня от еще одного обвинения в убийстве? |
But, I can't charge them. | Но я не могу брать с них деньги. |
Of course I won't charge you. | И, конечно, не буду брать денег. |
Get some machines in here, charge a small fee for a tournament. | Установим автоматы, будем брать небольшую плату за игру. |
If we can agree to charge what they charge in Dragr, it's not a bad idea. | Если мы согласимся с тем, что надо брать столько же, сколько берут в Драгёре, то это не будет полным безрассудством. |
Who was the first newsagent to charge for cards in the window on a daily rather than a weekly rate? | Кто был первым продавцом газет, кто стал брать плату за объявления ежедневно, а не еженедельно? |
If the cleared water is consumed non-uniformly, and periodically its charge can increase, the system of clearing is usually supplemented with capacity for storage of pure water. | Если очищенная вода потребляется неравномерно, и периодически ее расход может возрастать, то система очистки обычно дополняется емкостью для хранения чистой воды. |
August 5th, one charge - tickets. | (день 56) Пятое августа, один расход - билеты. |
Coolant temperature and coolant flow rate of the charge air cooler at the above set point shall not be changed for the whole test cycle. | В течение всего цикла испытания температура охлаждающей субстанции и расход потока охлаждающей субстанции в устройстве для охлаждения воздушного заряда в указанной выше установленной точке не должны изменяться. |
There's a charge from earlier today: the Kellett Hotel on 5th. | Тут есть расход за вчера, отель Келлетт на пятой улице. |
Coolant temperature and coolant flow rate of the charge air cooler at the above set point shall not be changed for the whole test cycle, unless this results in unrepresentative overcooling of the charge air. | Температура охладителя и его расход в воздухоохладителе в указанной выше точке не должны изменяться в течение всего цикла испытаний, если только это не приводит к нерепрезентативному переохлаждению воздушного заряда. |
No. We have a congestion charge that caused a little bit of fuss. | У нас есть сбор за въезд автотранспорта, который вызывает небольшую суматоху. |
The kilometre charge is intended as a tax which will apply to all Dutch motor vehicles, if they are used in the Netherlands. | Сбор за пройденное расстояние планируется ввести в виде налога, который будет распространяться в Нидерландах на все механические транспортные средства. |
In addition, the Advisory Committee agreed in principle with the proposal to charge a certain percentage of salary costs as a means of building a fund for after-service health insurance payments. | Кроме того, Консультативный комитет в принципе согласился с предложением взимать определенный сбор в процентах от суммы расходов на выплату окладов в качестве механизма формирования фонда для выплат по плану медицинского страхования после выхода в отставку. |
The Secretary-General estimates that the full funding of these liabilities could be achieved in 20 years using this approach, after which the 2 per cent charge as well as the pay-as-you-go requirement would be discontinued. | По оценкам Генерального секретаря, такой подход позволяет рассчитывать на то, что через 20 лет будет обеспечено полное финансирование этих обязательств и в результате этого двухпроцентный сбор и распределительный порядок финансирования обязательств будут отменены. |
New definition included, taken from Directive EC 1999/62 on charges for the use of infrastructures, from which the definitions of "user charge" and "toll" were also taken. | Новое определение, которое было введено, позаимствовано из директивы СЕ 1999/26 о налогообложении, связанном с пользованием инфраструктурами; из этой директивы позаимствованы также определения "сбор за пользование" и "сбор за проезд". |
Samoa calls upon those Member States of the Organization in a position of world leadership to lead the charge in finding and implementing solutions to the causes of climate change. | Самоа обращается с призывом к тем государствам - членам нашей Организации, которые играют лидирующую роль, взять на себя ответственность в поисках решений проблем, вызывающих изменение климата. |
He landed and kind of took charge. | Он приземлился и взял на себя ответственность о нем. |
But local institutions must take charge in the long run. | Однако в конечном итоге ответственность должны брать на себя местные структуры. |
Persons refusing to pay maintenance for their children established by a court order or an order of a people's judge and parents maliciously refusing to maintain minor children or children unfit to work who are in their charge are liable to criminal prosecution. | Лица, уклоняющиеся от уплаты установленных решением суда или постановлением народного судьи средств на содержание детей (алиментов), а также родители, злостно уклоняющиеся от содержания несовершеннолетних или нетрудоспособных детей, которые находятся на их содержании, несут уголовную ответственность в соответствии с законодательством. |
This may mean that the different participants in door-to-door carriage bear responsibility in the same way as the carrier bears responsibility under the scheme presented in the draft instrument during the period when the goods are in their charge. | Это может означать, что в соответствии со схемой, изложенной в проекте документа, различные участники перевозки "от двери до двери" в период, в течение которого груз находится на их попечении, несут ответственность точно так же, как и перевозчик. |
Unless you people have something to charge him with. | Если только вам есть, что предъявить. |
If you're here to tell me I can't leave, you'd better charge me with something. | Если вы приехали сказать, что я должна остаться, лучше бы вам предъявить мне обвинения. |
We jack him up, there's a charge to work off. | Мы его повяжем и сразу сможем предъявить обвинение. |
To charge detainees being held in connection to the conflict for their involvement in specific criminal acts that constitute serious crimes, and to release those against whom there is no such evidence; | с) предъявить обвинения заключенным, содержащимся под стражей в связи с причастностью к конкретным преступным действиям, составляющим тяжкие преступления, и освободить тех заключенных, против которых не имеется таких улик; |
This'll be one charge Manos isn't guilty of. | Похоже, предъявить Мэносу нечего. |
Captain Antoni Reiter wants to charge you with a very responsible task. | Пан капитан Антоний Райдер хотел бы поручить тебе очень важное задание. |
The Working Group decided to charge its Bureau with preparing a long-term strategy for consideration at its next session. | Рабочая группа решила поручить своему Президиуму подготовить долгосрочную стратегию для рассмотрения на ее следующей сессии. |
To charge the Ministry of Foreign Affairs with the task of submitting, in the prescribed procedure, the above-mentioned Report to the Secretary General of the United Nations. | Поручить Министерству иностранных дел представить в установленном порядке вышеупомянутый доклад Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. |
To charge the Secretariat-General with convening meetings of the team of experts which drafted the plan in order to follow up implementation and evaluation and to cooperate with whomever it sees fit in this context. | Поручить Генеральному секретариату созывать заседания экспертной группы, разработавшей указанный план, в целях мониторинга его осуществления и проведения оценки и в интересах сотрудничества со всеми сторонами, которых группа сочтет целесообразным привлечь к проводимой работе в этом направлении. |
At the same time the court may charge the pre-trial investigations institutions to determine within the set time period the circumstance of the case which the court is not in the position to determine. | В то же время суд может поручить органам, проводящим досудебное расследование, установить в определенные сроки обстоятельства дела, которые суд не в состоянии установить. |
I forgot to charge my mobile phone. | Я забыл зарядить свой мобильный телефон. |
Congratulations, but remember to charge the Tesla next time. | Поздравляю, только в следующий раз не забудь зарядить шокер. |
I mean, right now, if you've got a short commute, you can drive, you can get back, you can charge it at home. | На данном этапе, если ехать недалеко, можно доехать до места назначения, вернуться и зарядить автомобиль дома. |
CA: I mean, right now, if you've got a short commute, you can drive, you can get back, you can charge it at home. | КА: На данном этапе, если ехать недалеко, можно доехать до места назначения, вернуться и зарядить автомобиль дома. |
And then, there was another little sticker: the one that said, "Charge before use." | И там тоже была наклейка, на которой было написано: «Зарядить перед использованием». |
Moreover, it was illogical for Armenia to charge Azerbaijani citizens who had not left internationally-recognized Azerbaijani territory with illegally crossing a border. | Более того, для Армении нелогично обвинять азербайджанских граждан, которые не покинули признанную на международном уровне территорию Азербайджана, в незаконном пересечении границы. |
The law says you can't just charge in here - | По закону вы не можете просто обвинять меня. |
Indeed, international courts have the authority to charge such individuals with international crimes, to bring them to trial and, if they are convicted, to order that they serve sentences of imprisonment. | Действительно международные суды имеют полномочия обвинять этих лиц в совершении международных преступлений, передавать их в руки правосудия и, если такие лица признаны виновными, отдавать распоряжения об отбытии ими наказания в виде лишения свободы. |
But I cannot charge him. | Но я не могу обвинять его. |
But it is patently absurd to charge that misguided IMF policy advice is the main reason why debt-crisis countries face austerity. | Но явно абсурдно обвинять МВФ в том, что его неправильные советы относительно политики являются основной причиной того, почему попавшие в долговые кризисы страны вынуждены вводить меры строгой экономии. |
Sir Jeremiah, who aided in the investigation, is taking charge as the second-in-command. | Сэр Джеремия, помогавший следствию, принял обязанности второго командующего. |
It was not the role of the Fifth Committee to single out certain expenses in an assessed budget proposed by the Secretary-General and attempt to charge them to specific Member States. | В обязанности Пятого комитета не входит выделение некоторых видов расходов в бюджете, предлагаемом Генеральным секретарем, и их взимание с конкретных государств-членов. |
I charge you to keep your duties steadfastly in mind and as upright citizens, to render a just and true verdict. | Я поручаю вам выполнять свои обязанности, сохраняя твердость духа и гражданскую сознательность, и вынести справедливый и верный вердикт. |
In its Decision-in-Principle for a Government Programme for Migration and Refugee Policy given in October 1997, the Council of State decided that the Ombudsman for Aliens should take charge also of matters related to ethnic discrimination. | В своем Особом постановлении о правительственной программе по вопросам политики, касающейся миграции и беженцев, принятом в октябре 1997 года, Государственный совет постановил, что омбудсмену по делам иностранцев в обязанности должны быть также вменены вопросы, касающиеся этнической дискриминации. |
He was later Director of Football at Aberdeen before briefly taking charge as caretaker-manager at Pittodrie when Roy Aitken was sacked in 1997, he left when Alex Miller was appointed as the club's new manager. | Позже он был техническим директором в «Абердине», прежде чем взять на себя должность исполняющего обязанности, когда Рой Эйткен был уволен в 1997 году, полномочия Баркиншоу продолжались до назначения Алекса Миллера новым тренером клуба. |
You know how he forgets to charge it. | Ты же знаешь, забывает заряжать. |
And don't forget to charge it every night. | И не забудь заряжать его каждую ночь. |
Anyway, the point is we are going to need more and more power to charge the batteries in our phones, laptops and cars. | И все же нам нужно все больше энергии, чтобы заряжать аккумуляторы в телефонах, ноутбуках и машинах. |
You have other batteries to charge. | Тебе нужно другие батареи заряжать. |
You don't have to charge it. | Его не надо заряжать. |
Force them to charge the barricade! | Заставьте их атаковать баррикаду! |
They charge their attackers. | Они могут атаковать нападающего. |
Sasaki ordered his men to charge the Satsuma gunners, but since the Mimawarigumi was armed only with spears and swords, his men were killed en masse. | Сасаки приказал своим людям атаковать сацумских стрелков, но солдаты отряда Мимаваригуми, вооруженные лишь копьями и мечами, были почти полностью перебиты. |
Kerry directed the boats "to turn to the beach and charge the Viet Cong positions" and he "expertly directed" his boat's fire and coordinated the deployment of the South Vietnamese troops, according to Admiral Zumwalt's original medal citation. | Попав в засаду, Керри «приказал катерам развернуться к берегу и атаковать позиции Вьетконга», он «искусно руководил» огнём с катеров и координировал развёртывание южновьетнамских войск (как написано в наградной записи, подписанной адмиралом Зумвалтом). |
After friendly elements had repulsed two probing attacks, the enemy launched a fanatical banzai charge with heavy supporting fire and, despite staggering losses, pressed the assault with ruthless determination. | После того, как наши войска отразили две атаки боем, противник предпринял фанатичную психическую атаку при мощной огневой поддержке и, несмотря на ошеломляющие потери, продолжал атаковать с беспощадным упорством. |
The Nordic countries strongly support the recommendation to give the United Nations authority to charge interest on new arrears. | Страны Северной Европы решительно поддерживают рекомендацию о придании Организации Объединенных Наций полномочий начислять проценты на новые задолженности. |
His delegation was prepared to give careful consideration to the proposal that the United Nations should be given authority to charge interest on late payments under the new quarterly schedule and to deposit it in the Working Capital Fund. | Его делегация готова тщательно рассмотреть предложения о том, что Организацию Объединенных Наций следует наделить полномочием начислять проценты на несвоевременные выплаты в соответствии с новой ежеквартальной шкалой и вносить их в фонд оборотных средств. |
If it decides to charge interest on arrears, the Assembly may wish to exempt those Member States to which it has granted exemption under Article 19. | Если Ассамблея решит начислять проценты по задолженности, она может пожелать исключить из сферы применения этой меры те государства-члены, которым она предоставляет изъятие, предусмотренное в статье 19. |
that is, it could lend out money it didn't have then charge interest on it. | Т.е. банк мог выдавать в кредит деньги, которыми он не располагал, а затем начислять за их пользование процент.! |
As an alternative to having pay-as-you-go costs covered under the special expenses section of the regular budget and under the support accounts for extrabudgetary funds and peacekeeping operations, a charge could be applied against the cost of salaries of active staff members across all budgets. | В качестве альтернативы варианту покрытия расходов в рамках распределительной системы по разделу специальных расходов регулярного бюджета и за счет внебюджетных ресурсов и средств со вспомогательного счета для операций по поддержанию мира можно было бы начислять соответствующую сумму на счет расходов на оклады работающих сотрудников по всем бюджетам. |
I, left them back at the hotel on charge. | Я оставил их в гостинице заряжаться. |
The device will charge percutaneously. | Устройство будет заряжаться через кожу. |
Left it to charge overnight. | Поставил ее на ночь заряжаться. |
The Audi e-tron is powered by a 95 kWh battery pack that will be able to get an 80% charge in around 30 minutes when using 150 kW DC fast-chargers. | Вид сзади Камера заднего вида Экран камеры заднего вида Платформа Audi e-tron питается от аккумуляторной батареи 95 кВтч, которая сможет заряжаться на 80% примерно за 30 минут при использовании быстродействующих зарядных устройств мощностью в 150 кВт. |
That's doubtful, I mean these suits can draw a charge from any power source they come in contact with. | Эти костюмы могут заряжаться от любого источника энергии, с которым они входят в контакт. |
I charge $500 an hour. | Моя цена - 500 долларов в час. |
I still have to charge the same price. | Цена остаётся той же самой. |
Delivery charge to regions - 15 Lt. | Цена доставки в пригородные районы - 15 Лт. |
The fee that a broker may charge clients for dealing on their behalf. | Опцион на опционный контракт, даты и цена такого опциона фиксированы. |
I paid in cash (they want 5% extra to use a credit card) so I hope I don't see a duplicate charge on a credit card statement! | Цена проезда в такси 150 бат на всех пассажиров, а цена трансфера на транспорте отеля - 150 бат с каждого пассажира. |
While activating the Lattice within others, my own energy system became stronger, more capable of holding the charge. | Пока я активизировала Решетку UCL внутри других, моя собственная энергетическая система становилась сильнее, более способной «удерживать заряд». |
For computing equipment with batteries, the batteries should have been tested to determine whether they can hold an appropriate charge (see Appendix 6). | Если компьютерное оборудование содержит аккумуляторы, они должны быть проверены, чтобы определить, могут ли они удерживать необходимый заряд (см. дополнение 6). |
You can't hold me if you can't charge me. | Ты не можешь удерживать меня здесь без предъявления обвинений. |
UNAMI then instituted a rental deduction for accommodation in July 2012 and started to charge the costs of meals as at 1 April 2014. | Затем в июле 2012 года МООНСИ начала удерживать стоимость арендной платы за жилье, а 1 апреля 2014 года начала предоставлять платное питание. |
Because the ability to hold charge and the formation of damage traps in the oxide affects the ability to have distinct '1' and '0' charge states, HCI damage results in the closing of the non-volatile memory logic margin window over time. | Так как возможность удерживать заряд и формировать дырки-ловушки в оксиде влияет на способность иметь различные состояния заряда «1» и «0», то результатом отключения энергонезависимой памяти будет возможность использовать её длительное время. |
The charge made his voice a little higher, but the EKG and BP are good. | Нагрузка сделала его голос несолько выше, но ЭКГ и кровяное давление в норме. |
Charge maximale (%) | Допустимая нагрузка (%) |
When a big number of PIDs is active then the charge on CP is increased. | При большом количестве активных ПИДов увеличивается нагрузка на центральный процессор. |
Hybrid controller: control battery bank charge and discharge reasonable and safety. | Нагрузка: Сеть потребителей, питаемых переменным напряжением инвертора и, при необходимости, постоянным напряжением аккумуляторной батареи. |
The reverse of the coin of efficient compression of high definition video by means of codec h. is that the receiving part suffers a charge for decoding and post processing of video. | Обратной стороной медали хорошего сжатия видео высокой четкости кодеком h. стало то, что на принимающую сторону пришлась большая нагрузка по раскодированию и постобработке видео. |