| I'm not a fan of the general... but... that's a strong charge, and there's no proof to support it. | Я не сторонница генерала, но это серьёзное обвинение, а доказательств нет. |
| Lookie here, we got one charge fitting 39 defendants | У нас тут одно обвинение на 39 обвиняемых. |
| The court commands the charge be read. | Суд приказывает зачитать обвинение. |
| Detective Bell will just charge you. | Детектив Белл сейчас предъявит обвинение. |
| Trial observers from the United Nations and other organizations concluded that there was insufficient evidence to substantiate the charges, and doubted the applicability of the genocide charge to the facts. | Наблюдатели Организации Объединенных Наций и других организаций за работой судов пришли к выводу о том, что для выдвижения таких обвинений доказательств было недостаточно, и усомнились в том, что в данном случае можно было предъявлять обвинение в геноциде. |
| Maybe this guy Dan Cho killed him to get a charge out of it. | Может, этот парень, Дэн Чо убил его, чтобы получить от него заряд. |
| A charge that size directly into her heart... | Заряд такой силы прямо в область сердца... |
| NOTE 1: References to percentages in the table, unless otherwise stated, are to the mass of all pyrotechnic composition (e.g. rocket motors, lifting charge, bursting charge and effect charge). | ПРИМЕЧАНИЕ 1: Включенные в таблицу процентные доли являются, если не указано иное, процентными долями от массы всего пиротехнического состава (например, ракетные двигатели, вышибной заряд, разрывной заряд и заряд с эффектом). |
| If this is where they materialised, there should be a residual electrostatic charge. | Если коммандер Сиско и остальные материализовались здесь, то здесь должен был остаться электростатический заряд. |
| A shape charge large enough to go through a wall is also large enough to let everyone for several miles know what you're doing. | Кумулятивный заряд, конечно, позволит вам пройти сквозь стену но также оповестит всех в округе на несколько миль о том, что вы делаете. |
| And to charge Jerome Martinaud with two murders, | Нельзя просто так обвинить Жерома Мартино в двух убийствах. |
| You can't charge him. | Вы не можете его обвинить. |
| You want to hit her with a drug charge? | Хотите обвинить в распространении? |
| I can't charge him. | Я не смогу обвинить его. |
| Can you charge these mooks with anything? | Мы не можем их обвинить ни в чем? |
| The 13 per cent charge was not excessive. | Плата в размере 13 процентов не является чрезмерной. |
| There is no charge. | Не нужна никакая плата. |
| Such schools charge fees. | В таких школах взимается плата за обучение. |
| However, telephone charges had been directly charged to the Tribunal's account at Headquarters, resulting in a charge in New York and an obligation at Arusha for the same purpose. | Однако плата за пользование телефонной связью была непосредственно отнесена на счет Трибунала в Центральных учреждениях, в результате чего были одновременно оплачены счета в Нью-Йорке и выписан расходный ордер в Аруше. |
| I'm sure a wealthy mule farmer like you knows we charge a $ 1 0 monthly fee. | Я думала, что состоятельный... муловод вроде вас осведомлён, что месячная плата у нас 10 долларов. |
| The developer can charge money for the games they release onto the platform, and in May 2015, itch.io paid developers US$51,489. | Разработчик может взимать деньги за игры, выпущенной на платформе, и в мае 2015 года, на эти цели разработчиками itch.io было выделено $51,489. |
| The departments can make regulations in accordance with the provincial constitution and the Organic Law of Municipalities, but financially cannot levy taxes, but only charge for services. | Департаменты могут принимать постановления в соответствии с конституцией провинции и Органичного Закона Муниципалитетов, но в финансовом отношении не могут взимать налоги, а лишь плату за услуги. |
| Public authorities may impose a charge for supplying information provided the charge does not exceed a "reasonable" amount. | Государственные органы могут взимать плату за предоставление информации при условии, что эта плата не превышает "разумного" уровня. |
| In response, it was noted that the Working Group, at its fourth session, had decided that a specific provision affirming the concessionaire's right to charge or collect fees for the use of the infrastructure facility was needed | В ответе было отмечено, что Рабочая группа на своей четвертой сессии приняла решение о необходимости выработки конкретного положения, подтверждающего право концессионера устанавливать или взимать тарифы или сборы за использование объекта инфраструктуры. |
| The Advisory Committee had concluded, in paragraph 17, that gratis personnel to be made available in accordance with the procedure outlined in paragraphs 13 and 14 should not incur a support cost charge. | Консультативный комитет в пункте 17 доклада пришел к выводу о том, что не следует взимать средства на покрытие вспомогательных расходов, связанных с предоставляемым на безвозмездной основе персоналом, в соответствии с процедурой, изложенной в пунктах 13 и 14. |
| You want to avoid a murder charge, start talking fast. | Если не хотите обвинений в убийстве, пора развязать язык. |
| In the morning, either you tell me everything you know, or I charge you with murder. | Утром либо расскажете мне всё, что знаете, либо я обвиню вас в убийстве. |
| And since you seem to hide money for drug lords and dictators, I can't imagine what they'd do to you if we hauled you in on a murder charge. | А так как вы скрываете деньги наркобаронов и диктаторов, я даже представить не могу, что они с вами сделают, если мы привлечём вас по обвинению в убийстве. |
| I'm going to charge Gorski with Egan's murder. | Обвиню Горски в убийстве Игана. |
| When he was found not guilty of killing the former, Attorney-General Sir Reginald Manningham-Buller controversially entered a nolle prosequi regarding the latter charge. | Когда он был признан невиновным в убийстве первой из них, главный обвинитель сэр Реджинальд Мэннигхэм-Буллер неожиданно вошёл в суд с заявлением о применении nolle prosequi в отношении второго обвинения. |
| I ought to charge you for it. | Я должен брать с тебя деньги за это. |
| They don't do any business, they don't even know how much to charge, and they have a load of security cameras. | Они не ведут бизнес, они даже не знают, какую плату брать, но у них куча скрытых камер. |
| I don't want to take charge. | Я не хочу брать ответственность. |
| And as we get our cars more fuel-efficient, that's going to be reducing the amount of revenue that you get off of those gas taxes, so we need to charge people by the mile that they drive. | И по мере того, как наши автомобили станут более топливосберегающими, сократятся наши траты на налоги на бензин, поэтому надо брать с людей за каждую милю, которую они проехали. |
| CA: But if it's a 3,000-rupee, 70-dollar bribe, what fee would you have to charge, and can you actually make the business work? | КА: Но если взятка составляет 3000 рупий, или 70 долларов, какую сумму вам пришлось бы брать в уплату за услуги, и можете ли вы действительно заставить этот бизнес работать? |
| If the cleared water is consumed non-uniformly, and periodically its charge can increase, the system of clearing is usually supplemented with capacity for storage of pure water. | Если очищенная вода потребляется неравномерно, и периодически ее расход может возрастать, то система очистки обычно дополняется емкостью для хранения чистой воды. |
| August 5th, one charge - tickets. | (день 56) Пятое августа, один расход - билеты. |
| Coolant temperature and coolant flow rate of the charge air cooler at the above set point shall not be changed for the whole test cycle. | В течение всего цикла испытания температура охлаждающей субстанции и расход потока охлаждающей субстанции в устройстве для охлаждения воздушного заряда в указанной выше установленной точке не должны изменяться. |
| There's a charge from earlier today: the Kellett Hotel on 5th. | Тут есть расход за вчера, отель Келлетт на пятой улице. |
| Coolant temperature and coolant flow rate of the charge air cooler at the above set point shall not be changed for the whole test cycle, unless this results in unrepresentative overcooling of the charge air. | Температура охладителя и его расход в воздухоохладителе в указанной выше точке не должны изменяться в течение всего цикла испытаний, если только это не приводит к нерепрезентативному переохлаждению воздушного заряда. |
| A provision of $7,200 is also made for an initial charge related to after-service health insurance, in respect of which the Committee's recommendation is contained in paragraph 19 above. | Кроме того, ассигнуются 7200 долл. США на первоначальный сбор для медицинского страхования после выхода в отставку с учетом рекомендации Комитета, изложенной в пункте 19 выше. |
| If your balance drops below three thousand our bank will charge an administrative fee | Если баланс опускается ниже трех тысяч, банк взимает административный сбор. |
| Strongly encourages the contractors that are still considering their position to accept the annual overhead charge related to the administration and supervision of their contracts to ensure equitable burden-sharing among all contractors; | убедительно рекомендует контракторам, которые все еще обдумывают свою позицию в отношении согласия на ежегодный сбор за накладные расходы, связанные с административным обслуживанием и контролем за исполнением их контрактов, обеспечить справедливое распределение бремени между всеми контракторами; |
| There is not any other term in Russian that can be used instead of it in order simply to convey the idea that a charge is not a tax, but a charge to cover the costs of issuing an item or providing a service." | В русском языке нет никакого другого термина, который может использоваться вместо него для передачи идеи о том, что сбор не является пошлиной, а служит для покрытия расходов, связанных с предоставлением документа или услуги". |
| The claim settlement charge, amounting to 50 per cent of the fee, represents the cost of processing an average of 33 claim transactions per participant per year at approximately $6.60 per transaction. | Сбор за расчеты по требованиям, составляющий 50 процентов от гонорара, отражает стоимость услуг по обработке в среднем 33 операций на участника в год из расчета приблизительно 6,60 долл. США за операцию. |
| They are liable under civil law for acts caused by minor children in their charge. | Они несут гражданскую ответственность за деяния, совершенные их несовершеннолетними детьми . |
| Security structures had been strengthened and special operations and military police task forces were leading the charge. | Были укреплены структуры органов безопасности, и главная ответственность возложена на оперативные группы специальных подразделений и военной полиции. |
| Without a great power that is willing both to share the lead and to push from behind, regional organizations cannot take charge in their own neighborhood. | Без великой державы, которая была бы готова как разделить руководство, так и оказывать поддержку извне, региональные организации не могут взять на себя ответственность за свой регион. |
| They cannot be held criminally responsible and therefore cannot be subjected to any charge, let alone a criminal sanction. | На таких лиц не распространяется уголовная ответственность, и, следовательно, им не может быть предъявлено обвинение, и тем более к ним не может быть применена никакая мера наказания. |
| We could take charge. | Мы могли бы взять на себя ответственность. |
| The detectives were able to charge her With a much more serious felony. | Детективы смогли предъявить ей намного больше обвинений. |
| Unless you people have something to charge him with. | Если только вам есть, что предъявить. |
| What can we charge Mr. Norton with so far? | Что мы можем предъявить Мистеру Нортону на данный момент? |
| Appropriate measures should be taken to release all persons currently imprisoned by the security committees or charge them for cognizable criminal offences before regular criminal courts. | Следует принять надлежащие меры для освобождения всех лиц, заключенных в настоящее время в тюрьму комитетами по обеспечению безопасности, или же предъявить им обвинения за подсудные уголовные правонарушения в обычных уголовных судах. |
| To charge and arrest you. | Предъявить обвинение и арестовать вас. |
| If you're not going to charge Mr. Dreyfus, we'd like to go home now. | Если вы не собираетесь поручить г-н Дрейфус, мы бы сейчас отправиться домой. |
| But what he wants to charge us? | Но что он хочет нам поручить? |
| To charge the Secretary-General with conducting the necessary contacts and consultations to follow up the implementation of this decision. | поручить Генеральному секретарь вступить в необходимые контакты и провести консультации в порядке контроля за выполнением этого решения. |
| You wouldn't charge him. | Вы бы не поручить ему. |
| Tunisian non-governmental organizations agreed to charge the Tunisian branch of Amnesty International with collecting the contributions of the said organizations. | Тунисские неправительственные организации приняли решение поручить тунисскому отделению организации "Международная амнистия" сбор взносов в фонд вышеупомянутой организации. |
| Tell your ghostbusters to charge up their proton packs. | Скажи своим охотникам за приведениями зарядить свои протонные рюкзаки. |
| I'm sure he just forgot to charge his cell phone again. | Наверняка он снова забыл зарядить телефон. |
| To use the device, the operator must walk for a few moments to "charge" it before holding it at right angles to the body. | Для использования прибора оператор должен сделать несколько шагов, чтобы «зарядить» его перед использованием, и при этом держать под определённым углом к телу. |
| I need to charge my cell phone. | Мне нужно зарядить мобильник. |
| We had to charge it. | Нам нужно было зарядить его. |
| You charge me most unjustly. | У тебя нет никаких оснований обвинять меня. |
| We don't need to charge someone. | Нам не нужно никого обвинять. |
| But it is patently absurd to charge that misguided IMF policy advice is the main reason why debt-crisis countries face austerity. | Но явно абсурдно обвинять МВФ в том, что его неправильные советы относительно политики являются основной причиной того, почему попавшие в долговые кризисы страны вынуждены вводить меры строгой экономии. |
| Before you charge an ex-judge with obstruction, you might want to run it by your boss first. | Прежде чем обвинять бывшего судью в подобном, вам следует обсудить это с вашим начальством. |
| If you think you've got enough to charge me, then let's go, take me in. | Если вы считаете, что у вас достаточно оснований обвинять меня, тогда вперед, арестуйте меня. |
| Declared Regent of her eleven-year-old son's dominions, she took her new charge with great interest and ambition. | Став регентом при своём одиннадцатилетнем сыне, Мария Джованна приняла свои новые обязанности с большим энтузиазмом и амбициями. |
| After the perusing of the case papers, the O/C CID decides on the final charge and subsequent prosecution. | После тщательного ознакомления с материалами дела исполняющий обязанности руководителя УРУП принимает решение о предъявлении окончательного обвинения и дальнейшем ходе судебного преследования. |
| The aim of the 481-page manual is to teach Cameroon's prison administration staff how to treat the persons in their charge in an equitable and humane manner, and how to fulfil their professional responsibilities with regard to prisoner rehabilitation while safeguarding prisoners' rights. | Цель этого учебного справочника объемом в 481 страницу - дать сотрудникам пенитенциарных учреждений Камеруна возможность, с одной стороны, корректно и гуманно обращаться с вверенными им лицами, а с другой - соблюдая права человека заключенных, выполнять свои профессиональные обязанности по их социальной реинтеграции. |
| He was later Director of Football at Aberdeen before briefly taking charge as caretaker-manager at Pittodrie when Roy Aitken was sacked in 1997, he left when Alex Miller was appointed as the club's new manager. | Позже он был техническим директором в «Абердине», прежде чем взять на себя должность исполняющего обязанности, когда Рой Эйткен был уволен в 1997 году, полномочия Баркиншоу продолжались до назначения Алекса Миллера новым тренером клуба. |
| The US is not going to cancel the economic sanctions against the Belarusian enterprises if political prisoners Alyaksandr Kazulin, Syarhei Parsyukevich and Andrei Kim are not released. It has been stated today at a press-conference in Minsk by US Charge d'Affaires Jonathan Moore. | Александр Козулин помилован на основании указа Александра Лукашенко, сообщил агентству «Интерфакс» в понедельник временно исполняющий обязанности начальника управления информации и общественных связей Министерства внутренних дел Беларуси Олег Слепченко. |
| Well, sometimes you got to stop and charge the batteries, Tim, get the old juices flowing. | Иногда надо останавливаться и заряжать батарейки, Тим, чтобы активизировать свои внутренние резервы. |
| I never forget to charge it but... | Я никогда не забываю заряжать, а тут, ну... |
| When it had batteries in it, you had to charge it before you used it. | Если прилагались батарейки, то приходилось заряжать их перед использованием. |
| You have other batteries to charge. | Тебе нужно другие батареи заряжать. |
| Now, you charge it half an hour for every 24 hours. | Ты должен заряжать его полчаса на каждые сутки. |
| When Caesar discovered what was happening, he and his men attempted to charge their captors but were driven back by the well-armed sailors using swords and pistols. | Когда Цезарь понял, что происходит, он со своими людьми попытался атаковать похитителей, но были оттеснены хорошо вооруженными матросами с мечами и пистолями. |
| Force them to charge the barricade! | Заставьте их атаковать баррикаду! |
| Kerry directed the boats "to turn to the beach and charge the Viet Cong positions" and he "expertly directed" his boat's fire and coordinated the deployment of the South Vietnamese troops, according to Admiral Zumwalt's original medal citation. | Попав в засаду, Керри «приказал катерам развернуться к берегу и атаковать позиции Вьетконга», он «искусно руководил» огнём с катеров и координировал развёртывание южновьетнамских войск (как написано в наградной записи, подписанной адмиралом Зумвалтом). |
| By contrast, the army's decision to allow Mubarak loyalists - some riding camels or horses - to charge into Cairo's Tahrir Square and attack thousands of anti-government demonstrators was a classic "military as government" move. | И наоборот, решение армии позволить сторонникам Мубарака - некоторым верхом на верблюдах и конях - ворваться на площадь Тахрир и атаковать тысячи антиправительственных демонстрантов, было классическим движением "военных как правительства". |
| After friendly elements had repulsed two probing attacks, the enemy launched a fanatical banzai charge with heavy supporting fire and, despite staggering losses, pressed the assault with ruthless determination. | После того, как наши войска отразили две атаки боем, противник предпринял фанатичную психическую атаку при мощной огневой поддержке и, несмотря на ошеломляющие потери, продолжал атаковать с беспощадным упорством. |
| Her delegation therefore welcomed the proposal to charge interest on Member States' arrears. | Поэтому ее делегация приветствует предложение начислять проценты на задолженность государств-членов. |
| UNOPS indicated that it would charge only costs of after-service health insurance to the administration budget in the future. | ЮНОПС заявило, что в будущем оно будет начислять расходы на медицинское страхование после выхода в отставку только на счет административного бюджета. |
| His delegation was prepared to give careful consideration to the proposal that the United Nations should be given authority to charge interest on late payments under the new quarterly schedule and to deposit it in the Working Capital Fund. | Его делегация готова тщательно рассмотреть предложения о том, что Организацию Объединенных Наций следует наделить полномочием начислять проценты на несвоевременные выплаты в соответствии с новой ежеквартальной шкалой и вносить их в фонд оборотных средств. |
| On the other hand, since some Member States remained deaf to all the arguments used so far, it would be a good idea, as the Secretary-General suggested, to authorize the Organization to charge interest on arrears. | Напротив, учитывая, что некоторые государства-члены по-прежнему остаются невосприимчивыми ко всем доводам, к которым пришлось прибегать до настоящего времени, целесообразно было бы, как это предлагает Генеральный секретарь, разрешить Организации начислять проценты на не выплаченные в строк начисленные взносы. |
| It was also prepared to consider the suggestion that arrears of assessed contributions should be subject to an interest charge or indexation, with exceptions being made for those Member States that faced genuine economic difficulties. | Она также готова рассмотреть предложение о том, что необходимо начислять проценты по просроченной задолженности или ее индексации, исключение должно делаться для тех государств-членов, которые действительно сталкиваются с экономическими трудностями. |
| Listen, I appreciate you letting me charge here. | Слушай, я ценю, что ты дал мне возможность заряжаться здесь. |
| A gauge on the left side of the screen will repeatedly charge and allow for another special power when fired. | Манометр на левой стороне экрана будет многократно заряжаться и позволяет другим игрокам производить атаку при выстреле. |
| I, left them back at the hotel on charge. | Я оставил их в гостинице заряжаться. |
| Left it to charge overnight. | Поставил ее на ночь заряжаться. |
| The Audi e-tron is powered by a 95 kWh battery pack that will be able to get an 80% charge in around 30 minutes when using 150 kW DC fast-chargers. | Вид сзади Камера заднего вида Экран камеры заднего вида Платформа Audi e-tron питается от аккумуляторной батареи 95 кВтч, которая сможет заряжаться на 80% примерно за 30 минут при использовании быстродействующих зарядных устройств мощностью в 150 кВт. |
| I still have to charge the same price. | Цена остаётся той же самой. |
| They charge an arm and a leg for that stuff. | На эти штуки цена ужасно завышена. |
| Room charge is per night per room; breakfast price is per person per meal. | Стоимость номера установлена за пребывание в номере в течение суток; цена завтрака установлена для одного лица за один завтрак. |
| But it is a real-time estimate of the price we charge for an article 300/ 500 words on our website and through the system.pt/ Zync. | Но это в режиме реального времени оценки цена, которую мы плату за статьей 300/ 500 слов на нашем сайте и через систему.pt/ Zync. |
| That's the standard charge. L6.65? So that's what? | 6,65 фунтов, стандартная цена 6,65? |
| While activating the Lattice within others, my own energy system became stronger, more capable of holding the charge. | Пока я активизировала Решетку UCL внутри других, моя собственная энергетическая система становилась сильнее, более способной «удерживать заряд». |
| For computing equipment with batteries, the batteries should have been tested to determine whether they can hold an appropriate charge (see Appendix 6). | Если компьютерное оборудование содержит аккумуляторы, они должны быть проверены, чтобы определить, могут ли они удерживать необходимый заряд (см. дополнение 6). |
| If a battery has been tested, as described in the PACE guidelines, to determine whether it can hold an appropriate charge and has passed the test (see Appendix 6), then it is considered a commodity and not waste. | Если аккумулятор проверялся, как это описано в руководящих принципах ПМКО, на предмет способности удерживать необходимый заряд, и прошел эту проверку (см. дополнение 6), то он считается товаром, а не отходами. |
| UNAMI then instituted a rental deduction for accommodation in July 2012 and started to charge the costs of meals as at 1 April 2014. | Затем в июле 2012 года МООНСИ начала удерживать стоимость арендной платы за жилье, а 1 апреля 2014 года начала предоставлять платное питание. |
| What can you do during loading of a cargo tank to keep the electrostatic charge as low as possible? | Что Вы можете сделать, чтобы при заполнении грузового танка удерживать электростатический заряд на минимальном уровне? |
| The charge made his voice a little higher, but the EKG and BP are good. | Нагрузка сделала его голос несолько выше, но ЭКГ и кровяное давление в норме. |
| Charge maximale (%) | Допустимая нагрузка (%) |
| When a big number of PIDs is active then the charge on CP is increased. | При большом количестве активных ПИДов увеличивается нагрузка на центральный процессор. |
| Hybrid controller: control battery bank charge and discharge reasonable and safety. | Нагрузка: Сеть потребителей, питаемых переменным напряжением инвертора и, при необходимости, постоянным напряжением аккумуляторной батареи. |
| The reverse of the coin of efficient compression of high definition video by means of codec h. is that the receiving part suffers a charge for decoding and post processing of video. | Обратной стороной медали хорошего сжатия видео высокой четкости кодеком h. стало то, что на принимающую сторону пришлась большая нагрузка по раскодированию и постобработке видео. |