| Put a quick charge on this Barksdale and then get out. | Быстро предъяви обвинение Барксдейлу и выходи из игры. |
| The drug charge won't stick. | Обвинение о наркотиках выдвинуто не будет. |
| Once an investigation had been opened, a person could be accused of an offence only if enough evidence had been assembled to support the charge. | Как только начинается расследование, лицу может быть предъявлено обвинение в правонарушении только в том случае, если было собрано достаточное количество доказательств в поддержку этого обвинения. |
| The author maintains that Banco Canarias never filed any complaint about this and that the charge did not appear in the initial indictment. | Автор сообщения утверждает, что банк не подавал жалоб в этой связи и что данное обвинение не фигурировало в первоначальном обвинительном акте. |
| Yes, unfortunately, you'll need a judge to sanction any such charge, and I think you'll find those judges in an uncooperative mood right now. | Да, но к сожалению, вам понадобится судья, чтобы санкционировать такое обвинение, а я думаю, вы найдете этих судей сейчас в крайне не расположенном настроении. |
| A concussive charge would blow out the security field so we can go in with our phasers on a wide beam. | Разрывной заряд может нейтрализовать поле безопасности, и мы сможем проникнуть внутрь, ведя фазерный огонь широким лучом. |
| A proton has a positive electrical charge and an electron an equal, negative electrical charge. | У протона положительный электрический заряд, а у электрона точно такой же отрицательный электрический заряд. |
| One hour is the minimum charge that a battery should hold, although some laptop users may request more usable runtime. | Один час - это минимальный заряд, который должен выдержать аккумулятор, хотя некоторые пользователи переносных компьютеров могут требовать более продолжительного времени работы. |
| His body couldn't take the charge. | Оно не могло выдержать заряд. |
| It has a sword for a tail and it forms the Dino Charge Megazord/Ptera Charge Megazord's left arm for the Para-Raptor formation. | У него есть хвостовой клинок, и он образует левую руку Мегазорда Дино Заряда/Птера Заряд Мегазорда для формации Пара-Раптор. |
| But you could at least charge him with perjury. | Но можно же обвинить в даче ложных показаний. |
| I just can't figure out what to charge you with. | Я пока не определился, в чём тебя обвинить |
| It's not a movie, and what am I supposed to charge him with, being a twin? | Но это не кино, и в чем мне можно его обвинить, в том, что он - близнец? |
| If the king meant to charge you with treason, you'd be in the tower now. | Если бы король планировал обвинить вас в измене, вы уже были бы в Тауэре, не так ли? |
| So can we charge him? | Мы все еще можем обвинить его? |
| In addition, the experience of over two decades with PPPs suggests that some infrastructure projects are not viable or profitable unless they charge fees, which reduce universal access. | Кроме того, опыт использования ПГЧС на протяжении двух последних десятилетий свидетельствует о том, что некоторые инфраструктурные проекты являются нежизнеспособными или нерентабельными, если только при этом не взимается плата, которая серьезно затрудняет всеобщий доступ. |
| What is this minibar charge? | Откуда здесь плата за минибар? |
| First night charge applies in case on late cancellation or non-arrival. | В случае поздней отмены бронирования или незаезда, взимается плата за 1 ночь проживания. |
| 4,00 EURO COD charge (additional 2,00 EURO charged by the German Post). This COD charge is extra. | Евро пошлины для отправки наложенным платежом (и дополнительно 2,- Евро плата за доставку для Немецкой Почты).Эти пошлины раскрываются дополнительно к пошлинам почтового сбора. |
| I'm sure a wealthy mule farmer like you knows we charge a $ 1 0 monthly fee. | Я думала, что состоятельный... муловод вроде вас осведомлён, что месячная плата у нас 10 долларов. |
| A public authority may impose a charge for the provision of environmental information, but this charge may not exceed the reasonable charge for supplying the information. | Государственный орган может взимать плату за предоставление экологической информации, размеры которой не должны превышать разумную плату за предоставление информации. |
| The CIED experience provided a useful example of how to deal with the question of whether or not to charge, as well as when and how. | Опыт ЦИРП служит наглядным примером решения вопроса о том, следует ли взимать плату за услуги, а также когда и в каком размере. |
| Private manpower services are also permitted by the new Act; providers of such services may not, however, charge clients seeking work a fee. | Новый Закон разрешает оказание частных услуг по трудоустройству, однако те, кто оказывают такие услуги, не могут взимать плату с лиц, ищущих работу. |
| (a) UNHAS unilaterally decided to charge the Mission an additional $0.03 per litre of fuel delivered as demurrage cost for the period 1 January to March 2006; | а) СГВПООН решила в одностороннем порядке взимать с Миссии дополнительные 0,03 долл. США за литр поставленного топлива в качестве платы за простой судна за период с 1 января по март 2006 года; |
| The Panel finds that the decision of the Claimant not to charge returnees for water and sewerage services constitutes a form of humanitarian relief that is temporary and extraordinary in nature during the compensable period in respect of returnees. | Группа считает, что решение заявителя не взимать с репатриантов платы за услуги по водоснабжению и канализации является формой гуманитарной помощи, которая носит временный и чрезвычайный характер в течение периода, подпадающего под компенсацию в связи с репатриантами. |
| It's the murder charge I'd like to avoid. | Обвинений в убийстве я бы хотел избежать. |
| The DeKalb County district attorney's office dropped the murder charge in January 2006 due to insufficient evidence. | В январе 2006 районная прокуратура округа ДеКалб сняла обвинение в убийстве ввиду отсутствия улик. |
| If a detainee died after torture, the charge was murder with aggravating circumstances. | Если заключенный умирает после пыток, предъявляется обвинение в убийстве с отягчающими обстоятельствами. |
| The murder charge has to stick. | Обвинение в убийстве уже сроднились. |
| It was reported that they were brought before a magistrate's court in Port Harcourt on a "holding charge", believed to be for murder. | По поступившей информации, они были доставлены в магистратский суд Порт-Харкурта, где им было предъявлено предварительное обвинение, по всей видимости, в убийстве. |
| But local institutions must take charge in the long run. | Однако в конечном итоге ответственность должны брать на себя местные структуры. |
| And charge them what I want. | И брать с низ столько, сколько захочу. |
| Moreover, this system largely relies on the activities of recruitment agencies that often charge high placement fees leading workers to frequently incur loans that take, on average, at least a year to repay. | Кроме того, эта система в значительной степени зависит от деятельности агентств по найму трудящихся, которые зачастую берут слишком высокую плату за трудоустройство, что нередко заставляет работника брать займы, выплата которых занимает в среднем не меньше года. |
| You need to charge more. | Ты должен больше с них брать. |
| I don't want those memories erased by the struggle to fit behind a table, the taxi drivers who refuse to take me, and my wheelchair power pack that won't charge in a French socket. | Не хочу, чтоб те воспоминания заменили попытки уместиться за столиком, таксистами, отказывающимися брать меня, и аккумуляторы этой коляски, которые не заряжаются от французских розеток. |
| If the cleared water is consumed non-uniformly, and periodically its charge can increase, the system of clearing is usually supplemented with capacity for storage of pure water. | Если очищенная вода потребляется неравномерно, и периодически ее расход может возрастать, то система очистки обычно дополняется емкостью для хранения чистой воды. |
| August 5th, one charge - tickets. | (день 56) Пятое августа, один расход - билеты. |
| Coolant temperature and coolant flow rate of the charge air cooler at the above set point shall not be changed for the whole test cycle. | В течение всего цикла испытания температура охлаждающей субстанции и расход потока охлаждающей субстанции в устройстве для охлаждения воздушного заряда в указанной выше установленной точке не должны изменяться. |
| There's a charge from earlier today: the Kellett Hotel on 5th. | Тут есть расход за вчера, отель Келлетт на пятой улице. |
| Coolant temperature and coolant flow rate of the charge air cooler at the above set point shall not be changed for the whole test cycle, unless this results in unrepresentative overcooling of the charge air. | Температура охладителя и его расход в воздухоохладителе в указанной выше точке не должны изменяться в течение всего цикла испытаний, если только это не приводит к нерепрезентативному переохлаждению воздушного заряда. |
| In the case referred to in Article 24, the Customs authorities shall have the right to charge a regularization fee. | В случае, упомянутом в статье 24, таможенные органы вправе взимать сбор за надлежащее оформление документов. |
| (b) Payroll charge: $7.5 million | Ь) сбор с фонда заработной платы: 7,5 млн. долл. США |
| (c) The quantities of diesel oil supplied to vessels required to pay the disposal charge; | с) количество газойля, отпущенное судам, с которых взимается сбор за утилизацию; |
| Does the auction charge the buyer a fee in the purchase of a vehicle? | Действительно ли аукцион собирает денежный сбор с каждого покупателя за каждый купленный автомобиль? |
| He's blowing the Cavalry Charge! | Он играет общий сбор! |
| A violation of the Act brings forth a criminal and an administrative charge. | Нарушение Закона влечет за собой уголовную и административную ответственность. |
| I don't want to take charge. | Я не хочу брать ответственность. |
| I will be in overall charge. | Я возьму на себя всю ответственность за решения этой задачи. |
| If the investigation supports the allegations of torture, the prosecutor is supposed to charge those responsible (art. 163). | Если проведенное расследование подтверждает факт применения пыток, то прокурор, как предполагается, должен предъявить несущим за это ответственность лицам обвинение (статья 163). |
| In other words, it represented unrecoverable amounts that had to be written-off because the debtor is unknown, cannot be located, or does not accept responsibility for the charge. | Иными словами, эта сумма представляет собой безнадежную задолженность, которая должна быть списана, поскольку должник неизвестен, не может быть обнаружен или не берет на себя ответственность за соответствующий долг. |
| Officer, it means we have to charge you with reckless driving. | Это значит, мы должны предъявить вам обвинение в опасном вождении. |
| What can we charge Mr. Norton with so far? | Что мы можем предъявить Мистеру Нортону на данный момент? |
| We either got to charge him or find some way of proving that he's covering for her. | Мы должны либо предъявить ему обвинения, либо найти возможность доказать, что он ее покрывает. |
| At the end of this period, a decision is made as to whether to charge the minor and open a preliminary investigation. | По истечении этого срока принимается решение о том, предъявить ли обвинение несовершеннолетнему и проводить ли предварительное расследование. |
| Even if we could show he mistreated those women and we got them to testify, all we could charge him with is negligence. | Даже если мы сможем показать, что он обошелся с этой женщиной ненадлежащим образом и заставим их свидетельствовать, все что мы сможем ему предъявить, так это халатность. |
| If you're not going to charge Mr. Dreyfus, we'd like to go home now. | Если вы не собираетесь поручить г-н Дрейфус, мы бы сейчас отправиться домой. |
| Captain Antoni Reiter wants to charge you with a very responsible task. | Пан капитан Антоний Райдер хотел бы поручить тебе очень важное задание. |
| The Working Group decided to charge its Bureau with preparing a long-term strategy for consideration at its next session. | Рабочая группа решила поручить своему Президиуму подготовить долгосрочную стратегию для рассмотрения на ее следующей сессии. |
| To charge the ministerial committee concerned with studying the ideas of Brother Leader Muammar al-Qadhafi to hold the necessary consultations with the African Union in order to familiarize it with the initiative and reach agreement on the proper mechanism to achieve this goal. | Поручить комитету на уровне министров, учрежденному для рассмотрения предложений нашего брата, руководителя ливийской революции Муамара Каддафи, провести необходимые консультации с Африканским союзом с целью ознакомления последнего с данной инициативой и достижения соглашения по вопросу о надлежащем механизме достижения этой цели. |
| To charge the Secretariat-General with convening meetings of the team of experts which drafted the plan in order to follow up implementation and evaluation and to cooperate with whomever it sees fit in this context. | Поручить Генеральному секретариату созывать заседания экспертной группы, разработавшей указанный план, в целях мониторинга его осуществления и проведения оценки и в интересах сотрудничества со всеми сторонами, которых группа сочтет целесообразным привлечь к проводимой работе в этом направлении. |
| Couldn't charge them last night because I was playing the keyboard. | Я не смог зарядить их вчера - играл на синтезаторе. |
| The technology is somewhat different of what is commercially available today, but we managed to charge the battery. | Технология немного отличается от нынешней промышленной, но мы смогли зарядить батарею. |
| The final version is even better if the function calls may be designed to fully charge the iPhone felt a normal telephone for international calls, so can be notified of their own. | Окончательный вариант даже лучше, если функции, может быть сконструированы так, чтобы полностью зарядить iPhone считает нормальным для международных телефонных звонков, так что может быть уведомлены о своих собственных. |
| No more, "Charge before use." | Никакого больше «Зарядить перед использованием». |
| How long do we charge the Neb? | Сколько времени возмет зарядить Нев? |
| Tell me why I shouldn't charge Todd Johnson with assault. | скажи мне, почему я не должен обвинять Тодда Джонсона в нападении. |
| Charge an honest woman with picking thy pocket? | Обвинять честную женщину в том, что она обчистила тебе карманы! |
| But it is patently absurd to charge that misguided IMF policy advice is the main reason why debt-crisis countries face austerity. | Но явно абсурдно обвинять МВФ в том, что его неправильные советы относительно политики являются основной причиной того, почему попавшие в долговые кризисы страны вынуждены вводить меры строгой экономии. |
| If you think you've got enough to charge me, then let's go, take me in. | Если вы считаете, что у вас достаточно оснований обвинять меня, тогда вперед, арестуйте меня. |
| No, I don't have a charge to make. | Нет, я не хочу вас ни в чём обвинять, чёрт подери! |
| There were, however, experts who assessed the injury sustained and determined the applicable charge and penalty. | Тем не менее, в стране работают эксперты, в чьи обязанности входит оценка нанесенных телесных повреждений и определение необходимого размера штрафа и меры наказания. |
| I charge you to keep your duties steadfastly in mind and as upright citizens, to render a just and true verdict. | Я поручаю вам выполнять свои обязанности, сохраняя твердость духа и гражданскую сознательность, и вынести справедливый и верный вердикт. |
| We have jointly spoken previously in this Hall of the responsibility of Governments to protect the people in their charge and of the obligation of the international community to exercise that responsibility on a temporary basis whenever that most fundamental of obligations is egregiously ignored. | Ранее в этом зале мы все вместе обсуждали вопрос об обязанности правительств защищать доверившееся им население и о долге международного сообщества временно выполнять эту обязанность, когда эта важнейшая обязанность грубо игнорируется. |
| The aim of the 481-page manual is to teach Cameroon's prison administration staff how to treat the persons in their charge in an equitable and humane manner, and how to fulfil their professional responsibilities with regard to prisoner rehabilitation while safeguarding prisoners' rights. | Цель этого учебного справочника объемом в 481 страницу - дать сотрудникам пенитенциарных учреждений Камеруна возможность, с одной стороны, корректно и гуманно обращаться с вверенными им лицами, а с другой - соблюдая права человека заключенных, выполнять свои профессиональные обязанности по их социальной реинтеграции. |
| 11.103 The Housing Act 1985 imposes duties on local authorities with regard to houses unfit for human habitation, for example to serve a repair notice and, if it is not complied with, to do the necessary works themselves and charge the cost to the owner. | 11.103 Закон о жилье 1985 года налагает на местные органы власти определенные обязанности для решения проблемы жилья, непригодного для проживания; например, местные органы власти обязаны официально известить домовладельца о необходимости проведения ремонтных работ и, если это уведомление остается без ответа, самим |
| Well, sometimes you got to stop and charge the batteries, Tim, get the old juices flowing. | Иногда надо останавливаться и заряжать батарейки, Тим, чтобы активизировать свои внутренние резервы. |
| And don't forget to charge it every night. | И не забудь заряжать его каждую ночь. |
| Look, isn't it possible to charge any faster? | Слушайте, а никак нельзя заряжать быстрее? |
| You have other batteries to charge. | Тебе нужно другие батареи заряжать. |
| In a program similar to the battery-replacement program for the iPod and the original iPhone, Apple will replace an iPad that does not hold an electrical charge with a refurbished iPad for a fee of US$99 plus $6.95 shipping. | В программе, подобной программе замены батареи для iPod и оригинального iPhone, Apple заменит iPad, который не будет заряжать электричество с помощью отремонтированного iPad за плату в размере 99 долларов США плюс 6,95 долларов США. |
| Putting the chariots in front, and following behind them himself with the cavalry, he ordered a charge. | Отправив колесницы вперёд и следуя за ними сам вместе с конницей, он приказал атаковать. |
| When Caesar discovered what was happening, he and his men attempted to charge their captors but were driven back by the well-armed sailors using swords and pistols. | Когда Цезарь понял, что происходит, он со своими людьми попытался атаковать похитителей, но были оттеснены хорошо вооруженными матросами с мечами и пистолями. |
| He blamed Anderson for not arriving in time to assist, but the soldiers blamed Ramseur, who had ordered the charge without sufficient reconnaissance. | Он обвинял Андерсона в том, что тот не прибыл вовремя и тем испортил все дело, но солдаты винили Рамсера, который приказал атаковать, не проведя предварительной разведки. |
| Miller moved forward to protect the pack train and, taking advantage of his advanced position, he suddenly ordered a charge on the Nez Perce. | Миллер двинулся вперёд, чтобы защитить караван и, полагая, что находится в выгодной позиции, приказал атаковать не-персе. |
| Mantelli, you couldn't charge a chow-line. | Мантелли, ты способен атаковать только столовую. |
| Her delegation therefore welcomed the proposal to charge interest on Member States' arrears. | Поэтому ее делегация приветствует предложение начислять проценты на задолженность государств-членов. |
| UNOPS indicated that it would charge only costs of after-service health insurance to the administration budget in the future. | ЮНОПС заявило, что в будущем оно будет начислять расходы на медицинское страхование после выхода в отставку только на счет административного бюджета. |
| a. To charge in payrolls the wages of the factory and office workers for the work performed thereby; | а. начислять в платежных ведомостях заработную плату промышленным и офисным работникам за выполненную ими работу; |
| The project agreements did not mention whether UNOPS could charge after-service health insurance costs for current project costs or earn a further fee on after-service health insurance costs. | В проектных соглашениях не оговаривается, может ли ЮНОПС начислять расходы на медицинское страхование после выхода в отставку на счет текущих проектов или взимать дополнительную плату для покрытия этих расходов. |
| that is, it could lend out money it didn't have then charge interest on it. | Т.е. банк мог выдавать в кредит деньги, которыми он не располагал, а затем начислять за их пользование процент.! |
| Hard to charge, too much chatter. | Трудно заряжаться, когда рядом без конца болтают. |
| The boars know it's a trap, but still they'll charge. | Кабанов знаю, что это ловушка, но все же они будут заряжаться. |
| I, left them back at the hotel on charge. | Я оставил их в гостинице заряжаться. |
| I leave it there to charge overnight. | Я оставил его там заряжаться. |
| Left it to charge overnight. | Поставил ее на ночь заряжаться. |
| Room charge is per night per room; breakfast price is per person per meal. | Стоимость номера установлена за пребывание в номере в течение суток; цена завтрака установлена для одного лица за один завтрак. |
| A steep admission charge (should really be free or voluntary donation), but a masterpiece nonetheless. | Достаточно высокая цена билета (лучше было бы бесплатно или по добровольному взносу), но это все таки шедевр. |
| Vendors sell water at prices 5 to 10 times higher than the government utilities charge, and it is delivered in unhygienic tankers. | Продавцы продают воду по ценам в 5 - 10 раз выше, чем цена правительственных коммунальных служб, и она доставляется в цистернах, не отвечающих санитарным нормам. |
| The fee that a broker may charge clients for dealing on their behalf. | Опцион на опционный контракт, даты и цена такого опциона фиксированы. |
| I paid in cash (they want 5% extra to use a credit card) so I hope I don't see a duplicate charge on a credit card statement! | Цена проезда в такси 150 бат на всех пассажиров, а цена трансфера на транспорте отеля - 150 бат с каждого пассажира. |
| While activating the Lattice within others, my own energy system became stronger, more capable of holding the charge. | Пока я активизировала Решетку UCL внутри других, моя собственная энергетическая система становилась сильнее, более способной «удерживать заряд». |
| Calibration enables us to hold and express the increasing electrical charge made available to us by Kryon's work. | Калибрование позволяет нам удерживать и выражать все возрастающий электрический заряд, который доступен нам, благодаря магнетическим изменениям на Земле. |
| You can't hold me if you can't charge me. | Ты не можешь удерживать меня здесь без предъявления обвинений. |
| UNAMI then instituted a rental deduction for accommodation in July 2012 and started to charge the costs of meals as at 1 April 2014. | Затем в июле 2012 года МООНСИ начала удерживать стоимость арендной платы за жилье, а 1 апреля 2014 года начала предоставлять платное питание. |
| What can you do during loading of a cargo tank to keep the electrostatic charge as low as possible? | Что Вы можете сделать, чтобы при заполнении грузового танка удерживать электростатический заряд на минимальном уровне? |
| The charge made his voice a little higher, but the EKG and BP are good. | Нагрузка сделала его голос несолько выше, но ЭКГ и кровяное давление в норме. |
| Charge maximale (%) | Допустимая нагрузка (%) |
| When a big number of PIDs is active then the charge on CP is increased. | При большом количестве активных ПИДов увеличивается нагрузка на центральный процессор. |
| Hybrid controller: control battery bank charge and discharge reasonable and safety. | Нагрузка: Сеть потребителей, питаемых переменным напряжением инвертора и, при необходимости, постоянным напряжением аккумуляторной батареи. |
| The reverse of the coin of efficient compression of high definition video by means of codec h. is that the receiving part suffers a charge for decoding and post processing of video. | Обратной стороной медали хорошего сжатия видео высокой четкости кодеком h. стало то, что на принимающую сторону пришлась большая нагрузка по раскодированию и постобработке видео. |