So, do we charge him? | Ну так, мы предъявим ему обвинение? |
According to the police there is not enough evidence against the person to proceed with a charge against him. | По данным полиции, собранных в отношении этого человека улик недостаточно для того, чтобы выдвинуть против него обвинение. |
That is why the charge was instantaneous, without consideration or the emergence of evidence to form a basis for it and for the presupposition to rest on in order to become a conclusive verdict. | Именно поэтому обвинение было вынесено мгновенно, без рассмотрения или получения доказательств, на которых оно могло бы основываться, с тем чтобы исходная предпосылка стала окончательным вердиктом. |
The provisions of subsection 1 notwithstanding, the Prosecutor-General may order that the charge be brought in Finland if the judgment passed abroad was not based on a request of a Finnish authority for a judgment or on a request for extradition granted by the Finnish authorities and | Несмотря на положения подраздела 1, Генеральный прокурор может распорядиться, чтобы обвинение было предъявлено в Финляндии, если за рубежом судебное решение было вынесено не на основе просьбы финских властей о вынесении судебного решения или просьбы о выдаче, удовлетворенной финскими властями и: |
The defamation charge was based on one of many messages scrawled by members of the public on the banner during the election campaign, which were critical of the Government and the Prime Minister. | Обвинение в клевете основывалось на одной из фраз, которая была написана на плакате кем-то из толпы во время избирательной кампании и в которой содержалась критика в адрес правительства и премьер-министра. |
Another advantage of 1003 (and also 503), you have a GPS which was coupled to consumption of instant information and the remaining charge in battery gives you your speed and the instantaneous calculation of the distance possible. | Другой интерес 1003 (а также 503), у вас есть GPS которая в сочетании с информацией потребления и мгновенный заряд аккумулятора, оставшихся в дает Вам скорости и расчета расстояния мгновенно возможно. |
Certain transporters leave behind a residual electrostatic charge. | Некоторые транспортаторы оставляют электростатический заряд. |
Mr. Emmett, warm up the diesels and line up a battery charge. | Мистер Эммитт, прогрейте машины и проверьте заряд батарей. |
In addition, it was reported that a demolition charge was activated in Kfar Darom while an IDF patrol was passing by. | Кроме того, согласно сообщениям, в Кфар-Дароме в непосредственной близости от патруля ИДФ, следовавшего по своему маршруту, был взорван подрывной заряд. |
Langmuir described the plasma he observed as follows: Except near the electrodes, where there are sheaths containing very few electrons, the ionized gas contains ions and electrons in about equal numbers so that the resultant space charge is very small. | Ленгмюр писал: Исключая пространство около электродов, где обнаруживается небольшое количество электронов, ионизированный газ содержит ионы и электроны практически в одинаковых количествах, в результате чего суммарный заряд системы очень мал. |
Homer Simpson, I'm here to charge you with multiple counts of bullying your neighbor, Ned Flanders. | Гомер Симсон, я здесь, чтобы обвинить тебя в многократном хулиганстве в отношении твоего соседа, Неда Фландерса. |
Sir, under the provisions of the Army Act, I wish to charge Colonel Bampfylde with cowardice in the face of the enemy. | Сэр, в соответствии с воинским уставом я хочу обвинить полковника Бэмпфилда в трусости перед лицом врага. |
My assignment was to amass evidence and either charge him criminally or find grounds to have him deported. | Мне поручили найти улики и либо обвинить его, либо найти основания для депортации. |
Or any of his associates, they could charge you with failure to disclose relevant information and they could arrest you, Miriam, and you could lose Karim. | или с его союзниками, тебя могут обвинить в сокрытии соответствующей информации и арестовать, Мириам, и ты потеряешь Карима. |
Not enough to charge her. | Недостаточно, чтобы обвинить ее. |
If canceled after hotel will charge one night plus tax. | При аннуляции позже указанного времени взимается плата за одну ночь включая налоги. |
Electricity is supplied to the Roma living in the Kirtimai Tabor, like to all other residents, for a charge. | С проживающих в Киртимайском таборе рома взимается плата за подачу электроэнергии, как и со всех других жителей. |
The Education Act states the teaching shall be adapted to individual needs and that no charge shall be made for the education or teaching materials. | В законе об образовании говорится, что обучение должно быть адаптировано к индивидуальным потребностям и что плата за обучение или школьные принадлежности не взимается. |
The latter is subject to a charge and allows users not only to view maps but also to search for and browse Finnish cadastral data and real estate sale price information maintained by the National Land Survey. | Для пользования последней взимается абонентская плата, и подписчики имеют возможность не только знакомиться с картами, но и отыскивать и просматривать кадастровые данные Финляндии и получать информацию Национальной земельной службы о ценах на коммерческую недвижимость. |
There is no charge. | Не нужна никакая плата. |
Under the current funding scheme, private schools that receive State funding can charge parents and guardians. | Действующая система финансирования позволяет частным школам, финансируемым государством, взимать плату с родителей или опекунов учащихся. |
The CBC is not entitled to make any charge in respect of these broadcasts as long as the aggregate time does not exceed 10% of the total broadcasting time for the day. | КБК не может взимать какую-либо плату за эти трансляции, если общее время таких передач не превышает 10% от дневного эфирного времени компании. |
Pursuant to the first of them, cantonal and communal authorities will no longer be able to charge naturalisation fees that exceed their costs. | Согласно первой поправке, власти кантонов и коммун более не смогут взимать какую-либо плату за натурализацию, кроме платы на покрытие расходов на натурализацию. |
Until the Conference of the Parties determines a percentage for the share of proceeds for the administrative expenses, the executive board shall charge a fee to recover any project related expenses; | До тех пор пока Конференция Сторон не определит процентную долю части поступлений, используемую на покрытие административных расходов, исполнительный совет будет взимать соответствующую плату в целях покрытия любых расходов по проектам; |
Some other devices deduct the same charge directly from the bank account of the motorist just after he or she has completed the trip - these are called "post-payment" devices. | Другие приспособления позволяют взимать эту же плату непосредственно с банковского счета автомобилиста сразу после того, как он проедет по такой дороге: эти приспособления называются устройствами "последующей оплаты". |
The murder charge he skated on. | Обвинялся в убийстве, с которого соскочил. |
To arrest St. John and charge him with your ex-wife's murder. | Арестовать Сент-Джона по обвинению в убийстве вашей бывшей жены. |
You give us everything, and we don't charge Marie as an accessory to the murder you committed. | Ты рассказываешь нам все, а мы не предъявим Мари обвинение в пособничестве в убийстве, которое ты совершил. |
In which case, you'd better hope we don't find some new evidence that ups the charge to murder one. | В таком случае молитесь, чтобы мы не нашли новых улик, которые позволят обвинить вас в убийстве. |
They spread the charge that the Jews killed the girl in order to use her blood at the approaching Passover (April 4). | Они обвиняли евреев в убийстве девочки и использовании её крови в Песах, который проходил 4 апреля. |
You give me a pass on the journalists and I will charge the police half the usual rate for your room. | Вы даёте мне добро на журналистов и я буду брать с полиции половину обычной стоимости вашей комнаты. |
Where she thought she'd date guys and charge them money. | она подумала, что можно брать деньги с парней за свидания. |
However, I won't say that I'll not take charge occasionally. | Однако это не означает, что иногда я буду брать ответственность в свои руки. |
Or not charge anything at all. | Или вообще не брать платы. |
In 2008, Sony Corporation announced a plan to charge end users US$50 for the service; Sony subsequently decided to drop the charge for this service and offer it for free after many users expressed outrage. | В 2008 Sony Corporation объявила о плане взимать с конечных пользователей 50$ US за данную службу; впоследствии, после того, как пользователи начали выражать возмущение, Sony решила отказаться брать оплату за эту услугу и предложила её бесплатно. |
If the cleared water is consumed non-uniformly, and periodically its charge can increase, the system of clearing is usually supplemented with capacity for storage of pure water. | Если очищенная вода потребляется неравномерно, и периодически ее расход может возрастать, то система очистки обычно дополняется емкостью для хранения чистой воды. |
August 5th, one charge - tickets. | (день 56) Пятое августа, один расход - билеты. |
Coolant temperature and coolant flow rate of the charge air cooler at the above set point shall not be changed for the whole test cycle. | В течение всего цикла испытания температура охлаждающей субстанции и расход потока охлаждающей субстанции в устройстве для охлаждения воздушного заряда в указанной выше установленной точке не должны изменяться. |
There's a charge from earlier today: the Kellett Hotel on 5th. | Тут есть расход за вчера, отель Келлетт на пятой улице. |
Coolant temperature and coolant flow rate of the charge air cooler at the above set point shall not be changed for the whole test cycle, unless this results in unrepresentative overcooling of the charge air. | Температура охладителя и его расход в воздухоохладителе в указанной выше точке не должны изменяться в течение всего цикла испытаний, если только это не приводит к нерепрезентативному переохлаждению воздушного заряда. |
That charge is to be paid in respect of each exploration contract and is due by 31 March each year. | Этот сбор должен уплачиваться по каждому разведочному контракту не позднее 31 марта каждого года. |
interest - a fixed charge for borrowing cash, usually expressed as a percentage of the amount borrowed. | процент - фиксированный сбор за заимствование денежной наличности, который обычно выражается в виде процента от занимаемой суммы. |
However, one of the few charge schemes to be directed towards changing environmental behaviour, namely the Netherlands water pollution charge, has had considerable incentive effect on reducing emissions (Jacobs, 1991, p. 141). | Например, практикуемый в Голландии сбор за загрязнение воды, представляющий собой один из немногих механизмов взимания сборов, нацеленных на изменение отношения к окружающей среде, содействовал значительному сокращению масштабов загрязнения (Якобс, 1991 год, стр. 141). |
In 2000, Estonia introduced a CO2 pollution charge on emissions from all fossil fossil-fuel-fired power plants with a capacity greater than 50 MW. | Эстония в 2000 году ввела сбор за выбросы СО2, которым облагаются все электростанции, работающие на ископаемом топливе, мощностью более 50 МВт. |
Following the introduction of the road user charge for heavy goods vehicles in 2003, which will replace the current time-related form of charging, charges will be based on the mileage travelled. | После того как 2003 году будет введен сбор за пользование дорогами с автомобилей большой грузоподъемности, который заменит собой нынешний сбор, зависящий от продолжительности перевозки, размеры сборов будут определяться по величине пройденного пути. |
Allow me to introduce our CEO who has led this particular charge and welcomed us into his home. | Позвольте мне представить нашего Генерального директора который взял на себя эту ответственность и принял нас в своем доме. |
The Office also drafted the basic legal framework under which those missions were to operate and administer the territories placed under their charge. | Управление также разработало проект основных правовых принципов, которыми должны руководствоваться эти миссии в своей деятельности и в вопросах управления территориями, переданными под их ответственность. |
Lack of communication increases stress, as it deprives staff of the opportunity to take charge, make informed decisions about their future and develop coping strategies for their specific situation. | Отсутствие связи увеличивает стресс, поскольку лишает сотрудников возможности брать на себя ответственность, принимать осознанные решения о своем будущем и разрабатывать стратегии преодоления жизненных трудностей применительно к их конкретной ситуации. |
Another possible solution envisaged will be to charge both exporting countries with the costs originating from that illegal operation, inter alia, stocking, transport and judicial costs. | Другое возможное решение состоит в том, чтобы возложить на страны-экспортеры ответственность за расходы, связанные с этой незаконной операцией, в частности расходы по складированию, а также транспортные и судебные расходы. |
You're taking charge. | Ты берешь на себя ответственность. |
Unless you people have something to charge him with. | Если только вам есть, что предъявить. |
Ken, we need to charge her. | Кен, надо предъявить ей обвинения. |
Do you want to prefer a charge or not? | Вы хотите предъявить обвинения или нет? |
If a charge is brought for violation, the injured party can, if relevant, claim compensation for pecuniary or non-pecuniary damage during the trial of the criminal case, which claim can be considered by the court concurrently with the criminal case. | При предъявлении обвинения в нарушении закона потерпевшая сторона может в соответствующих случаях предъявить иск о компенсации за материальный или нематериальный ущерб в ходе рассмотрения уголовного дела, при этом такой иск может рассматриваться судом одновременно с уголовным делом. |
The no-show charge is the total of the first night's accommodation cost and will be charged to your credit card if you do not notify the hostel in time. | Отель в праве в случае отмены резервации предъявить счет на покрытие убытка за отмену резервации, во время которой места были недоступны для остальных желающих. |
If you're not going to charge Mr. Dreyfus, we'd like to go home now. | Если вы не собираетесь поручить г-н Дрейфус, мы бы сейчас отправиться домой. |
I was until wanting to charge for the use of the image! | Я не быть до хотеть поручить для пользы изображения! |
now that Paula has quiet Rachel decided to charge update I'll try to update more, last week I worked a lot... | теперь, что Паула имеет тихий Рейчел решила поручить обновления я буду пытаться обновлять более, последние недели я много работал... |
To charge the Secretariat-General to cooperate with AAEA in taking the necessary steps to implement this resolution, including convening the necessary meetings and committees; | З. Поручить Генеральному секретариату в сотрудничестве с ААГАТЭ принять необходимые меры для выполнения этой резолюции, включая созыв необходимых совещаний и комитетов. |
To charge the Secretariat-General with submitting a report on the results of the application of this project to the next session of the Council of the League at summit level. | Поручить Генеральному секретариату представить доклад о результатах осуществления данного проекта Совету Лиги на высшем уровне на его следующей сессии. |
Now to charge the battery, we connect a source of electricity. | Чтобы зарядить наш аккумулятор, нам нужно к нему подключить источник электричества. |
Tell your ghostbusters to charge up their proton packs. | Скажи своим охотникам за приведениями зарядить свои протонные рюкзаки. |
I guess in the spirit of Clerks, I could charge the film. | Видимо, в духе "Клерков", я мог бы зарядить фильм. |
If we can get his reserve power cycling again, he'll at least take the charge. | Если мы сможем заставить его энергию снова циркулировать, тогда по меньшей мере мы сможем его зарядить. |
I need to charge my cellphone. | Мне нужно зарядить мой телефон. |
And that left the administration open to the charge that bad policy was the cause of poor economic performance. | Из-за этого администрацию стали обвинять в том, что причиной низкой экономической эффективности была неумелая политика. |
Why would we charge you with anything? | Зачем нам обвинять тебя в чём-то? |
The law says you can't just charge in here - | По закону вы не можете просто обвинять меня. |
If you think you've got enough to charge me, then let's go, take me in. | Если вы считаете, что у вас достаточно оснований обвинять меня, тогда вперед, арестуйте меня. |
This anomalous situation in the functioning of the legal regime exposes the Government to the charge that the decision to detain is not determined by the quality of the applicant's case but by the physical consideration of availability of space. | Такая аномальная ситуация в ходе применения соответствующего правового режима позволяет обвинять правительство в том, что решение о применении задержания определяется не характером соответствующего дела, а сугубо материальными соображениями, обусловленными наличием мест в центрах для задержания. |
There were, however, experts who assessed the injury sustained and determined the applicable charge and penalty. | Тем не менее, в стране работают эксперты, в чьи обязанности входит оценка нанесенных телесных повреждений и определение необходимого размера штрафа и меры наказания. |
States should indicate what guarantees exist to ensure that everyone's rights and obligations, or any criminal charge against anyone, are determined in full equality in a fair and public hearing by an independent and impartial tribunal. | Государствам следует представить информацию о том, какие гарантии существуют для обеспечения того, чтобы права и обязанности любого лица или любое уголовное обвинение против того или иного лица определялись в условиях полного равенства в ходе справедливого и открытого слушания независимым и беспристрастным судом. |
I charge you to keep your duties steadfastly in mind and as upright citizens, to render a just and true verdict. | Я поручаю вам выполнять свои обязанности, сохраняя твердость духа и гражданскую сознательность, и вынести справедливый и верный вердикт. |
In its Decision-in-Principle for a Government Programme for Migration and Refugee Policy given in October 1997, the Council of State decided that the Ombudsman for Aliens should take charge also of matters related to ethnic discrimination. | В своем Особом постановлении о правительственной программе по вопросам политики, касающейся миграции и беженцев, принятом в октябре 1997 года, Государственный совет постановил, что омбудсмену по делам иностранцев в обязанности должны быть также вменены вопросы, касающиеся этнической дискриминации. |
11.103 The Housing Act 1985 imposes duties on local authorities with regard to houses unfit for human habitation, for example to serve a repair notice and, if it is not complied with, to do the necessary works themselves and charge the cost to the owner. | 11.103 Закон о жилье 1985 года налагает на местные органы власти определенные обязанности для решения проблемы жилья, непригодного для проживания; например, местные органы власти обязаны официально известить домовладельца о необходимости проведения ремонтных работ и, если это уведомление остается без ответа, самим |
Well, sometimes you got to stop and charge the batteries, Tim, get the old juices flowing. | Иногда надо останавливаться и заряжать батарейки, Тим, чтобы активизировать свои внутренние резервы. |
And don't forget to charge it every night. | И не забудь заряжать его каждую ночь. |
As the game progresses, Juliet will also receive the Chainsaw Dash, which allows her to charge with her chainsaw and fly off ramps, and the Chainsaw Blaster, a long range weapon used for blasting enemies and obstacles. | По ходу игры Джульет также получит бензопилу Dash, которая позволяет ей заряжать бензопилу и отлетать от пандусов, а также бензопилу Blaster, дальнобойное оружие, используемое для взрывания врагов и препятствий. |
It only takes four to six hours to charge the battery completely by a 220V civil power supply or thirty minutes to charge 80% of the battery under a quick charging mode. | Только требуется четыре - шесть часов, чтобы заряжать батарею полностью 220V гражданское электропитание или тридцать минут заряжать 80% батареи под быстрым заряженным способом. |
Now, you charge it half an hour for every 24 hours. | Ты должен заряжать его полчаса на каждые сутки. |
Putting the chariots in front, and following behind them himself with the cavalry, he ordered a charge. | Отправив колесницы вперёд и следуя за ними сам вместе с конницей, он приказал атаковать. |
Colonel William Darke ordered his battalion to fix bayonets and charge the main native position. | Полковник Уильям Дарк приказал своему батальону примкнуть штыки и атаковать индейские позиции. |
Kerry directed the boats "to turn to the beach and charge the Viet Cong positions" and he "expertly directed" his boat's fire and coordinated the deployment of the South Vietnamese troops, according to Admiral Zumwalt's original medal citation. | Попав в засаду, Керри «приказал катерам развернуться к берегу и атаковать позиции Вьетконга», он «искусно руководил» огнём с катеров и координировал развёртывание южновьетнамских войск (как написано в наградной записи, подписанной адмиралом Зумвалтом). |
After friendly elements had repulsed two probing attacks, the enemy launched a fanatical banzai charge with heavy supporting fire and, despite staggering losses, pressed the assault with ruthless determination. | После того, как наши войска отразили две атаки боем, противник предпринял фанатичную психическую атаку при мощной огневой поддержке и, несмотря на ошеломляющие потери, продолжал атаковать с беспощадным упорством. |
You were meant to charge in, sword drawn, banner flying. | Ты должен был обнажить свой меч, атаковать дракона. |
If it decides to charge interest on arrears, the Assembly may wish to exempt those Member States to which it has granted exemption under Article 19. | Если Ассамблея решит начислять проценты по задолженности, она может пожелать исключить из сферы применения этой меры те государства-члены, которым она предоставляет изъятие, предусмотренное в статье 19. |
a. To charge in payrolls the wages of the factory and office workers for the work performed thereby; | а. начислять в платежных ведомостях заработную плату промышленным и офисным работникам за выполненную ими работу; |
The project agreements did not mention whether UNOPS could charge after-service health insurance costs for current project costs or earn a further fee on after-service health insurance costs. | В проектных соглашениях не оговаривается, может ли ЮНОПС начислять расходы на медицинское страхование после выхода в отставку на счет текущих проектов или взимать дополнительную плату для покрытия этих расходов. |
In addition, it is proposed that a charge against net salary costs be established to partially fund the accrued liabilities. | Кроме того, предлагается начислять суммы на счет чистых расходов на оклады в целях частичного покрытия начисляемых финансовых обязательств. |
As an alternative to having pay-as-you-go costs covered under the special expenses section of the regular budget and under the support accounts for extrabudgetary funds and peacekeeping operations, a charge could be applied against the cost of salaries of active staff members across all budgets. | В качестве альтернативы варианту покрытия расходов в рамках распределительной системы по разделу специальных расходов регулярного бюджета и за счет внебюджетных ресурсов и средств со вспомогательного счета для операций по поддержанию мира можно было бы начислять соответствующую сумму на счет расходов на оклады работающих сотрудников по всем бюджетам. |
Hard to charge, too much chatter. | Трудно заряжаться, когда рядом без конца болтают. |
The boars know it's a trap, but still they'll charge. | Кабанов знаю, что это ловушка, но все же они будут заряжаться. |
The device will charge percutaneously. | Устройство будет заряжаться через кожу. |
The Audi e-tron is powered by a 95 kWh battery pack that will be able to get an 80% charge in around 30 minutes when using 150 kW DC fast-chargers. | Вид сзади Камера заднего вида Экран камеры заднего вида Платформа Audi e-tron питается от аккумуляторной батареи 95 кВтч, которая сможет заряжаться на 80% примерно за 30 минут при использовании быстродействующих зарядных устройств мощностью в 150 кВт. |
As a result, if the iPad is running while powered by a normal USB computer port, it may charge very slowly, or not at all. | В результате, если iPad работает при питании от обычного USB-порта компьютера, он может заряжаться очень медленно или совсем не работает. |
I noticed yours charge a dollar. | Я заметил у вас цена один доллар. |
I still have to charge the same price. | Цена остаётся той же самой. |
And the charge for this update? | Какова цена этого обновления? |
I paid in cash (they want 5% extra to use a credit card) so I hope I don't see a duplicate charge on a credit card statement! | Цена проезда в такси 150 бат на всех пассажиров, а цена трансфера на транспорте отеля - 150 бат с каждого пассажира. |
That's the standard charge. L6.65? So that's what? | 6,65 фунтов, стандартная цена 6,65? |
While activating the Lattice within others, my own energy system became stronger, more capable of holding the charge. | Пока я активизировала Решетку UCL внутри других, моя собственная энергетическая система становилась сильнее, более способной «удерживать заряд». |
For mobile phones with batteries, those batteries should have been tested as described in the MPPI guidelines to determine whether they can hold an appropriate charge. | В случае мобильных телефонов с аккумуляторами такие аккумуляторы должны были быть проверены в соответствии с руководящими принципами ИПМТ с целью определения того, могут ли они удерживать необходимый заряд. |
If a battery has been tested, as described in the PACE guidelines, to determine whether it can hold an appropriate charge and has passed the test (see Appendix 6), then it is considered a commodity and not waste. | Если аккумулятор проверялся, как это описано в руководящих принципах ПМКО, на предмет способности удерживать необходимый заряд, и прошел эту проверку (см. дополнение 6), то он считается товаром, а не отходами. |
To determine whether a battery should be considered suitable for reuse and be considered non-waste, it should be tested as described in the PACE guidelines to determine whether it can hold an appropriate charge (see Appendix 6). | Для определения того, должен ли аккумулятор считаться пригодным для повторного использования и не считаться отходами, он должен быть проверен, как это описано в руководящих принципах ПМКО с тем, чтобы определить, может ли он удерживать необходимый заряд (см. дополнение 6). |
Because the ability to hold charge and the formation of damage traps in the oxide affects the ability to have distinct '1' and '0' charge states, HCI damage results in the closing of the non-volatile memory logic margin window over time. | Так как возможность удерживать заряд и формировать дырки-ловушки в оксиде влияет на способность иметь различные состояния заряда «1» и «0», то результатом отключения энергонезависимой памяти будет возможность использовать её длительное время. |
The charge made his voice a little higher, but the EKG and BP are good. | Нагрузка сделала его голос несолько выше, но ЭКГ и кровяное давление в норме. |
Charge maximale (%) | Допустимая нагрузка (%) |
When a big number of PIDs is active then the charge on CP is increased. | При большом количестве активных ПИДов увеличивается нагрузка на центральный процессор. |
Hybrid controller: control battery bank charge and discharge reasonable and safety. | Нагрузка: Сеть потребителей, питаемых переменным напряжением инвертора и, при необходимости, постоянным напряжением аккумуляторной батареи. |
The reverse of the coin of efficient compression of high definition video by means of codec h. is that the receiving part suffers a charge for decoding and post processing of video. | Обратной стороной медали хорошего сжатия видео высокой четкости кодеком h. стало то, что на принимающую сторону пришлась большая нагрузка по раскодированию и постобработке видео. |