| Mike never could get a charge to stick. | Майк всё никак не мог выдвинуть обвинение. |
| We will not even begin to discuss the Commission's acceptance of perjured evidence and other practices that were aimed, as El Sayed said, at proving a predetermined charge, whereby the Commission was used to target Syria politically. | Мы даже не хотим начинать обсуждать факт принятия Комиссией лжесвидетельских показаний и другие методы, которые были нацелены, по словам ас-Сайеда, на то, чтобы доказать заранее определенное обвинение, что говорит об использовании Комиссии для политических нападок на Сирию. |
| The court of Milan, having considered the second charge, recognized Volonte's immunity for this episode, as according to the Italian constitution, a deputy cannot be prosecuted for his professional activities. | Суд Милана, рассмотрев второе обвинение, признал наличие у Волонте иммунитета по этому эпизоду, так как согласно итальянской конституции депутат не может быть привлечен к ответственности за свою профессиональную деятельность. |
| First of all, there has been an increase in the number of victims who have voluntarily come forward to charge their assailants. | Прежде всего, выросло число потерпевших, которые добровольно выдвинули обвинение против своих обидчиков. |
| While a charge may be brought by the internal affairs branch, the public prosecutor's office, the court and the victim, the criminal investigation is conducted by the State. | При этом обвинение могут возбуждать органы внутренних дел, прокуратура, суд и потерпевший, но уголовное расследование производится за счет государства. |
| The pilot blew the charge before Cosse could knock it down. | Пилот взорвал заряд до того как Кроссе мог его сбить. |
| The electrical charge is the spiritual spark or power that is within all of us. | Электрический заряд есть духовная искра или сила внутри всех нас. |
| As they say, power and charge. | Как говорится, энергия и заряд. |
| Now, it turns out the electric charge is actually a combination of two other charges: hypercharge and weak charge. | Оказывается, что на самом деле электрический заряд является комбинацией двух других типов зарядов: гиперзаряда и слабого заряда. |
| One of the weak particles could decay into an electron and an anti-neutrino, and these three still add to zero total charge. | Одна из слабых частиц может превратиться в электрон и антинейтрино, что в сумме все равно даст нулевой заряд. |
| We won't be able to charge her with a crime this way. | Таким образом, мы не сможем обвинить ее в совершении преступления. |
| If the FBI wishes to formally charge me with a crime, please, be my guest. | Если ФБР желает официально обвинить меня в преступлении, пожалуйста, не стесняйтесь. |
| Unbelievable... there's no crime we can charge this guy with. | Невероятно... мы не можем обвинить его ни в чем. |
| Even Michael Dell, CEO Dell recently acquired a Precision M90 (2.16GHz Core Duo, nVidia Quadro FX 1500M) and Ubuntu 7.04 charge him and other free applications in late April. | Даже Майкл Делл, генеральный директор Dell недавно приобрела Precision M90 (2.16GHz Core Duo, видеокартой Nvidia Quadro FX 1500M) и Ubuntu 7.04 обвинить его и другие свободные приложения в конце апреля. |
| I can charge them with loitering and have them removed. | Если хочеш, я могу обвинить их в бездельничании и убрать их. |
| In some cases, such as student research, the charge can be waived. | В некоторых случаях, таких, как исследования, ведущиеся учащимися, плата может не взиматься. |
| The cover charge is just outrageous. | Плата за вход - это просто возмутительно. |
| No charge is currently made to resident 'consumers' of medical services for medical treatment or for the provision of drugs and medicines. | В настоящее время с постоянных жителей, являющихся "потребителями" медицинских услуг по лечению или получающих лекарства и медицинские препараты, плата не взимается. |
| The Education Act states the teaching shall be adapted to individual needs and that no charge shall be made for the education or teaching materials. | В законе об образовании говорится, что обучение должно быть адаптировано к индивидуальным потребностям и что плата за обучение или школьные принадлежности не взимается. |
| Regarding the reduction in the percentage of the costs of imprisonment paid by the prisoners themselves, he asked why the charge, a practice found in few countries, had been retained and what obstacles there were to abolishing it altogether. | Что касается сокращения доли расходов на пребывание в тюрьме самими заключенными, то он спрашивает, почему по-прежнему взимается такая плата - практика, имеющая место лишь в немногих странах, и какие существуют препятствия для ее полной отмены. |
| Frontier Airlines plans to charge up to $100 for passengers to store carry-on luggage on board their flight. | Frontier Airlines планирует взимать с пассажиров до $100 за то, что они проносят ручную кладь на борт своего рейса. |
| Each Party may allow its competent authority to make a charge for reproducing and mailing the specific information referred to in paragraph 2, but such charge shall not exceed a reasonable amount. | Каждая Сторона может разрешить своему компетентному органу взимать плату за воспроизведение и пересылку по почте конкретной информации, упомянутой в пункте 2, но эта плата не должна превышать разумного уровня. |
| The absence of such a general provision in legislation has in some countries given rise to judicial disputes challenging the concessionaire's authority to charge a tariff for the service. | Отсутствие такого общего положения в законодательстве некоторых стран привело к возникновению судебных споров в отношении правомочий концессионера взимать тариф за предоставление услуг. |
| Norway had also introduced the possibility for cities to charge motorists for using studded tyres and had introduced lower speed limits in cities on days which were more susceptible to pollution. | В Норвегии также были созданы условия для того, чтобы муниципалитеты могли взимать соответствующую плату с участников дорожного движения за использование шин с шипами, и были введены более существенные ограничения скорости в городах в те дни, когда существует большая опасность загрязнения окружающей среды. |
| The increase is attributable to a departure from prior arrangements whereby United Nations bank balances earned artificially low (sub-market) rates of interest, the benefit of which arrangement accrued to banks allowing them to charge artificially low service charges. | Увеличение суммы потребностей обусловлено отходом от ранее действовавших правил, в соответствии с которыми проценты по банковским остаткам на счетах Организации Объединенных Наций были искусственно занижены (ниже рыночных), что позволяло банкам извлекать выгоду и в свою очередь взимать искусственно низкую плату за обслуживание счетов. |
| Local human rights associations have also voiced their opposition to the mandatory capital punishment sentence on conviction for a murder charge. | Местные правозащитные объединения также высказались против обязательного вынесения приговоров к высшей мере наказания лицам, виновным в убийстве. |
| If a detainee died after torture, the charge was murder with aggravating circumstances. | Если заключенный умирает после пыток, предъявляется обвинение в убийстве с отягчающими обстоятельствами. |
| They're seeking authority from the CPS to charge me with murder. | ! Им нужно постановление из прокуратуры для предъявления мне обвинения в убийстве. |
| So that's why you came by, just letting me know that you're dropping the murder charge against me? | Так ты поэтому зашел, чтобы дать мне знать, что вы выдвигаете против меня обвинения в убийстве? |
| Arrested for a couple drunk and disorderlies, public urination, three DUIs, the last one resulting in a vehicular manslaughter charge, of which he was acquitted on a technicality, and that was just last year. | Пара арестов за пьянство и дебоширство, мочеиспускание на публике, трижды за езду в пьяном виде, что в последний раз кончилось обвинением в убийстве в результате ДТП, которое было формально снято, и это только за прошлый год. |
| Mick wants to charge him rent. | Мик уже хочет брать с него арендную плату. |
| And I wouldn't charge you that much. | И я бы не стал брать с тебя так много. |
| And he means to charge admission. | И он собирается брать плату за вход. |
| But, I can't charge them. | Но я не могу брать с них деньги. |
| And as we get our cars more fuel-efficient, that's going to be reducing the amount of revenue that you get off of those gas taxes, so we need to charge people by the mile that they drive. | И по мере того, как наши автомобили станут более топливосберегающими, сократятся наши траты на налоги на бензин, поэтому надо брать с людей за каждую милю, которую они проехали. |
| If the cleared water is consumed non-uniformly, and periodically its charge can increase, the system of clearing is usually supplemented with capacity for storage of pure water. | Если очищенная вода потребляется неравномерно, и периодически ее расход может возрастать, то система очистки обычно дополняется емкостью для хранения чистой воды. |
| August 5th, one charge - tickets. | (день 56) Пятое августа, один расход - билеты. |
| Coolant temperature and coolant flow rate of the charge air cooler at the above set point shall not be changed for the whole test cycle. | В течение всего цикла испытания температура охлаждающей субстанции и расход потока охлаждающей субстанции в устройстве для охлаждения воздушного заряда в указанной выше установленной точке не должны изменяться. |
| There's a charge from earlier today: the Kellett Hotel on 5th. | Тут есть расход за вчера, отель Келлетт на пятой улице. |
| Coolant temperature and coolant flow rate of the charge air cooler at the above set point shall not be changed for the whole test cycle, unless this results in unrepresentative overcooling of the charge air. | Температура охладителя и его расход в воздухоохладителе в указанной выше точке не должны изменяться в течение всего цикла испытаний, если только это не приводит к нерепрезентативному переохлаждению воздушного заряда. |
| O'Malley said the new charge is not really about raising money. | О'Мэлли сказала, что этот новый сбор на самом деле не ради зарабатывания денег. |
| The service charge by credit card is 5% and we only accept VISA or MASTERCARD. | Комиссионный сбор при оплате кредитной картой составляет 5 %, и мы принимаем только карты VISA или MASTERCARD. |
| Frontier said it will charge $25 if the fee is paid in advance, $100 if travelers wait to pay until they're at the gate. | Frontier сказала, что будет взимать $25, если сбор оплачивается заранее, и $100, если путешествующие будут платить, только оказавшись у выхода на посадку. |
| Furthermore, the subcontractor as a commercial entity will charge UNIDO with a management fee and it also has to be presumed that the interest of the developing country will by nature not be the only item on his agenda. | Кроме того, субподрядчик в качестве коммерческого субъекта будет взимать с ЮНИДО управленческий сбор, и к тому же необходимо иметь в виду, что интересы развивающейся страны в силу их характера не будут являться одним из вопросов, включенных в повестку дня субподрядчика. |
| To levy a non-reimbursable application fee to the applicant entity (fixing the present level of the fee at US $ 15,000 per application) and to charge other costs related to the implementation of the accreditation procedure to the applicant entity. | с) взимать с органа-заявителя не подлежащий возмещению сбор за подачу заявления (установив на настоящее время уровень такого сбора в размере 15000 долл. США за заявление), а также взимать с органа-заявителя компенсацию за другие расходы, связанные с осуществлением процедуры аккредитации. |
| In the current state of Belgian law, enforced disappearance as a crime against humanity is a specific criminal charge (see below, comment under article 5 of the Convention). | Согласно действующему бельгийскому законодательству, насильственное исчезновение является преступлением против человечности, за совершение которого конкретно предусматривается уголовная ответственность (см. ниже комментарий, касающийся выполнения статьи 5 Конвенции). |
| So The Guard's taking charge. | Поэтому стража берёт ответственность на себя. |
| Such casualty levels surely charge the international community with the responsibility to respond to this compelling challenge and to spare no effort to alleviate this senseless human suffering. | Такой уровень жертв, несомненно, возлагает на международное сообщество ответственность за решение этой трудной задачи и требует активизировать усилия в целях облегчения этого бессмысленного человеческого страдания. |
| If the investigation supports the allegations of torture, the prosecutor is supposed to charge those responsible (art. 163). | Если проведенное расследование подтверждает факт применения пыток, то прокурор, как предполагается, должен предъявить несущим за это ответственность лицам обвинение (статья 163). |
| It is also planned to apply to the General prosecutor of the Republic of Armenia to charge the specialized prosecutors with the supervision of preliminary investigation Service of RA, which will promote the efficiency of prosecutors' supervision of the preliminary investigation on such type of criminal cases. | Планируется также, что Генеральный прокурор Республики Армения возложит на специализированных прокуроров ответственность за надзор над предварительным следствием Службы РА, что будет способствовать повышению эффективности надзорной деятельности прокуроров на стадии предварительного следствия по уголовным делам такого типа. |
| If you have a charge against Mr. Bell, file it. | Если у вас есть, что предъявить мистеру Бэллу, предъявите. |
| Just charge him and lock him up. | Надо просто предъявить ему обвинения и засадить его за решётку. |
| We jack him up, there's a charge to work off. | Мы его повяжем и сразу сможем предъявить обвинение. |
| Rule 4 states that if a police officer has decided to charge a person with an offence, he must administer a caution before questioning or continuing to question him. | Правило 4 гласит, что если служащий полиции решает предъявить тому или иному лицу обвинение в совершении преступления, он должен сделать предупреждающее заявление до начала или перед продолжением его допроса. |
| But until we get something solid on this guy, all we got is a burglary charge. | Но до тех пор, пока у нас не будет веских доказательств, мы можем предъявить ему только обвинение в краже со взломом. |
| now that Paula has quiet Rachel decided to charge update I'll try to update more, last week I worked a lot... | теперь, что Паула имеет тихий Рейчел решила поручить обновления я буду пытаться обновлять более, последние недели я много работал... |
| To charge the Secretariat-General to cooperate with AAEA in taking the necessary steps to implement this resolution, including convening the necessary meetings and committees; | З. Поручить Генеральному секретариату в сотрудничестве с ААГАТЭ принять необходимые меры для выполнения этой резолюции, включая созыв необходимых совещаний и комитетов. |
| To charge the Secretariat-General with submitting a report on the results of the application of this project to the next session of the Council of the League at summit level. | Поручить Генеральному секретариату представить доклад о результатах осуществления данного проекта Совету Лиги на высшем уровне на его следующей сессии. |
| Charge the UNCTAD secretariat with carrying out such a study; | поручить секретариату ЮНКТАД провести соответствующее исследование; |
| Tunisian non-governmental organizations agreed to charge the Tunisian branch of Amnesty International with collecting the contributions of the said organizations. | Тунисские неправительственные организации приняли решение поручить тунисскому отделению организации "Международная амнистия" сбор взносов в фонд вышеупомянутой организации. |
| Now to charge the battery, we connect a source of electricity. | Чтобы зарядить наш аккумулятор, нам нужно к нему подключить источник электричества. |
| Tell your ghostbusters to charge up their proton packs. | Скажи своим охотникам за приведениями зарядить свои протонные рюкзаки. |
| What were you doing last night where you couldn't charge your phone? | Где ты был прошлой ночью, что не смог зарядить телефон? |
| All you got to do is open the stock, remove the power core and charge it, then you re-insert the power core back into the stock, you seal the magazine, vent the shaft, secure the laser sight, and presto. | Все, что ты должен сделать, это открыть рукоятку, вытащить энергетическое ядро, зарядить его, затем снова вставить его обратно в рукоятку, закрепить магазин, выдвинуть ствол, обезопасить лазерный прицел и престо. |
| Can I charge my phone here? | Здесь телефон вообще где-нибудь можно зарядить? |
| I don't want to charge a decorated firefighter with this, but can't have it look like I'm giving him preferential treatment. | Я не хочу обвинять в подобном заслуженного пожарного, но и не могу позволить, чтобы это выглядело так, будто я делаю поблажки. |
| I was going to charge you with perjury but Ballistics has examined the shots that killed Fuentes and now I'm not so sure | Я собирался обвинять вас в лжесвидетельстве, ...но экспертиза проанализировала выстрелы, ставшие смертельными для Фуэнтеса, ...и теперь я не так уверен. |
| You charge me most unjustly. | У тебя нет никаких оснований обвинять меня. |
| We don't need to charge someone. | Нам не нужно никого обвинять. |
| Before you charge an ex-judge with obstruction, you might want to run it by your boss first. | Прежде чем обвинять бывшего судью в подобном, вам следует обсудить это с вашим начальством. |
| Nor will I break from my charge to bow and scrap before imagined titan. | А также не оставлю свои обязанности ради преклонения перед воображаемым титаном. |
| There were, however, experts who assessed the injury sustained and determined the applicable charge and penalty. | Тем не менее, в стране работают эксперты, в чьи обязанности входит оценка нанесенных телесных повреждений и определение необходимого размера штрафа и меры наказания. |
| In its Decision-in-Principle for a Government Programme for Migration and Refugee Policy given in October 1997, the Council of State decided that the Ombudsman for Aliens should take charge also of matters related to ethnic discrimination. | В своем Особом постановлении о правительственной программе по вопросам политики, касающейся миграции и беженцев, принятом в октябре 1997 года, Государственный совет постановил, что омбудсмену по делам иностранцев в обязанности должны быть также вменены вопросы, касающиеся этнической дискриминации. |
| We have jointly spoken previously in this Hall of the responsibility of Governments to protect the people in their charge and of the obligation of the international community to exercise that responsibility on a temporary basis whenever that most fundamental of obligations is egregiously ignored. | Ранее в этом зале мы все вместе обсуждали вопрос об обязанности правительств защищать доверившееся им население и о долге международного сообщества временно выполнять эту обязанность, когда эта важнейшая обязанность грубо игнорируется. |
| 11.103 The Housing Act 1985 imposes duties on local authorities with regard to houses unfit for human habitation, for example to serve a repair notice and, if it is not complied with, to do the necessary works themselves and charge the cost to the owner. | 11.103 Закон о жилье 1985 года налагает на местные органы власти определенные обязанности для решения проблемы жилья, непригодного для проживания; например, местные органы власти обязаны официально известить домовладельца о необходимости проведения ремонтных работ и, если это уведомление остается без ответа, самим |
| And don't forget to charge it every night. | И не забудь заряжать его каждую ночь. |
| Look, isn't it possible to charge any faster? | Слушайте, а никак нельзя заряжать быстрее? |
| You have other batteries to charge. | Тебе нужно другие батареи заряжать. |
| It only takes four to six hours to charge the battery completely by a 220V civil power supply or thirty minutes to charge 80% of the battery under a quick charging mode. | Только требуется четыре - шесть часов, чтобы заряжать батарею полностью 220V гражданское электропитание или тридцать минут заряжать 80% батареи под быстрым заряженным способом. |
| In a program similar to the battery-replacement program for the iPod and the original iPhone, Apple will replace an iPad that does not hold an electrical charge with a refurbished iPad for a fee of US$99 plus $6.95 shipping. | В программе, подобной программе замены батареи для iPod и оригинального iPhone, Apple заменит iPad, который не будет заряжать электричество с помощью отремонтированного iPad за плату в размере 99 долларов США плюс 6,95 долларов США. |
| In the words of a soldier, "to charge them would be madness." | По словам одного из солдат «атаковать их было бы безумием». |
| When Caesar discovered what was happening, he and his men attempted to charge their captors but were driven back by the well-armed sailors using swords and pistols. | Когда Цезарь понял, что происходит, он со своими людьми попытался атаковать похитителей, но были оттеснены хорошо вооруженными матросами с мечами и пистолями. |
| Kerry directed the boats "to turn to the beach and charge the Viet Cong positions" and he "expertly directed" his boat's fire and coordinated the deployment of the South Vietnamese troops, according to Admiral Zumwalt's original medal citation. | Попав в засаду, Керри «приказал катерам развернуться к берегу и атаковать позиции Вьетконга», он «искусно руководил» огнём с катеров и координировал развёртывание южновьетнамских войск (как написано в наградной записи, подписанной адмиралом Зумвалтом). |
| By contrast, the army's decision to allow Mubarak loyalists - some riding camels or horses - to charge into Cairo's Tahrir Square and attack thousands of anti-government demonstrators was a classic "military as government" move. | И наоборот, решение армии позволить сторонникам Мубарака - некоторым верхом на верблюдах и конях - ворваться на площадь Тахрир и атаковать тысячи антиправительственных демонстрантов, было классическим движением "военных как правительства". |
| Mantelli, you couldn't charge a chow-line. | Мантелли, ты способен атаковать только столовую. |
| Her delegation therefore welcomed the proposal to charge interest on Member States' arrears. | Поэтому ее делегация приветствует предложение начислять проценты на задолженность государств-членов. |
| If it decides to charge interest on arrears, the Assembly may wish to exempt those Member States to which it has granted exemption under Article 19. | Если Ассамблея решит начислять проценты по задолженности, она может пожелать исключить из сферы применения этой меры те государства-члены, которым она предоставляет изъятие, предусмотренное в статье 19. |
| a. To charge in payrolls the wages of the factory and office workers for the work performed thereby; | а. начислять в платежных ведомостях заработную плату промышленным и офисным работникам за выполненную ими работу; |
| In addition, it is proposed that a charge against net salary costs be established to partially fund the accrued liabilities. | Кроме того, предлагается начислять суммы на счет чистых расходов на оклады в целях частичного покрытия начисляемых финансовых обязательств. |
| that is, it could lend out money it didn't have then charge interest on it. | Т.е. банк мог выдавать в кредит деньги, которыми он не располагал, а затем начислять за их пользование процент.! |
| The boars know it's a trap, but still they'll charge. | Кабанов знаю, что это ловушка, но все же они будут заряжаться. |
| I, left them back at the hotel on charge. | Я оставил их в гостинице заряжаться. |
| The device will charge percutaneously. | Устройство будет заряжаться через кожу. |
| The Audi e-tron is powered by a 95 kWh battery pack that will be able to get an 80% charge in around 30 minutes when using 150 kW DC fast-chargers. | Вид сзади Камера заднего вида Экран камеры заднего вида Платформа Audi e-tron питается от аккумуляторной батареи 95 кВтч, которая сможет заряжаться на 80% примерно за 30 минут при использовании быстродействующих зарядных устройств мощностью в 150 кВт. |
| As a result, if the iPad is running while powered by a normal USB computer port, it may charge very slowly, or not at all. | В результате, если iPad работает при питании от обычного USB-порта компьютера, он может заряжаться очень медленно или совсем не работает. |
| I noticed yours charge a dollar. | Я заметил у вас цена один доллар. |
| That's my standard charge. | Это моя обычная цена. |
| Vendors sell water at prices 5 to 10 times higher than the government utilities charge, and it is delivered in unhygienic tankers. | Продавцы продают воду по ценам в 5 - 10 раз выше, чем цена правительственных коммунальных служб, и она доставляется в цистернах, не отвечающих санитарным нормам. |
| Bulgaria takes the following criteria into account when calculating the charge: pollutant type; period of discharge; quantity over the admissible level; and price per kg. | При расчете суммы сбора Болгария исходит из следующих критериев: тип загрязнителя; продолжительность выброса; превышение допустимого уровня и цена за килограмм. |
| I paid in cash (they want 5% extra to use a credit card) so I hope I don't see a duplicate charge on a credit card statement! | Цена проезда в такси 150 бат на всех пассажиров, а цена трансфера на транспорте отеля - 150 бат с каждого пассажира. |
| Calibration enables us to hold and express the increasing electrical charge made available to us by Kryon's work. | Калибрование позволяет нам удерживать и выражать все возрастающий электрический заряд, который доступен нам, благодаря магнетическим изменениям на Земле. |
| You can't hold me if you can't charge me. | Ты не можешь удерживать меня здесь без предъявления обвинений. |
| If a battery has been tested, as described in the PACE guidelines, to determine whether it can hold an appropriate charge and has passed the test (see Appendix 6), then it is considered a commodity and not waste. | Если аккумулятор проверялся, как это описано в руководящих принципах ПМКО, на предмет способности удерживать необходимый заряд, и прошел эту проверку (см. дополнение 6), то он считается товаром, а не отходами. |
| What can you do during loading of a cargo tank to keep the electrostatic charge as low as possible? | Что Вы можете сделать, чтобы при заполнении грузового танка удерживать электростатический заряд на минимальном уровне? |
| To determine whether a battery should be considered suitable for reuse and be considered non-waste, it should be tested as described in the PACE guidelines to determine whether it can hold an appropriate charge (see Appendix 6). | Для определения того, должен ли аккумулятор считаться пригодным для повторного использования и не считаться отходами, он должен быть проверен, как это описано в руководящих принципах ПМКО с тем, чтобы определить, может ли он удерживать необходимый заряд (см. дополнение 6). |
| The charge made his voice a little higher, but the EKG and BP are good. | Нагрузка сделала его голос несолько выше, но ЭКГ и кровяное давление в норме. |
| Charge maximale (%) | Допустимая нагрузка (%) |
| When a big number of PIDs is active then the charge on CP is increased. | При большом количестве активных ПИДов увеличивается нагрузка на центральный процессор. |
| Hybrid controller: control battery bank charge and discharge reasonable and safety. | Нагрузка: Сеть потребителей, питаемых переменным напряжением инвертора и, при необходимости, постоянным напряжением аккумуляторной батареи. |
| The reverse of the coin of efficient compression of high definition video by means of codec h. is that the receiving part suffers a charge for decoding and post processing of video. | Обратной стороной медали хорошего сжатия видео высокой четкости кодеком h. стало то, что на принимающую сторону пришлась большая нагрузка по раскодированию и постобработке видео. |