If you've got evidence, then you charge me. | Когда у вас будут доказательства, предъявите мне обвинение. |
Anyone else, you'd be on a charge. | Если кто другой, тебе бы выдвинули обвинение. |
I have the authority to charge you with the following offences. | Я уполномочена предъявить вам обвинение в следующих преступлениях. |
This opinion is shared also by the Albanian prosecution; on the first day of the trial the prosecutor dropped the treason charge because, as he explained, "it was based on the very Stalinist provisions of the Penal Code". | Это мнение разделяют и албанские представители обвинения; в первый день процесса обвинитель снял обвинение в государственной измене, поскольку, по его словам, "оно было основано на самых сталинистских положениях Уголовного кодекса". |
The defamation charge was based on one of many messages scrawled by members of the public on the banner during the election campaign, which were critical of the Government and the Prime Minister. | Обвинение в клевете основывалось на одной из фраз, которая была написана на плакате кем-то из толпы во время избирательной кампании и в которой содержалась критика в адрес правительства и премьер-министра. |
Careful, it may be rigged with a charge. | Осторожно. В ней может быть заряд. |
Once the charge goes off, there'll be a moment when it all hits the fan. | Как только заряд взорвется, наступит момент, когда начнется веселье. |
In the case of a homogeneous field, the charge returns to its initial position after one cycle of oscillation. | В случае однородного поля заряд возвращается к изначальному положению после одного цикла колебания. |
The devices were locally produced, and initiated by command wire using commercial-grade detonators, with the explosive charge likely to be ammonium nitrate and fuel oil or ammonium nitrate and aluminium. | Эти устройства были изготовлены на местах и содержали произведенные промышленным способом детонаторы, приводимые в действие командой по проводам, а взрывной заряд состоял, скорее всего, из нитрата аммония и горючего или нитрата аммония и алюминия. |
I wanted to be Charge. | Я хотел быть как Заряд. |
Homer Simpson, I'm here to charge you with multiple counts of bullying your neighbor, Ned Flanders. | Гомер Симсон, я здесь, чтобы обвинить тебя в многократном хулиганстве в отношении твоего соседа, Неда Фландерса. |
If Tommy wants to officially charge him with anything, he can come see me. | Если Томми захочет официально его обвинить, он может прийти ко мне. |
I can charge him more. | Я могу обвинить его больше. |
Madame, I have no choice but to charge you with adultery. | Мадам, я вынужден вас обвинить в прелюбодеянии. |
I could charge you with aiding and abetting a felon. | Я могу обвинить вас в соучастии в преступлении. |
The 13 per cent charge was not excessive. | Плата в размере 13 процентов не является чрезмерной. |
However, where necessary, in special situations, by agreement with the parents, a charge is made for expensive drugs and tests (see tables 21 and 22). | Однако, при необходимости, в экстренных ситуациях, по согласию родителей, взимается плата за дорогостоящие медикаменты и обследование (см. таблицы 21 и 22). |
As a principle, services must be safe and adequate; must charge just and reasonable rates; and must operate without unjust discrimination and unreasonable preferences. | В целом услуги должны отвечать требованиям безопасности и качества; взимаемая плата должна быть справедливой и приемлемой; услуги должны предоставляться без какой-либо дискриминации или необоснованных претензий. |
I charge for house calls up front. | Плата за вызов вперед. |
A hospital bed-day charge includes full board, medication and any necessary aids. | Плата за один день стационарного лечения включает полный пансион, медикаменты и любые необходимые вспомогательные средства. |
The Working Group has also requested that the Guide to Enactment should note that procuring entities may levy a proportionate charge for software required. | Рабочая группа также просила отметить в Руководстве по принятию, что закупающие организации могут взимать умеренные сборы за требующееся программное обеспечение. |
Thus this provision does not allow making a charge for the examination of the information in situ but does not forbid making a charge for copying. | Таким образом, это положение не разрешает взимать плату за изучение информации на месте, но и не запрещает начислять сборы за ее копирование. |
The practitioner (or any other person or company) cannot make any additional charge for the service. | Такой врач (или любое другое лицо или компания) не имеет права взимать какую-либо дополнительную плату за услуги. |
In the context of "best practices", Customs may not charge regularization or stamping fees to carnet holders when carnets are used normally for temporary importation. | В контексте "оптимальной практики" таможенные органы не могут взимать с держателей книжек сборы за надлежащее оформление или штемпелевание, если книжки используются в обычном порядке для временного ввоза. |
To strive for providing universal service, the Chilean Government will require operators applying for licenses to cover rural areas or charge a universal service fee to subsidize the rural areas. | Стремясь обеспечить всеобщее обслуживание, правительство Чили будет обязывать операторов, подающих заявки на получение лицензий, обеспечивать охват сельских районов, или взимать общий сбор за обслуживание для субсидирования сельских районов. |
Prosecution could still charge her with murder. | Прокурор может обвинить ее в убийстве. |
Well, I was hoping they would charge me with the murder of the sweet old guy rather than conspiracy to murder Lane Hole. | Я надеялся, что они скорее обвинят меня в преднамеренном убийстве безобидного старичка, чем в заговоре с целью убийства Лэйна Хола. |
If you're referring to that murder charge - | Если ты имеешь ввиду обвинение в убийстве... |
Your charge in killing the two government officials will be dropped | Обвинения в убийстве двух правительственных чиновников будут сняты. |
Now, I've got a murder charge to defend, so why don't you tell me why the hell you're really here? | Мне нужно разобраться с делом об убийстве, так что выкладывай, какого черта ты сюда явился? |
Look, I'd still charge stuff to you when you're not looking. | Я буду по-прежнему брать у тебя деньги, если ты не будешь проверять. |
And I wouldn't charge you that much. | И я бы не стал брать с тебя так много. |
We charge five... no... seven dollars a cup. | И будем брать по 5... нет... 7 долларов за крушку. |
Are you aware it's illegal here for a psychic to set up shop and charge money? | Вам известно, что медиуму запрещено открывать контору и брать с людей деньги? |
This situation continues to limit access by the Cuban economy to short-term credits, since insurers charge Cuban enterprises high interest rates because of the "Cuba risk", which in practice prevents the enterprises from obtaining such credits. | Такая ситуация по-прежнему ограничивает доступ кубинской экономики к среднесрочным кредитам, поскольку гаранты в связи с фактором "кубинского риска" стремятся установить для кубинской стороны более высокие процентные ставки, что на практике ограничивает ее возможность брать на себя эти обязательства. |
If the cleared water is consumed non-uniformly, and periodically its charge can increase, the system of clearing is usually supplemented with capacity for storage of pure water. | Если очищенная вода потребляется неравномерно, и периодически ее расход может возрастать, то система очистки обычно дополняется емкостью для хранения чистой воды. |
August 5th, one charge - tickets. | (день 56) Пятое августа, один расход - билеты. |
Coolant temperature and coolant flow rate of the charge air cooler at the above set point shall not be changed for the whole test cycle. | В течение всего цикла испытания температура охлаждающей субстанции и расход потока охлаждающей субстанции в устройстве для охлаждения воздушного заряда в указанной выше установленной точке не должны изменяться. |
There's a charge from earlier today: the Kellett Hotel on 5th. | Тут есть расход за вчера, отель Келлетт на пятой улице. |
Coolant temperature and coolant flow rate of the charge air cooler at the above set point shall not be changed for the whole test cycle, unless this results in unrepresentative overcooling of the charge air. | Температура охладителя и его расход в воздухоохладителе в указанной выше точке не должны изменяться в течение всего цикла испытаний, если только это не приводит к нерепрезентативному переохлаждению воздушного заряда. |
For comparative purposes, a typical regional port, such as Djibouti, would charge $7 to for handling one ton of sugar, including stevedoring, tugboats and discharge. | Для сравнения можно отметить, что типичный региональный порт, например Джибути, взимает сбор в размере 7 долл. США за пропуск одной тонны сахара, включая погрузочно-разгрузочные работы и услуги буксиров. |
This achievement is in part a consequence of the 2013 decision to institute a fixed overhead charge for contractors. | Это событие является отчасти следствием принятого в 2013 году решения ввести фиксированный сбор с контракторов за накладные расходы. |
Furthermore, the subcontractor as a commercial entity will charge UNIDO with a management fee and it also has to be presumed that the interest of the developing country will by nature not be the only item on his agenda. | Кроме того, субподрядчик в качестве коммерческого субъекта будет взимать с ЮНИДО управленческий сбор, и к тому же необходимо иметь в виду, что интересы развивающейся страны в силу их характера не будут являться одним из вопросов, включенных в повестку дня субподрядчика. |
Strongly encourages the contractors that are still considering their position to accept the annual overhead charge related to the administration and supervision of their contracts to ensure equitable burden-sharing among all contractors; | убедительно рекомендует контракторам, которые все еще обдумывают свою позицию в отношении согласия на ежегодный сбор за накладные расходы, связанные с административным обслуживанием и контролем за исполнением их контрактов, обеспечить справедливое распределение бремени между всеми контракторами; |
Talks within CFL have focused on the introduction of an entry charge (access and reservation fees) and a use charge based on the physical characteristics of the train. | Обсуждение, которое проводится в рамках ЛЖД, сводится к тому, чтобы установить сбор за доступ (сбор за въезд и сбор за резервирование) и налог за пользование в зависимости от физических характеристик поезда. |
You took charge with a promise to catch him, | Ты взял ответственность на себя, обещая, что поймаешь его. |
Y es, well, we need someone to take charge... throw out this T reaty of V ersailles, refuse to pay the war reparations. | Да, в общем, мы нуждаемся в том, кто взял бы на себя ответственность отказаться от требований Версальского соглашения, отказался бы платить репарацию. |
He took charge and shot him. | Он взял на себя ответственность и выстрелил в него. |
On this planet the male takes charge. | На нашей планете мужчины берут на себя ответственность. |
This may mean that the different participants in door-to-door carriage bear responsibility in the same way as the carrier bears responsibility under the scheme presented in the draft instrument during the period when the goods are in their charge. | Это может означать, что в соответствии со схемой, изложенной в проекте документа, различные участники перевозки "от двери до двери" в период, в течение которого груз находится на их попечении, несут ответственность точно так же, как и перевозчик. |
Problem is all we got him on is a misdemeanor trespassing charge. | Но все, что мы можем ему предъявить, это обвинение в нарушении границ. |
The CPS are going to charge you, Eric, with both their murders. | Эрик, прокуратура намерена предъявить вам обвинение в двух убийствах. |
Look, to make the trafficking charge stick, you need the girl. | Так чтобы предъявить обвинение в торговле людьми, тебе нужна девушка. |
We jack him up, there's a charge to work off. | Мы его повяжем и сразу сможем предъявить обвинение. |
Can't charge them with anything and the nearest judge is in the county seat and we don't even know if that exists anymore. | Я не могу предъявить им обвинение, а ближайший судья в столице графства, а мы не знаем, цела ли она. |
It consequently seems to be nearly impossible to charge the PSB's with a constant monitoring of the implementation of the Programme of Joint Action. | Следовательно, по всей видимости, поручить ОВО осуществлять постоянное наблюдение за ходом выполнения программы совместных действий практически невозможно. |
I was until wanting to charge for the use of the image! | Я не быть до хотеть поручить для пользы изображения! |
now that Paula has quiet Rachel decided to charge update I'll try to update more, last week I worked a lot... | теперь, что Паула имеет тихий Рейчел решила поручить обновления я буду пытаться обновлять более, последние недели я много работал... |
Tunisian non-governmental organizations agreed to charge the Tunisian branch of Amnesty International with collecting the contributions of the said organizations. | Тунисские неправительственные организации приняли решение поручить тунисскому отделению организации "Международная амнистия" сбор взносов в фонд вышеупомянутой организации. |
To charge the Secretariat-General with continuing to follow up the subject and with providing a review of new developments to the forthcoming sessions of the Council. | Поручить Генеральному секретариату держать этот вопрос под контролем и представить доклад об изменении ситуации на предстоящих сессиях Совета. |
You said it would take hours to charge this ship properly. | Вы сказали, что потребуются часы, чтобы как следует зарядить корабль. |
The energy of her darkest potential has to charge the ink. | Её тёмная сила должна зарядить чернила. |
What were you doing last night where you couldn't charge your phone? | Где ты был прошлой ночью, что не смог зарядить телефон? |
I need to charge it up, I need power, do you understand? | Мне нужно его зарядить, мне нужно питание, понимаешь? |
Hurricane Sandy caused a lot of people to lose the 20thcentury, maybe for a couple of days, in some cases for more than aweek, electricity, running water, heating, gasoline for their cars, and a charge for their iPhones. | Ураган Сэнди заставил множество людей оказаться отрезаннымиот благ 20-го века. Некоторые на несколько дней, а другие большечем на неделю лишились электричества, проточной воды, отопления, бензина для заправки машин, и возможности зарядить своиiPhone'ы. |
~ and I won't charge you with wasting police time. | и я не буду обвинять тебя в том, что ты тратишь время полиции попусту. |
On the other hand, the Court cannot charge - or refrain from charging - a senior political or military official responsible for grave crimes solely to avert negative political repercussions. | С другой стороны, МУС не может обвинять (или воздерживаться от обвинения) высшего политического или военного должностного лица, ответственного за серьёзные преступления, лишь для того, чтобы избежать негативного политического резонанса. |
Indeed, international courts have the authority to charge such individuals with international crimes, to bring them to trial and, if they are convicted, to order that they serve sentences of imprisonment. | Действительно международные суды имеют полномочия обвинять этих лиц в совершении международных преступлений, передавать их в руки правосудия и, если такие лица признаны виновными, отдавать распоряжения об отбытии ими наказания в виде лишения свободы. |
Before you charge an ex-judge with obstruction, you might want to run it by your boss first. | Прежде чем обвинять бывшего судью в подобном, вам следует обсудить это с вашим начальством. |
This anomalous situation in the functioning of the legal regime exposes the Government to the charge that the decision to detain is not determined by the quality of the applicant's case but by the physical consideration of availability of space. | Такая аномальная ситуация в ходе применения соответствующего правового режима позволяет обвинять правительство в том, что решение о применении задержания определяется не характером соответствующего дела, а сугубо материальными соображениями, обусловленными наличием мест в центрах для задержания. |
Nor will I break from my charge to bow and scrap before imagined titan. | А также не оставлю свои обязанности ради преклонения перед воображаемым титаном. |
This provision is in conformity with article 1384 of the Civil Code, which establishes the liability of parents for harm caused by minor children in their charge. | Это положение согласуется с положениями статьи 1384 Гражданского кодекса, которая возлагает на родителей ответственность за вред, причиненный несовершеннолетними детьми, в отношении которых они осуществляют свои родительские права и несут родительские обязанности. |
I charge you to keep your duties steadfastly in mind and as upright citizens, to render a just and true verdict. | Я поручаю вам выполнять свои обязанности, сохраняя твердость духа и гражданскую сознательность, и вынести справедливый и верный вердикт. |
In its Decision-in-Principle for a Government Programme for Migration and Refugee Policy given in October 1997, the Council of State decided that the Ombudsman for Aliens should take charge also of matters related to ethnic discrimination. | В своем Особом постановлении о правительственной программе по вопросам политики, касающейся миграции и беженцев, принятом в октябре 1997 года, Государственный совет постановил, что омбудсмену по делам иностранцев в обязанности должны быть также вменены вопросы, касающиеся этнической дискриминации. |
The US is not going to cancel the economic sanctions against the Belarusian enterprises if political prisoners Alyaksandr Kazulin, Syarhei Parsyukevich and Andrei Kim are not released. It has been stated today at a press-conference in Minsk by US Charge d'Affaires Jonathan Moore. | Александр Козулин помилован на основании указа Александра Лукашенко, сообщил агентству «Интерфакс» в понедельник временно исполняющий обязанности начальника управления информации и общественных связей Министерства внутренних дел Беларуси Олег Слепченко. |
He was using it to charge himself. | Он использовал его, чтобы заряжать себя. |
It is allowed to charge the electrical energy/power storage device twice a day during mileage accumulation. | Разрешается заряжать устройство аккумулирования электрической энергии/мощности два раза в сутки в процессе накопления пробега. |
When it had batteries in it, you had to charge it before you used it. | Если прилагались батарейки, то приходилось заряжать их перед использованием. |
In the episode "The Singularity," James goes through Terrigenesis at the hands of Hive and receives his power that enables him to charge things up for a fiery explosion. | В эпизоде «Сингулярность» Джеймс проходит Терригенез в руках Улья и получает свою силу, которая позволяет ему заряжать вещи для огненного взрыва. |
In a program similar to the battery-replacement program for the iPod and the original iPhone, Apple will replace an iPad that does not hold an electrical charge with a refurbished iPad for a fee of US$99 plus $6.95 shipping. | В программе, подобной программе замены батареи для iPod и оригинального iPhone, Apple заменит iPad, который не будет заряжать электричество с помощью отремонтированного iPad за плату в размере 99 долларов США плюс 6,95 долларов США. |
Maratha cavalry momentarily threatened to charge but were checked by the 78th who remained in order and re-formed to face the danger. | Кавалерия маратха пыталась их атаковать, но была остановлена 78-м полком, который сохранил полный порядок в своих рядах. |
Force them to charge the barricade! | Заставьте их атаковать баррикаду! |
He blamed Anderson for not arriving in time to assist, but the soldiers blamed Ramseur, who had ordered the charge without sufficient reconnaissance. | Он обвинял Андерсона в том, что тот не прибыл вовремя и тем испортил все дело, но солдаты винили Рамсера, который приказал атаковать, не проведя предварительной разведки. |
Farnsworth allegedly said, "General, if you order the charge I will lead it, but you must take the awful responsibility." | Забудьте». - Считается, что Фарнсворт ответил: «Генерал, если вы прикажете атаковать, я пойду, но на вас будет вся ответственность». |
By contrast, the army's decision to allow Mubarak loyalists - some riding camels or horses - to charge into Cairo's Tahrir Square and attack thousands of anti-government demonstrators was a classic "military as government" move. | И наоборот, решение армии позволить сторонникам Мубарака - некоторым верхом на верблюдах и конях - ворваться на площадь Тахрир и атаковать тысячи антиправительственных демонстрантов, было классическим движением "военных как правительства". |
The Nordic countries strongly support the recommendation to give the United Nations authority to charge interest on new arrears. | Страны Северной Европы решительно поддерживают рекомендацию о придании Организации Объединенных Наций полномочий начислять проценты на новые задолженности. |
UNOPS indicated that it would charge only costs of after-service health insurance to the administration budget in the future. | ЮНОПС заявило, что в будущем оно будет начислять расходы на медицинское страхование после выхода в отставку только на счет административного бюджета. |
If it decides to charge interest on arrears, the Assembly may wish to exempt those Member States to which it has granted exemption under Article 19. | Если Ассамблея решит начислять проценты по задолженности, она может пожелать исключить из сферы применения этой меры те государства-члены, которым она предоставляет изъятие, предусмотренное в статье 19. |
The project agreements did not mention whether UNOPS could charge after-service health insurance costs for current project costs or earn a further fee on after-service health insurance costs. | В проектных соглашениях не оговаривается, может ли ЮНОПС начислять расходы на медицинское страхование после выхода в отставку на счет текущих проектов или взимать дополнительную плату для покрытия этих расходов. |
As an alternative to having pay-as-you-go costs covered under the special expenses section of the regular budget and under the support accounts for extrabudgetary funds and peacekeeping operations, a charge could be applied against the cost of salaries of active staff members across all budgets. | В качестве альтернативы варианту покрытия расходов в рамках распределительной системы по разделу специальных расходов регулярного бюджета и за счет внебюджетных ресурсов и средств со вспомогательного счета для операций по поддержанию мира можно было бы начислять соответствующую сумму на счет расходов на оклады работающих сотрудников по всем бюджетам. |
Listen, I appreciate you letting me charge here. | Слушай, я ценю, что ты дал мне возможность заряжаться здесь. |
I shouldn't have to charge with them, John. | Я не хочу заряжаться вместе с ними, Джон. |
A gauge on the left side of the screen will repeatedly charge and allow for another special power when fired. | Манометр на левой стороне экрана будет многократно заряжаться и позволяет другим игрокам производить атаку при выстреле. |
The Audi e-tron is powered by a 95 kWh battery pack that will be able to get an 80% charge in around 30 minutes when using 150 kW DC fast-chargers. | Вид сзади Камера заднего вида Экран камеры заднего вида Платформа Audi e-tron питается от аккумуляторной батареи 95 кВтч, которая сможет заряжаться на 80% примерно за 30 минут при использовании быстродействующих зарядных устройств мощностью в 150 кВт. |
That's doubtful, I mean these suits can draw a charge from any power source they come in contact with. | Эти костюмы могут заряжаться от любого источника энергии, с которым они входят в контакт. |
A steep admission charge (should really be free or voluntary donation), but a masterpiece nonetheless. | Достаточно высокая цена билета (лучше было бы бесплатно или по добровольному взносу), но это все таки шедевр. |
Vendors sell water at prices 5 to 10 times higher than the government utilities charge, and it is delivered in unhygienic tankers. | Продавцы продают воду по ценам в 5 - 10 раз выше, чем цена правительственных коммунальных служб, и она доставляется в цистернах, не отвечающих санитарным нормам. |
Bulgaria takes the following criteria into account when calculating the charge: pollutant type; period of discharge; quantity over the admissible level; and price per kg. | При расчете суммы сбора Болгария исходит из следующих критериев: тип загрязнителя; продолжительность выброса; превышение допустимого уровня и цена за килограмм. |
And the charge for this update? | Какова цена этого обновления? |
The fee that a broker may charge clients for dealing on their behalf. | Опцион на опционный контракт, даты и цена такого опциона фиксированы. |
While activating the Lattice within others, my own energy system became stronger, more capable of holding the charge. | Пока я активизировала Решетку UCL внутри других, моя собственная энергетическая система становилась сильнее, более способной «удерживать заряд». |
For computing equipment with batteries, the batteries should have been tested to determine whether they can hold an appropriate charge (see Appendix 6). | Если компьютерное оборудование содержит аккумуляторы, они должны быть проверены, чтобы определить, могут ли они удерживать необходимый заряд (см. дополнение 6). |
You can't hold me if you can't charge me. | Ты не можешь удерживать меня здесь без предъявления обвинений. |
For mobile phones with batteries, those batteries should have been tested as described in the MPPI guidelines to determine whether they can hold an appropriate charge. | В случае мобильных телефонов с аккумуляторами такие аккумуляторы должны были быть проверены в соответствии с руководящими принципами ИПМТ с целью определения того, могут ли они удерживать необходимый заряд. |
UNAMI then instituted a rental deduction for accommodation in July 2012 and started to charge the costs of meals as at 1 April 2014. | Затем в июле 2012 года МООНСИ начала удерживать стоимость арендной платы за жилье, а 1 апреля 2014 года начала предоставлять платное питание. |
The charge made his voice a little higher, but the EKG and BP are good. | Нагрузка сделала его голос несолько выше, но ЭКГ и кровяное давление в норме. |
Charge maximale (%) | Допустимая нагрузка (%) |
When a big number of PIDs is active then the charge on CP is increased. | При большом количестве активных ПИДов увеличивается нагрузка на центральный процессор. |
Hybrid controller: control battery bank charge and discharge reasonable and safety. | Нагрузка: Сеть потребителей, питаемых переменным напряжением инвертора и, при необходимости, постоянным напряжением аккумуляторной батареи. |
The reverse of the coin of efficient compression of high definition video by means of codec h. is that the receiving part suffers a charge for decoding and post processing of video. | Обратной стороной медали хорошего сжатия видео высокой четкости кодеком h. стало то, что на принимающую сторону пришлась большая нагрузка по раскодированию и постобработке видео. |