| The Government does not specify the nature of the charge provided for under article 88 and does not say what acts gave rise to that charge. | Правительство не уточняет характер обвинения, предъявляемого по статье 88, равно как и умалчивает о том, какие именно действия подпадают под такое обвинение. |
| We couldn't charge him, so his lawyer walked him out. | Мы не смогли предъявить обвинение, так что адвокат его увел. |
| In most cases, citizens are wrongly convicted as a result of an incorrect and often one-sided investigation of the facts of the case, when the charge ruled by the court to be proven is based on evidence of doubtful reliability. | В большинстве случаев необоснованное осуждение граждан имеет место вследствие неправильного и зачастую одностороннего расследования обстоятельств дела, когда обвинение, признанное судом доказанным, основывается на доказательствах, достоверность которых вызывает сомнение. |
| Do you intend to charge my client? | Вы предъявляете обвинение моему клиенту? |
| In the investigation it takes into account not only the circumstances that substantiate the charge, but also any circumstances tending to exonerate the defendant; it makes its applications in conformity with this criterion. | В своей работе прокуратура исходит из того принципа, что в рамках расследований следует принимать во внимание не только обстоятельства, позволяющие подкрепить обвинение, но и обстоятельства, способствующие оправданию подозреваемого. |
| Action potentials can also involve calcium (Ca2+), which is a divalent cation that carries a double positive charge. | В потенциале действия может также участвовать катион кальция (Ca2+), он представляет собой двухвалентный катион, несущий двойной положительный заряд. |
| So what you're saying is once someone activates the charge... | Так ты говоришь, что когда кто-то активирует заряд... |
| Excluding a charge after paying punitive taxes, of $ 290 million related to a legal settlement in the Exxon Valdez case, earnings were 11 thousand 970 million dollars, 2.27 dollars per share. | Исключение заряд после уплаты налогов карательный, из $ 290 млн, связанных с правовым урегулированием в случае Exxon Valdez, прибыль компании составила 11 тысяч 970 миллионов долларов, 2,27 доллара за акцию. |
| Cable uses the last charge on his time-traveling device, which he needed for returning to his family, to go back several minutes and strap Vanessa's token in front of Wilson's heart. | Кейбл использует последний заряд на своем устройстве для путешествий во времени, который ему нужен был для возвращения в семью, чтобы вернуться на несколько минут и поместить жетон Ванессы перед сердцем Уэйда. |
| This was after a paper by Paul Dirac proposed that electrons could have both a positive charge and negative energy. | Эта идея была основана на работе Поля Дирака 1928 года, в которой предполагалось, что электроны могут иметь положительный заряд, но при этом отрицательную энергию. |
| Unless you have actual evidence that exonerates her, - we have to charge her. | Если у тебя нет фактических доказательств, нам придётся её обвинить. |
| And to make matters worse, it looks like the D.A. is considering to charge him with reckless driving. | И что усугубляет положение, похоже, что окружной прокурор хочет обвинить его в неосторожном вождении. |
| If he can ID Terrence as Joe's mystery client, we'll be awfully close to being able to charge him. | Если он сможет идентифицировать Терренса как загадочного клиента Джо, мы будем очень близки к тому, чтобы обвинить его. |
| Mr. Fisk, even without the attempted carjacking, I can still charge you with filing a false police report about a shooting. | Мистер Фиск, даже не учитывая попутку угона, мы всё ещё можем обвинить вас в даче ложных показаний. |
| They could charge you with treason. | Тебя могут обвинить в измене. |
| For the period beginning on 10 June 1995, the monthly charge for UNAMIR was reduced because the United Nations Angola Verification Mission (UNAVEM) is now offsetting a portion of the cost. | В период с 10 июня 1995 года ежемесячная плата МООНПР уменьшилась, так как в настоящее время часть затрат компенсируется Контрольной миссией Организации Объединенных Наций в Анголе (КМООНА). |
| A standing or fixed charge (usually monthly), not related to the amount of the commodity consumed. | постоянная или фиксированная (обычная ежемесячная) плата, не связанная с объемом потребления. |
| A software charge for new users | Плата за программное обеспечение, взимаемая с новых пользователей |
| Is there a cover charge? | А там есть плата за вход? |
| The Panel finds that the finance charge was an amount that a contractor would ordinarily expect to expend whether or not recompense was received under the relevant insurance cover. | Группа заключает, что плата за финансирование представляет собой ту сумму, которую подрядчик обычно ожидал бы израсходовать, вне зависимости от того, будет ли получено возмещение по соответствующему страховому покрытию. |
| The Working Group has also requested that the Guide to Enactment should note that procuring entities may levy a proportionate charge for software required. | Рабочая группа также просила отметить в Руководстве по принятию, что закупающие организации могут взимать умеренные сборы за требующееся программное обеспечение. |
| The price that the procuring entity may charge for the prequalification documents shall reflect only the cost of printing them and providing them to suppliers or contractors. | Плата, которую закупающая организация может взимать за предквалификационную документацию, включает только расходы на ее печатание и ее доставку поставщикам. |
| The Deputy Minister or a School Board may establish and maintain educational programmes for children who have not attained school age and may charge tuition fees for attendance at this programme. | Инспектор или школьный совет может учреждать программы образования для детей, не достигших школьного возраста, и может взимать плату за учебу в рамках этой программы. |
| Look, you can eat here and drink here, but if you sleep here I'm going to have to charge you hotel tax. | Ты можешь есть и пить здесь, но, если ты спишь здесь, я имею право взимать гостиничный сбор. |
| (a) UNHAS unilaterally decided to charge the Mission an additional $0.03 per litre of fuel delivered as demurrage cost for the period 1 January to March 2006; | а) СГВПООН решила в одностороннем порядке взимать с Миссии дополнительные 0,03 долл. США за литр поставленного топлива в качестве платы за простой судна за период с 1 января по март 2006 года; |
| His parents put him there to avoid a homicide charge. | Родители упекли его, чтобы он избежал обвинения в убийстве. |
| For instance, a lawyer cannot charge someone man with a crime, especially a murder, without sufficient evidence. | Например, адвокат не может обвинять кого-то в преступлении, особенно в убийстве, без достаточных улик. |
| Prosecution could still charge her with murder. | Прокурор может обвинить ее в убийстве. |
| Otherwise they wouldn't have been able to charge him with murder. | Иначе у них бы не получилось обвинить его в убийстве. |
| All cases involving persons under 16 years of age are dealt with by a Special Court except for a few very serious cases, such as those where the charge is murder or attempted murder or manslaughter. | Специальный суд рассматривает все дела, связанные с лицами в возрасте до 16 лет, за исключением некоторых весьма серьезных случаев, когда таким лицам, например, предъявляется обвинение в умышленном убийстве или попытке убийства, а также в простом убийстве. |
| maybe the Russians will charge tolls. | Может быть Русские будут брать пошлину. |
| I ought to charge you for it. | Я должен брать с тебя деньги за это. |
| Organisations such as Betfair which did not charge customers for Laser card deposits began to charge these customers 1.5% commission on deposits using the replacement Visa debit cards. | Организации, подобные Betfair, не взимают с покупателей комиссию по картам Laser, но начали брать комиссию в 1,5 % при переходе держателей на карты Visa Debit. |
| And instead of charging a dollar-fifty for the eight-ounce bottle, the way that French's and Gulden's did, they decided to charge four dollars. | И вместо того, чтобы брать полтора доллара за 225-граммовую бутылку, как в случае с «Френчс» и «Голденс», они решили брать 4 доллара. |
| We may introduce a charge for this service at a later date. | Возможно, позднее мы будем брать небольшие комиссионные, так как расходы, связанные с денежными транзакциями, составляют значительную часть нашего бюджета. |
| If the cleared water is consumed non-uniformly, and periodically its charge can increase, the system of clearing is usually supplemented with capacity for storage of pure water. | Если очищенная вода потребляется неравномерно, и периодически ее расход может возрастать, то система очистки обычно дополняется емкостью для хранения чистой воды. |
| August 5th, one charge - tickets. | (день 56) Пятое августа, один расход - билеты. |
| Coolant temperature and coolant flow rate of the charge air cooler at the above set point shall not be changed for the whole test cycle. | В течение всего цикла испытания температура охлаждающей субстанции и расход потока охлаждающей субстанции в устройстве для охлаждения воздушного заряда в указанной выше установленной точке не должны изменяться. |
| There's a charge from earlier today: the Kellett Hotel on 5th. | Тут есть расход за вчера, отель Келлетт на пятой улице. |
| Coolant temperature and coolant flow rate of the charge air cooler at the above set point shall not be changed for the whole test cycle, unless this results in unrepresentative overcooling of the charge air. | Температура охладителя и его расход в воздухоохладителе в указанной выше точке не должны изменяться в течение всего цикла испытаний, если только это не приводит к нерепрезентативному переохлаждению воздушного заряда. |
| A provision of $7,200 is also made for an initial charge related to after-service health insurance, in respect of which the Committee's recommendation is contained in paragraph 19 above. | Кроме того, ассигнуются 7200 долл. США на первоначальный сбор для медицинского страхования после выхода в отставку с учетом рекомендации Комитета, изложенной в пункте 19 выше. |
| One of the levies generally imposed is the municipal waste charge, usually set as a volume charge, but in some cases as an average payment per household. | Одним из широко применяемых налогов является сбор за удаление бытовых отходов, размер которого обычно зависит от объема, однако в некоторых случаях он устанавливается в виде усредненного платежа для домохозяйства. |
| Road user charge calculations should be accurate as much as possible and reviewed if justified by new indisputable information. | Любой сбор с пользователей дорог должен охватывать остаточную стоимость дорог, определяемую в соответствии со стандартами бухгалтерского учета. |
| Fund implementation: participating United Nations bodies charge a fee of 7 per cent on the activities they implement, assume full financial and programmatic accountability for the funds disbursed by the administrative agent and provide oversight/facilitation with regard to the implementation of the projects/programmatic allocations; | Ь) осуществление фонда: участвующие органы Организации Объединенных Наций взимают сбор в размере 7 процентов от осуществляемых ими мероприятий, обеспечивают полную финансовую и программную подотчетность в отношении средств, выплаченных административным агентом, и осуществляют надзор/содействие в связи с распределением средств на проекты/программы; |
| London House Hotel is located within the Congestion Charge zone. | Отель London House находится в пределах зоны, в которой взимается сбор за въезд в центр города. |
| Thanos put Gamora under your charge. | Танос передал Гамору под твою ответственность. |
| Father once left me in your charge. | Однажды отец оставил меня под вашу ответственность. |
| For houses, situated in resorts, which our company manages and maintains, we charge 9 euros per sq.m. Payment is made in advance upon signing the contract with the property owner. | Обратите внимание: Если Вы подписали договор с нашей компанией об услуге "Сдача внаем", то мы не носим ответственность о поддержке Вашей недвижимости. |
| However, I won't say that I'll not take charge occasionally. | Однако это не означает, что иногда я буду брать ответственность в свои руки. |
| You have to take charge. | Вы должны взять на себя ответственность. |
| I - Hannah, we have enough to charge you with murder right now. | Ханна, у нас достаточно улик, чтобы предъявить вам обвинение. |
| We've either got to charge this guy or let him go. | Мы должны либо предъявить ему обвинение, либо отпустить его. |
| The beat-down was enough to charge them. | Нападения было достаточно, чтобы предъявить им обвинения. |
| If they wish to charge me, I will defend myself in a court of law. | И если мне захотят предъявить обвинение, я буду защищаться в суде. |
| What are you going to charge him with? | Что вы собираетесь ему предъявить? |
| Captain Antoni Reiter wants to charge you with a very responsible task. | Пан капитан Антоний Райдер хотел бы поручить тебе очень важное задание. |
| The Working Group decided to charge its Bureau with preparing a long-term strategy for consideration at its next session. | Рабочая группа решила поручить своему Президиуму подготовить долгосрочную стратегию для рассмотрения на ее следующей сессии. |
| To charge the ministerial committee concerned with studying the ideas of Brother Leader Muammar al-Qadhafi to hold the necessary consultations with the African Union in order to familiarize it with the initiative and reach agreement on the proper mechanism to achieve this goal. | Поручить комитету на уровне министров, учрежденному для рассмотрения предложений нашего брата, руководителя ливийской революции Муамара Каддафи, провести необходимые консультации с Африканским союзом с целью ознакомления последнего с данной инициативой и достижения соглашения по вопросу о надлежащем механизме достижения этой цели. |
| Tunisian non-governmental organizations agreed to charge the Tunisian branch of Amnesty International with collecting the contributions of the said organizations. | Тунисские неправительственные организации приняли решение поручить тунисскому отделению организации "Международная амнистия" сбор взносов в фонд вышеупомянутой организации. |
| At the same time the court may charge the pre-trial investigations institutions to determine within the set time period the circumstance of the case which the court is not in the position to determine. | В то же время суд может поручить органам, проводящим досудебное расследование, установить в определенные сроки обстоятельства дела, которые суд не в состоянии установить. |
| Tell your ghostbusters to charge up their proton packs. | Скажи своим охотникам за приведениями зарядить свои протонные рюкзаки. |
| He must've forgotten to charge it. | Должно быть, он забыл зарядить его. |
| The energy of her darkest potential has to charge the ink. | Её тёмная сила должна зарядить чернила. |
| I just need to charge this up. | Просто хотел зарядить его. |
| CA: I mean, right now, if you've got a short commute, you can drive, you can get back, you can charge it at home. | КА: На данном этапе, если ехать недалеко, можно доехать до места назначения, вернуться и зарядить автомобиль дома. |
| Before you charge that boy, you should talk to Eric Reid. | Прежде, чем обвинять этого парня, вам надо поговорить с Эриком Рейдом. |
| I'll give up my dealer if you'll agree not to charge me for an electronically communicated threat. | Я сдам вам моего дилера, если вы не будете меня обвинять в электронной угрозе. |
| Tell me why I shouldn't charge Todd Johnson with assault. | скажи мне, почему я не должен обвинять Тодда Джонсона в нападении. |
| I don't believe there's anything we can charge her with. | Думаю, обвинять и не в чем. |
| Indeed, international courts have the authority to charge such individuals with international crimes, to bring them to trial and, if they are convicted, to order that they serve sentences of imprisonment. | Действительно международные суды имеют полномочия обвинять этих лиц в совершении международных преступлений, передавать их в руки правосудия и, если такие лица признаны виновными, отдавать распоряжения об отбытии ими наказания в виде лишения свободы. |
| Declared Regent of her eleven-year-old son's dominions, she took her new charge with great interest and ambition. | Став регентом при своём одиннадцатилетнем сыне, Мария Джованна приняла свои новые обязанности с большим энтузиазмом и амбициями. |
| It was not the role of the Fifth Committee to single out certain expenses in an assessed budget proposed by the Secretary-General and attempt to charge them to specific Member States. | В обязанности Пятого комитета не входит выделение некоторых видов расходов в бюджете, предлагаемом Генеральным секретарем, и их взимание с конкретных государств-членов. |
| I charge you to keep your duties steadfastly in mind and as upright citizens, to render a just and true verdict. | Я поручаю вам выполнять свои обязанности, сохраняя твердость духа и гражданскую сознательность, и вынести справедливый и верный вердикт. |
| After the perusing of the case papers, the O/C CID decides on the final charge and subsequent prosecution. | После тщательного ознакомления с материалами дела исполняющий обязанности руководителя УРУП принимает решение о предъявлении окончательного обвинения и дальнейшем ходе судебного преследования. |
| In its Decision-in-Principle for a Government Programme for Migration and Refugee Policy given in October 1997, the Council of State decided that the Ombudsman for Aliens should take charge also of matters related to ethnic discrimination. | В своем Особом постановлении о правительственной программе по вопросам политики, касающейся миграции и беженцев, принятом в октябре 1997 года, Государственный совет постановил, что омбудсмену по делам иностранцев в обязанности должны быть также вменены вопросы, касающиеся этнической дискриминации. |
| Well, sometimes you got to stop and charge the batteries, Tim, get the old juices flowing. | Иногда надо останавливаться и заряжать батарейки, Тим, чтобы активизировать свои внутренние резервы. |
| I never forget to charge it but... | Я никогда не забываю заряжать, а тут, ну... |
| It is allowed to charge the electrical energy/power storage device twice a day during mileage accumulation. | Разрешается заряжать устройство аккумулирования электрической энергии/мощности два раза в сутки в процессе накопления пробега. |
| It only takes four to six hours to charge the battery completely by a 220V civil power supply or thirty minutes to charge 80% of the battery under a quick charging mode. | Только требуется четыре - шесть часов, чтобы заряжать батарею полностью 220V гражданское электропитание или тридцать минут заряжать 80% батареи под быстрым заряженным способом. |
| Now, you charge it half an hour for every 24 hours. | Ты должен заряжать его полчаса на каждые сутки. |
| Putting the chariots in front, and following behind them himself with the cavalry, he ordered a charge. | Отправив колесницы вперёд и следуя за ними сам вместе с конницей, он приказал атаковать. |
| It's crucial that we let them charge at us. | Главное - дать им атаковать нас. |
| Force them to charge the barricade! | Заставьте их атаковать баррикаду! |
| After friendly elements had repulsed two probing attacks, the enemy launched a fanatical banzai charge with heavy supporting fire and, despite staggering losses, pressed the assault with ruthless determination. | После того, как наши войска отразили две атаки боем, противник предпринял фанатичную психическую атаку при мощной огневой поддержке и, несмотря на ошеломляющие потери, продолжал атаковать с беспощадным упорством. |
| By this time the infantry portion of Pickett's Charge had begun, and Kilpatrick was eager to get his men into the fight. | В это время началась собственно атака Пикетта, и Килпатрик решил немедленно атаковать. |
| The Nordic countries strongly support the recommendation to give the United Nations authority to charge interest on new arrears. | Страны Северной Европы решительно поддерживают рекомендацию о придании Организации Объединенных Наций полномочий начислять проценты на новые задолженности. |
| UNOPS indicated that it would charge only costs of after-service health insurance to the administration budget in the future. | ЮНОПС заявило, что в будущем оно будет начислять расходы на медицинское страхование после выхода в отставку только на счет административного бюджета. |
| While the Advisory Committee agreed in principle with the proposal to charge a certain percentage of salary costs as a means of building a fund for after-service health insurance payments, it considered that further and more detailed analysis should be undertaken before it could recommend a specific percentage. | Хотя Консультативный комитет в принципе согласен с предложением начислять определенный процент от окладов в качестве средства создания фонда для выплат по медицинскому страхованию после выхода в отставку, он считает, что, прежде чем он сможет рекомендовать конкретный процент, необходимо провести дополнительный и более углубленный анализ. |
| Fund operation: the role of the fund secretariat could be performed by the Platform secretariat, which would charge the costs involved in acting as fund secretariat as a direct cost to the fund, effectively contributing to the costs of financial administration within the Platform secretariat. | с) функционирование фонда: роль секретариата фонда может принять на себя секретариат Платформы, который будет начислять расходы, связанные с его работой в качестве секретариата фонда, в качестве прямых расходов фонда, соответственно увеличивая расходы на финансовое управление в рамках секретариата Платформы. |
| In addition, it is proposed that a charge against net salary costs be established to partially fund the accrued liabilities. | Кроме того, предлагается начислять суммы на счет чистых расходов на оклады в целях частичного покрытия начисляемых финансовых обязательств. |
| Hard to charge, too much chatter. | Трудно заряжаться, когда рядом без конца болтают. |
| A gauge on the left side of the screen will repeatedly charge and allow for another special power when fired. | Манометр на левой стороне экрана будет многократно заряжаться и позволяет другим игрокам производить атаку при выстреле. |
| I, left them back at the hotel on charge. | Я оставил их в гостинице заряжаться. |
| I leave it there to charge overnight. | Я оставил его там заряжаться. |
| The Audi e-tron is powered by a 95 kWh battery pack that will be able to get an 80% charge in around 30 minutes when using 150 kW DC fast-chargers. | Вид сзади Камера заднего вида Экран камеры заднего вида Платформа Audi e-tron питается от аккумуляторной батареи 95 кВтч, которая сможет заряжаться на 80% примерно за 30 минут при использовании быстродействующих зарядных устройств мощностью в 150 кВт. |
| I noticed yours charge a dollar. | Я заметил у вас цена один доллар. |
| They charge an arm and a leg for that stuff. | На эти штуки цена ужасно завышена. |
| But it is a real-time estimate of the price we charge for an article 300/ 500 words on our website and through the system.pt/ Zync. | Но это в режиме реального времени оценки цена, которую мы плату за статьей 300/ 500 слов на нашем сайте и через систему.pt/ Zync. |
| Vendors sell water at prices 5 to 10 times higher than the government utilities charge, and it is delivered in unhygienic tankers. | Продавцы продают воду по ценам в 5 - 10 раз выше, чем цена правительственных коммунальных служб, и она доставляется в цистернах, не отвечающих санитарным нормам. |
| Bulgaria takes the following criteria into account when calculating the charge: pollutant type; period of discharge; quantity over the admissible level; and price per kg. | При расчете суммы сбора Болгария исходит из следующих критериев: тип загрязнителя; продолжительность выброса; превышение допустимого уровня и цена за килограмм. |
| While activating the Lattice within others, my own energy system became stronger, more capable of holding the charge. | Пока я активизировала Решетку UCL внутри других, моя собственная энергетическая система становилась сильнее, более способной «удерживать заряд». |
| For computing equipment with batteries, the batteries should have been tested to determine whether they can hold an appropriate charge (see Appendix 6). | Если компьютерное оборудование содержит аккумуляторы, они должны быть проверены, чтобы определить, могут ли они удерживать необходимый заряд (см. дополнение 6). |
| UNAMI then instituted a rental deduction for accommodation in July 2012 and started to charge the costs of meals as at 1 April 2014. | Затем в июле 2012 года МООНСИ начала удерживать стоимость арендной платы за жилье, а 1 апреля 2014 года начала предоставлять платное питание. |
| To determine whether a battery should be considered suitable for reuse and be considered non-waste, it should be tested as described in the PACE guidelines to determine whether it can hold an appropriate charge (see Appendix 6). | Для определения того, должен ли аккумулятор считаться пригодным для повторного использования и не считаться отходами, он должен быть проверен, как это описано в руководящих принципах ПМКО с тем, чтобы определить, может ли он удерживать необходимый заряд (см. дополнение 6). |
| Because the ability to hold charge and the formation of damage traps in the oxide affects the ability to have distinct '1' and '0' charge states, HCI damage results in the closing of the non-volatile memory logic margin window over time. | Так как возможность удерживать заряд и формировать дырки-ловушки в оксиде влияет на способность иметь различные состояния заряда «1» и «0», то результатом отключения энергонезависимой памяти будет возможность использовать её длительное время. |
| The charge made his voice a little higher, but the EKG and BP are good. | Нагрузка сделала его голос несолько выше, но ЭКГ и кровяное давление в норме. |
| Charge maximale (%) | Допустимая нагрузка (%) |
| When a big number of PIDs is active then the charge on CP is increased. | При большом количестве активных ПИДов увеличивается нагрузка на центральный процессор. |
| Hybrid controller: control battery bank charge and discharge reasonable and safety. | Нагрузка: Сеть потребителей, питаемых переменным напряжением инвертора и, при необходимости, постоянным напряжением аккумуляторной батареи. |
| The reverse of the coin of efficient compression of high definition video by means of codec h. is that the receiving part suffers a charge for decoding and post processing of video. | Обратной стороной медали хорошего сжатия видео высокой четкости кодеком h. стало то, что на принимающую сторону пришлась большая нагрузка по раскодированию и постобработке видео. |