Английский - русский
Перевод слова Charge
Вариант перевода Обвинение

Примеры в контексте "Charge - Обвинение"

Примеры: Charge - Обвинение
Jim's hit with one felony and three misdemeanors, but it's the felony charge that is the most disturbing. Джим обвинялся в одном уголовном преступлении и трёх административных правонарушениях, но обвинение в тяжком преступлении было самым возмутительным.
We'll never be able to link the gun to Maroni, so we can't charge him. Мы не сможем связать пистолет с Марони, по-этому не сможем предъявить обвинение.
As pre-trial detention ended only after six months if no charge had been filed against the accused (paragraph 172), it followed that a person might be denied the status of defendant for six months. Поскольку срок предварительного заключения истекает только через шесть месяцев, если обвиняемому не предъявлено обвинение (пункт 172), это означает, что какому-либо лицу может быть отказано в статусе обвиняемого в течение шести месяцев.
Once the police have brought a criminal charge, the papers are passed to the Crown Prosecution Service which decides whether the case should be accepted for prosecution in the courts or whether the proceedings should be discontinued. После того как полиция предъявляет обвинение в совершении уголовного преступления, материалы передаются в Королевскую прокуратуру, которая принимает решение о том, отдать ли дело на рассмотрение в суд или прекратить разбирательство.
(a) Six months, if no charge has been filed against the accused; а) 6 месяцев задержанному не предъявлено обвинение;
In the second interview he stated that he had never had any difficulty with the Awami League and that supporters of the BNP had made a false charge against him. В ходе второго собеседования он заявил, что у него никогда не было никаких проблем с Народной лигой, а ложное обвинение в его адрес было выдвинуто сторонниками НПБ.
4.6 The State party accepts that the original warrant only noted one charge, and that the author was arrested on twelve more minor charges at the time of his arrival in Queensland. 4.6 Государство-участник признает, что в первоначальном ордере было указано лишь одно обвинение и что по прибытии в Квинсленд автор был арестован еще по 12 менее тяжким преступлениям.
Applications had been rejected in cases where the person concerned had Polish citizenship, where the charge did not fulfil the requirement of double criminality, for example when the applicant country was the Russian Federation, or where extradition would constitute a breach of international norms. Просьбы были отклонены в тех случаях, когда соответствующее лицо имело польское гражданство, когда выдвинутое против соответствующего лица обвинение не отвечало критерию двойной уголовной ответственности, например, когда страной, обращающейся с такой просьбой, является Российская Федерация, или когда выдача являлась бы нарушением международных норм.
He also had the right to question the charge against him, to appeal against the verdict of a court of first instance, and to appeal to the Supreme Court for extraordinary legal remedies. Он имеет также право оспаривать выдвинутое против него обвинение, обжаловать вынесенный судом первой инстанции вердикт и обращаться в Верховный суд в целях обеспечения специальных средств правовой защиты.
7.5 By note dated 23 November 2000, the State party reiterated that the author tried to evade the initial inquiry and the charge was presented to her in absentia on 5 April 1993. 7.5 В записке от 23 ноября 2000 года государство-участник повторило, что автор пыталась уклониться от предварительного следствия, и обвинение было ей предъявлено заочно 5 апреля 1993 года.
The Tribunal found it unnecessary to consider the charges of waging aggressive war against China for a lesser period of time in count 28 after holding that the fuller charge contained in count 27 had been proved. Трибунал пришел к заключению, что нет необходимости рассматривать обвинения в ведении агрессивной войны против Китая в течение более краткого периода времени в соответствии с разделом 28, поскольку было принято решение, что более полное обвинение, предусмотренное в разделе 27, уже доказано.
States should indicate what guarantees exist to ensure that everyone's rights and obligations, or any criminal charge against anyone, are determined in full equality in a fair and public hearing by an independent and impartial tribunal. Государствам следует представить информацию о том, какие гарантии существуют для обеспечения того, чтобы права и обязанности любого лица или любое уголовное обвинение против того или иного лица определялись в условиях полного равенства в ходе справедливого и открытого слушания независимым и беспристрастным судом.
Where a person is charged with a criminal offence, unless the charge is withdrawn, the case shall be afforded a fair hearing within a reasonable time by an independent and impartial court. Когда какому-либо лицу предъявляется обвинение в совершении уголовного правонарушения и до тех пор, пока это обвинение не снято, такое лицо имеет право на справедливое судебное разбирательство в течение разумного периода времени, которое проводится независимым и беспристрастным судом.
In this respect, the Committee recalls that the concept of a "criminal charge" bears an autonomous meaning, independent of the categorizations employed by the national legal system of the States parties, and has to be understood within the meaning of the Covenant. В связи с этим Комитет напоминает, что понятие "уголовное обвинение" имеет автономное значение независимо от классификаций, используемых во внутренней правовой системе государств-участников, и должно толковаться по смыслу Пакта.
The Government concludes that, for that reason, it was not required to charge him in court within 30 days, and the authorities find that there is no illegal detention in the present case. Правительство заявляет, что по этой причине ему не нужно было предъявлять Ситу Зейе обвинение в суде в течение 30 дней, и поэтому в данном случае содержание под стражей не является незаконным.
If a charge is made publicly against a private person, such act will be considered legal, provided the person who levied it did so to protect a socially warranted interest. Если обвинение высказывается публично против частного лица, такое действие будет считаться законным при условии, что человек, который высказал такое обвинение, сделал это, чтобы защитить социально оправданный интерес.
The Sudan accuses South Sudan of supporting insurgents of the Sudan People's Liberation Army North (SPLA-N), a charge denied by the Government in Juba. Судан обвиняет Южный Судан в поддержке повстанцев Народно-освободительной армии Судана - Север (НОАС-С), но правительство в Джубе отвергает это обвинение.
He reminded the press that this was not the first occasion the Supreme Court would be considering such a charge against the author. On 16 March 2004, a newspaper stated that the author had been charged with contempt. Он напомнил прессе, что это не первый случай, когда Верховный суд рассматривает такое обвинение против автора. 16 марта 2004 года в одной из газет появилось заявление о том, что автор был обвинен в оскорблении суда.
Administrative proceedings falling within the ambit of "any criminal charge" within the meaning of the Covenant Substantive issue: административные процедуры, подпадающие под сферу охвата понятия "любое уголовное обвинение" по смыслу Пакта
I understand, Your Honor, but if you decide to dismiss the charge, may I ask that you do so with prejudice? Понятно, ваша Честь, но если вы решите отклонить обвинение, могу ли я спросить, что насчет преюдиции?
Which is odd, because when you turned it in to evidence, it was unloaded, no bullets in the magazine, which reduces his charge to reckless endangerment. Что странно, когда он попал в улики, он был разряжен, в магазине не было пуль, и это смягчит его обвинение в нападении.
On 24 October 1996, he was convicted of two charges of "import of trafficable quantity of prohibited drug", and sentenced to imprisonment for a term of seven years with a non parole period of four years, on each charge, to be served concurrently. 24 октября 1996 года ему было предъявлено двойное обвинение в "ввозе товарного количества запрещенных препаратов", и он был приговорен к тюремному заключению сроком на семь лет без права досрочного освобождения в течение четырех лет по каждому из приговоров, которые должны были отбываться одновременно.
The Committee is concerned that, even when a case against a juvenile has been dismissed by the prosecutor, the charge remains on the register because people are often not aware of how to have it struck off. Комитет озабочен тем, что даже в том случае, когда дело несовершеннолетнего закрывается прокурором, выдвинутое против этого несовершеннолетнего обвинение остается в личном деле, поскольку зачастую люди не осведомлены о том, каким образом можно аннулировать соответствующие записи.
Following the Appeals Chamber's ruling against interlocutory appeals regarding jurisdiction against the Prosecutor's joinder motions, the Prosecutor has successfully joined cases into groups, thus enabling him to charge several persons in one indictment. После того, как Апелляционная камера вынесла решение по промежуточным апелляциям в связи с полномочиями в отношении объединения ходатайств обвинения, Обвинителю удалось успешно объединить дела в группы, что позволило ему вынести обвинение в отношении ряда лиц в рамках одного обвинительного заключения.
The Act and Regulations provide that an inquiry must be conducted with as little formality and technicality, and with as much expedition and fairness to the inmate charged as the requirements of the Act and Regulations and the proper consideration of the charge permit. Как это предусмотрено в Законе и Правилах, при расследовании следует уделять минимальное внимание формальной и технической стороне вопроса и действовать настолько оперативно и справедливо по отношению к заключенному, которому предъявлено обвинение, насколько это возможно с учетом требований Закона и Правил и надлежащего рассмотрения выдвинутого обвинения.