According to the source, the charge is based solely on the statements of two witnesses of dubious credibility whose inconsistency was clearly demonstrated at the trial. |
По сообщению источника, обвинение основывалось исключительно на весьма сомнительных свидетельских показаниях двух свидетелей, несостоятельность которых была явно продемонстрирована в ходе судебного разбирательства. |
The Board noted that there was an outstanding charge for trial but did not express any view on his criminal responsibility. |
Совет отметил, что имеется обвинение, по которому еще не проводилось судебного разбирательства, но не выразил какого-либо мнения относительно уголовной ответственности автора. |
According to the police there is not enough evidence against the person to proceed with a charge against him. |
По данным полиции, собранных в отношении этого человека улик недостаточно для того, чтобы выдвинуть против него обвинение. |
Two were granted bail, and the trial judge suspended the charge against the third, awaiting resolution of the land ownership dispute; yet all remained in detention because the prosecutor appealed. |
Двоим из них было предоставлено право освобождения под залог, а в отношении третьего судья, ведущий разбирательство по делу, приостановил обвинение до урегулирования спора о собственности на землю; и все же все они остались под стражей, поскольку прокурор обжаловал это решение. |
the new charge is very loosely defined. |
новое обвинение имеет очень расплывчатое определение. |
The indictment records the charge against the prisoner to be High Treason. |
Официальное обвинение против заключенного квалифицируется как государственная измена |
Ask yourself, whose interest is served by this false charge? |
Спроси себя, кому выгодно это ложное обвинение? |
Lookie here, we got one charge fitting 39 defendants |
У нас тут одно обвинение на 39 обвиняемых. |
For example, 19 Ogoni activists were first brought before a magistrate's court on 19 May 1995 for holding charge. |
Так, например, 19 мая 1995 года 19 активистов из числа членов общины огони были доставлены вначале в магистратский суд, где им должны были предъявить обвинение. |
Judgements took legal effect for 1,837 convicted offenders and 62 acquitted persons for whom the accusation under article 290 was the most serious charge. |
Вступили в законную силу приговоры в отношении 1837 осужденных и 62 оправданных, для которых обвинение по статье 290 УК РФ является наиболее тяжким из предъявленных обвинений. |
On expiry of that period, the investigating agency must release the detainee or charge him or her and elect a preventive measure. |
К моменту истечения указанного срока орган следствия обязан освободить задержанного либо предъявить обвинение и избрать меру пресечения. |
Is this charge on my record? |
Это обвинение занесено в мое дело? |
The problem is... who investigates, how to charge him? |
Проблема следствия в том, как предъявить ему обвинение? |
Well, if that's true, then it stands to reason that you would charge claire Rinato as a co-conspirator. |
Ну, раз так, то вам имеет смысл выдвинуть обвинение против Клер Ринато, как соучастницы. |
By then, you'll be up on a drug charge. |
Потом вам предъявят обвинение в торговле наркотиками. |
A charge I got her off of by finding the people who were actually responsible. |
Я снял с нее это обвинение, найдя реальных преступников. |
So, what's the charge this time? |
Итак, какое же обвинение на этот раз? |
The other charge levelled at me, is that regardless of the sentiments of either party, I detached Mr. Bingley from your sister. |
Второе обвинение, заключалось в том, что, невзирая на чувства обоих, я разлучил мистера Бингли с вашей сестрой. |
The suspects who were interviewed by the LNP from the evening of 24 January and during the day of 25 January 2012 denied the charge. |
Подозреваемые, которые допрашивались либерийскими полицейскими вечером 24 января и целый день 25 января 2012 года, отвергали это обвинение. |
In 2002, the Indonesian Police told the Monitoring Group that Khadija Ossoble Ali sought to procure banknotes on behalf of Somalia's then Transitional National Government - a charge she denied. |
В 2002 году индонезийская полиция сообщила Группе контроля о том, что Хадиджа Оссобле Али пыталась закупить банкноты от имени существовавшего в то время переходного национального правительства Сомали - однако она это обвинение отвергала. |
The letter seized in France on which the new charge was based could be viewed only as material evidence of the associative links for which he had already been convicted. |
Письмо, обнаруженное в ходе обыска во Франции, на котором основывалось новое обвинение, могло только дать основания предположить о материализации связей членства, за которое он уже был осужден. |
Perusal of the records kept by the French police officers involved in the seizure formalities was not sufficient to substantiate the facts on which the charge was based or to give the documents evidentiary value. |
Протоколы выемки, подписанные французскими полицейскими, участвовавшими в ее производстве, недостаточны, для того чтобы служить доказательствами, на которых могло быть основано обвинение, и иметь характер документальных доказательств. |
Another significant provision under this Act is the No Drop Policy which prevents domestic violence cases and other criminal complaints from being withdrawn once it is filed, unless in exceptional cases where the prosecutor could not prove his or her charge with no witnesses available or insufficient evidence. |
Еще одним важным положением по этому Закону является принцип необратимости, который не позволяет производить отзыв уже поданных дел и других жалоб на бытовое насилие, кроме как в исключительных случаях, когда прокурор в силу отсутствия свидетелей или при недостаточности доказательств не сможет доказать свое обвинение. |
Look, I have to stand up in court tomorrow and try and persuade the jury that the charge should stick. |
Послушайте, завтра мне нужно будет выступить в суде и попытаться убедить присяжных, что выдвинуто верное обвинение. |
It also means that if you're lying to us, we're going to charge you with hindering the prosecution. |
Это так же означает, что если вы лжете нам, мы предъявим вам обвинение в препятствовании расследованию. |