Dr Littleton, you have five seconds to remove yourself from the property, or I'll be forced to charge you with assault. |
Доктор Литтлтон, у вас есть пять секунд, чтобы удалиться из частных владений, или я предъявлю вам обвинение в нападении. |
I can charge the three of you and take you down to the custody suite. |
Я могу, предъявить, вам троим обвинение и надеть на вас робу заключенных. |
You kept me waiting on purpose, like you trumped up this drug charge. |
Вы намеренно заставили меня ждать, как и то, что вы намеренно сфабриковали обвинение против меня. |
Did the police charge anyone as a result of the incident? |
В результате инцидента, полиция предъявила кому нибудь обвинение? |
They'll charge me, give me a court date, and bail me. |
Они предъявят мне обвинение, назначат дату суда, и отпустят под залог. |
Jack's giving his statement but, other than dealing in prescription drugs, I don't know what we're going to charge them with. |
Джек дает показания, но, не о торговле отпускаемыми по рецепту лекарствами, даже не знаю, какое обвинение мы им сможем предъявить. |
We're not close to putting a charge to the man. |
Мы еще даже не приблизились к тому, чтобы предъявить ему обвинение. |
We jack him up, there's a charge to work off. |
Мы его повяжем и сразу сможем предъявить обвинение. |
So you're ready to charge this one? |
Так вы готовы предъявить ему обвинение? |
It is understood from this article that a woman suspect may not be detained with convicted women and must be treated as completely innocent until the court proves the charge against her. |
Из данной статьи следует, что подозреваемая женщина не может содержаться вместе с осужденными женщинами и должна рассматриваться в качестве полностью невиновной, пока в суде не будет доказано обвинение, выдвинутое против нее. |
Do you wish to say anything in answer to this charge? |
Что вы скажете в ответ на обвинение? |
We will not even begin to discuss the Commission's acceptance of perjured evidence and other practices that were aimed, as El Sayed said, at proving a predetermined charge, whereby the Commission was used to target Syria politically. |
Мы даже не хотим начинать обсуждать факт принятия Комиссией лжесвидетельских показаний и другие методы, которые были нацелены, по словам ас-Сайеда, на то, чтобы доказать заранее определенное обвинение, что говорит об использовании Комиссии для политических нападок на Сирию. |
If the judge deems that legal conditions have not been met or that the charge is not completely founded, the Government is obliged to deny extradition. |
Если судья считает, что юридические условия не были соблюдены или что обвинение не является в полной мере обоснованным, правительство обязано отказать в выдаче. |
The request must be accompanied by a full account of the circumstances of the crime, the evidence on which to base a charge, the applicable legal provisions and a precise indication of the procedure requested. |
Просьба должна сопровождаться полным отчетом об обстоятельствах преступления, описанием доказательств, на которых основано обвинение, соответствующими правовыми положениями и точным указанием испрашиваемой процедуры. |
He claims that he did not understand what he was being charged with and that the charge itself was not translated. |
Он заявляет, что он не понимал, в чем его обвиняют, и что само обвинение не переводилось на понятный ему язык. |
On September 14, 2007, Louisiana's Third Circuit Court of Appeals overturned Bell's battery conviction, agreeing that this remaining charge was not among those for which a juvenile may be tried as an adult. |
14 сентября 2007 года апелляционная инстанция третьего круга Луизианы отменила приговор Белла в избиении на основании того, что оставшееся обвинение не входит в перечень преступлений, за которые его могут судить как взрослого. |
The court of Milan, having considered the second charge, recognized Volonte's immunity for this episode, as according to the Italian constitution, a deputy cannot be prosecuted for his professional activities. |
Суд Милана, рассмотрев второе обвинение, признал наличие у Волонте иммунитета по этому эпизоду, так как согласно итальянской конституции депутат не может быть привлечен к ответственности за свою профессиональную деятельность. |
Some accused Reddy of sabotaging the formation of a government in order to challenge Koya for the leadership of the party, a charge that has never been proven. |
Некоторые обвинили Редди в саботаже при формировании правительства, чтобы бросить вызов Койе за лидерство в партии, обвинение, которое никогда так и не было доказано. |
Ask him if he's aware that the charge against me is a lie, and that everyone here knows it. |
Спросите, знает ли он, что обвинение - ложь и что все это знают. |
Finally, the fourth charge brought against Mr. Soltani related to "earning illegitimate assets" through receiving the Nuremberg International Human Rights Award in 2009, under article 2 of the Law for Intensification of Punishments for Perpetrators of Bribery, Embezzlement and Fraud. |
Наконец, четвертое предъявленное гну Солтани обвинение касалось "незаконного приобретения активов", предусмотренного статьей 2 Закона об ужесточении наказания за взяточничество, растрату и мошенничество, путем получения Международной Нюрнбергской премии 2009 года за достижения в области защиты прав человека. |
Y'all still taking a charge for this, you know that? |
Вам всем обвинение светит, поняли? |
And I may not be able to charge Darren Bentley, but I can do the next best thing. |
И может я не могу предъявить обвинение Даррену Бентли, но я могу сделать кое-что другое. |
But we're about to charge Pamela Walters, aren't we? |
Но мы как раз собирались предъявить обвинение Памеле Волтерс, не так ли? |
You really don't want to charge the man that assaulted you? |
Вы действительно не хотите выдвинуть обвинение против того, кто напал на Вас? |
I say yes and you slap on an insubordination charge? |
Я говорю "да", а вы предъявляете мне обвинение в неповиновении начальству? |