Don't charge me, then. |
Тогда не предъявляйте мне обвинение. |
Is the State ready to charge? |
Штат готов предъявить обвинение? |
Go ahead and charge me. |
Так вперёд, предъявите мне обвинение. |
We'll charge her. |
Можем предъявить ей обвинение. |
Marie, the assault charge. |
Мари, обвинение в физическом насилии. |
That the charge cannot apply. |
Обвинение должно быть снято. |
It's a serious charge, espionage. |
Это серьезное обвинение, шпионаж. |
It's the first charge she's had. |
Это ее первое обвинение. |
That's a fresh charge. |
А это уже новое обвинение. |
Kidnapping's a pretty serious charge. |
Похищение - весьма серьёзное обвинение. |
I mean, a charge like that? |
В смысле, такое обвинение? |
What's the charge? |
В чем состоит обвинение? |
That's one charge dropped. |
А это на одно обвинение меньше. |
No evidence whatsoever has been given to support that charge. |
Каких бы то ни было доказательств, подкрепляющих это обвинение, представлено не было. |
With you leading the charge for women, they're doomed. |
Ричард, говори все, что захочешь в их защиту, но, с тобой, приводящим обвинение женщинами, они обречены. |
This is the charge that is referred to in the Nuremberg Laws. |
Это обвинение, предусмотренное Нюрнбергским уложением законов. |
She was in the system on a loitering charge. |
Ей предъявили обвинение в бродяжничестве. |
So, do you intend to charge me or something? |
Вы намерены предъявить мне обвинение? |
Only if we charge him. |
Только если мы предъявим обвинение. |
To charge and arrest you. |
Предъявить обвинение и арестовать вас. |
What's the charge against her? |
Какое ей выдвинули обвинение? |
That's not something that we can charge in New York. |
В Нью-Йорке мы не можем предъявить такое обвинение. |
First of all, there has been an increase in the number of victims who have voluntarily come forward to charge their assailants. |
Прежде всего, выросло число потерпевших, которые добровольно выдвинули обвинение против своих обидчиков. |
This phony DUI charge was used as an excuse to... |
Ложное обвинение в вождении в нетрезвом виде использовано как предлог для... |
The Court concludes there is not sufficient evidence in the record to support a jury finding of guilt beyond a reasonable doubt on the false imprisonment charge, and the Court therefore grants the defendant's motion to dismiss that charge. |
Суд заключает, что следственные материалы не содержат достаточных доказательств, позволяющих присяжным в пределах разумных допущений вынести обвинение в незаконном лишении свободы, и суд в связи с этим удовлетворяет ходатайство защиты о снятии этого обвинения. |