Sir Jeremiah, who aided in the investigation, is taking charge as the second-in-command. |
Сэр Джеремия, помогавший следствию, принял обязанности второго командующего. |
Declared Regent of her eleven-year-old son's dominions, she took her new charge with great interest and ambition. |
Став регентом при своём одиннадцатилетнем сыне, Мария Джованна приняла свои новые обязанности с большим энтузиазмом и амбициями. |
Nor will I break from my charge to bow and scrap before imagined titan. |
А также не оставлю свои обязанности ради преклонения перед воображаемым титаном. |
This provision is in conformity with article 1384 of the Civil Code, which establishes the liability of parents for harm caused by minor children in their charge. |
Это положение согласуется с положениями статьи 1384 Гражданского кодекса, которая возлагает на родителей ответственность за вред, причиненный несовершеннолетними детьми, в отношении которых они осуществляют свои родительские права и несут родительские обязанности. |
There were, however, experts who assessed the injury sustained and determined the applicable charge and penalty. |
Тем не менее, в стране работают эксперты, в чьи обязанности входит оценка нанесенных телесных повреждений и определение необходимого размера штрафа и меры наказания. |
The owner may also be ordered to comply with the aforementioned obligations or to hand the property over for use by other persons for an appropriate charge. |
При этом на собственника может быть наложена обязанность самому исполнять вышеуказанные обязанности или передать вещь в пользование других лиц за соответствующую плату. |
The right to a trial without undue delay is connected with the right to prompt information regarding the charge brought, to the extent that it is laid down that the official concerned shall be liable for failure to fulfil this obligation. |
Право быть судимым без неоправданной задержки связано с правом на получение срочного уведомления о предъявляемом обвинении, при этом оговаривается, что соответствующее должностное лицо будет нести ответственность за невыполнение этой обязанности. |
It was not the role of the Fifth Committee to single out certain expenses in an assessed budget proposed by the Secretary-General and attempt to charge them to specific Member States. |
В обязанности Пятого комитета не входит выделение некоторых видов расходов в бюджете, предлагаемом Генеральным секретарем, и их взимание с конкретных государств-членов. |
As with the concept of criminal charge, the concept of a civil right or obligation also has an autonomous meaning in the context of the ECHR, which is independent of national qualifications. |
Как и в отношении понятия уголовного обвинения, понятие гражданского права или обязанности также имеет автономное значение в контексте ЕКПЧ, не зависящее от национальных квалификаций. |
All individuals have equal rights to have their case heard fairly and publicly by an independent and impartial court, which determines his/her civil rights and obligations, or the validity of any criminal charge against him/her. |
Все люди имеют равные права на справедливое и открытое рассмотрение их дела независимым и беспристрастным судом, который определяет их гражданские права и обязанности или обоснованность любых выдвинутых против них обвинений в совершении уголовного преступления. |
States should indicate what guarantees exist to ensure that everyone's rights and obligations, or any criminal charge against anyone, are determined in full equality in a fair and public hearing by an independent and impartial tribunal. |
Государствам следует представить информацию о том, какие гарантии существуют для обеспечения того, чтобы права и обязанности любого лица или любое уголовное обвинение против того или иного лица определялись в условиях полного равенства в ходе справедливого и открытого слушания независимым и беспристрастным судом. |
The Meeting of States Parties may decide to initiate consultations with the Secretary-General of the United Nations regarding the terms and conditions related to the fulfilment of this responsibility by him, including the payment of an overhead charge to the United Nations. |
Совещание государств-участников может вынести решение о том, чтобы приступить к консультациям с Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций относительно условий, касающихся выполнения им этой обязанности, включая оплату Организации Объединенных Наций накладных расходов. |
I charge you to keep your duties steadfastly in mind and as upright citizens, to render a just and true verdict. |
Я поручаю вам выполнять свои обязанности, сохраняя твердость духа и гражданскую сознательность, и вынести справедливый и верный вердикт. |
After the perusing of the case papers, the O/C CID decides on the final charge and subsequent prosecution. |
После тщательного ознакомления с материалами дела исполняющий обязанности руководителя УРУП принимает решение о предъявлении окончательного обвинения и дальнейшем ходе судебного преследования. |
In its Decision-in-Principle for a Government Programme for Migration and Refugee Policy given in October 1997, the Council of State decided that the Ombudsman for Aliens should take charge also of matters related to ethnic discrimination. |
В своем Особом постановлении о правительственной программе по вопросам политики, касающейся миграции и беженцев, принятом в октябре 1997 года, Государственный совет постановил, что омбудсмену по делам иностранцев в обязанности должны быть также вменены вопросы, касающиеся этнической дискриминации. |
We have jointly spoken previously in this Hall of the responsibility of Governments to protect the people in their charge and of the obligation of the international community to exercise that responsibility on a temporary basis whenever that most fundamental of obligations is egregiously ignored. |
Ранее в этом зале мы все вместе обсуждали вопрос об обязанности правительств защищать доверившееся им население и о долге международного сообщества временно выполнять эту обязанность, когда эта важнейшая обязанность грубо игнорируется. |
The aim of the 481-page manual is to teach Cameroon's prison administration staff how to treat the persons in their charge in an equitable and humane manner, and how to fulfil their professional responsibilities with regard to prisoner rehabilitation while safeguarding prisoners' rights. |
Цель этого учебного справочника объемом в 481 страницу - дать сотрудникам пенитенциарных учреждений Камеруна возможность, с одной стороны, корректно и гуманно обращаться с вверенными им лицами, а с другой - соблюдая права человека заключенных, выполнять свои профессиональные обязанности по их социальной реинтеграции. |
He was later Director of Football at Aberdeen before briefly taking charge as caretaker-manager at Pittodrie when Roy Aitken was sacked in 1997, he left when Alex Miller was appointed as the club's new manager. |
Позже он был техническим директором в «Абердине», прежде чем взять на себя должность исполняющего обязанности, когда Рой Эйткен был уволен в 1997 году, полномочия Баркиншоу продолжались до назначения Алекса Миллера новым тренером клуба. |
11.103 The Housing Act 1985 imposes duties on local authorities with regard to houses unfit for human habitation, for example to serve a repair notice and, if it is not complied with, to do the necessary works themselves and charge the cost to the owner. |
11.103 Закон о жилье 1985 года налагает на местные органы власти определенные обязанности для решения проблемы жилья, непригодного для проживания; например, местные органы власти обязаны официально известить домовладельца о необходимости проведения ремонтных работ и, если это уведомление остается без ответа, самим |
The US is not going to cancel the economic sanctions against the Belarusian enterprises if political prisoners Alyaksandr Kazulin, Syarhei Parsyukevich and Andrei Kim are not released. It has been stated today at a press-conference in Minsk by US Charge d'Affaires Jonathan Moore. |
Александр Козулин помилован на основании указа Александра Лукашенко, сообщил агентству «Интерфакс» в понедельник временно исполняющий обязанности начальника управления информации и общественных связей Министерства внутренних дел Беларуси Олег Слепченко. |