A criminal charge was brought against Mikhail Marynich relating to article 377 and article 295, part 2, of the Criminal Code (storage of arms) after a gun was found in his summer house. |
Уголовное обвинение было предъявлено Михаилу Мариничу по статье 377 и статье 295, часть вторая, Уголовного кодекса (хранение огнестрельного оружия) после того, как у него на даче был найден пистолет. |
If any person is charged with a criminal offence, then, unless the charge is withdrawn, the case shall be afforded a fair hearing within a reasonable time by an independent and impartial court established by law. |
Если кому-то предъявлено обвинение в уголовном преступлении и это обвинение не снято, то независимым и беспристрастным судом, учрежденным в соответствии с законом, в разумные сроки проводится справедливое судебное разбирательство. |
If it is alleged that an inmate has committed a disciplinary offence, the general manager of the correctional centre may charge the inmate with the offence and conduct an inquiry into the allegation. |
Если утверждается, что заключенный совершил дисциплинарное нарушение, то главный руководитель исправительного учреждения может предъявить заключенному обвинение в совершении такого нарушения и расследовать соответствующие утверждения. |
When the defence lawyer asked for the charge to be elaborated, the judge replied that the charges were part of a secret dossier and could not be elaborated upon or revealed. |
Когда защитник попросил конкретизировать обвинение, судья ответил, что обвинения являются частью секретного досье и не подлежат уточнению или разглашению. |
What if they charge him with something, and keep him in there? |
Что если они ему предъявят в чем-то обвинение и будут держать у себя? |
AI recommended that The Gambia release all prisoners of conscience and all those currently detained unlawfully or charge them with a recognizable criminal offence in a fair trial; instruct the police, the army and the NIA to cease unlawful arrests and detention. |
МА рекомендовала Гамбии освободить всех узников совести и всех тех, кто в настоящее время незаконно содержится под стражей, или предъявить им обвинение в конкретном уголовном преступлении в рамках справедливого судебного разбирательства; дать указания полиции, армии и НРУ прекратить незаконные аресты и практику заключения под стражу. |
If we find them, we'll charge them, okay? |
Если мы их найдем, то предъявим обвинение. |
The report of the International Commission of Inquiry on Darfur, recently submitted to the Security Council, absolved the Government of Sudan of the charge by the United States Congress and the European Union (EU) Parliament of pursuing a policy of genocide in Darfur. |
В докладе Международной следственной комиссии по Дарфуру, недавно представленном Совету Безопасности, с правительства Судана было снято обвинение в проведениии политики геноцида в Дарфуре, выдвинутое конгрессом Соединенных Штатов и парламентом Европейского Союза (ЕС). |
They had appealed the decision, and the Court of Appeal had pronounced them innocent because the public prosecutor had not shown in the records the language used to charge them and had not proven that an interpreter had been used. |
Они обжаловали это решение, и Апелляционный суд признал их невиновными, поскольку прокурор не смог документально доказать, на каком языке им было предъявлено обвинение, как и то, что для объяснения с ними привлекался переводчик. |
The author claims that during his interrogation on 26 February 2003, the investigator stated that even if his current charge would not be proved, there would be another charge against him, as 'he should not have got involved in politics'. |
Автор утверждает, что во время его допроса 26 февраля 2003 года следователь заявил, что, даже если выдвинутое против него в настоящее время обвинение не будет доказано, последует другое обвинение, поскольку "ему не следовало бы заниматься политикой". |
Reduce the charge (Code Criminal Procedure, art. 246, para. 8). |
изменить обвинение в сторону его смягчения (ч. 8 ст. 246 УПК РФ). |
At about this time, Bertila had been accused of infidelity, although this charge was frequently made against the wives of kings in this period, and often masked wider political intrigues. |
Примерно в это же время Бертилла была обвинена в неверности, хотя в тот период это обвинение часто выдвигалось против жён королей и часто маскировало более широкие политические интриги. |
He had also alleged that a few officials in the Greek government had embezzled $250,000 in foreign aid ($2.5 million in 2016 dollars) from the Truman Administration, a charge that was never proved. |
Он заявлял что некоторые официальные лица греческого правительства растратили до 250,000 долларов (соответствующих 2,28 миллионов долларов по курсу 2007 года) из помощи предоставленной администрацией президента Трумана, обвинение которое никогда не было подтверждено. |
That the meeting had taken place was proven in court; however, the motive for it was not clear, so the charge was dismissed. |
То, что встреча состоялась, было доказано в суде; однако не был ясен её мотив, так что обвинение было отклонено. |
On April 8, a day after the U.S. Attorney filed an independent federal weapons charge, Durst was formally indicted by a Louisiana grand jury for carrying a weapon with a controlled substance and for the illegal possession of a firearm by a felon. |
8 апреля на следующий день после того, как американский прокурор подал независимое обвинение в хранении огнестрельного оружия, Дёрст был официально обвинён Большим жюри в Луизиане за то, что он носил оружие с контролируемым веществом и за незаконное хранение огнестрельного оружия. |
So it... it was... it was not only a... a charge that you were ignoring the truth, but you were doing it in... in a very evil way. |
Таким образом, это было... это было не только... обвинение в том, что вы игнорируете истину, но вы делаете это... из очень плохих побуждений. |
And would you say that if you were under oath, facing a perjury charge and possible jail time? |
А ты скажешь то же самое под присягой, если тебе будет грозить обвинение в даче ложных показаний и, возможно, срок? |
However, draft article 27 defined the crime of aggression and stipulated that the Security Council must first determine that the State concerned had committed the act of aggression which was the subject of the charge. |
Однако в статье 27 говорится о преступлении агрессии и конкретно определяется, что Совет Безопасности должен определять, совершило ли акт агрессии государство, которому предъявлено обвинение. |
The charge that Estonia is seeking to establish a mono-ethnic State is groundless in view of the fact that more than 330,000 settlers brought into Estonia by the Soviet authorities were granted residence permits and were guaranteed the right to privatize their residence at a minimal cost. |
Обвинение в том, что Эстония стремится к построению моноэтнического государства, является беспочвенным ввиду того, что более чем 330000 человек, переселенных в Эстонию советскими властями, выданы виды на жительство и гарантировано право на приватизацию их жилья при минимальных затратах. |
The officers in question were first charged, but then the District Public Prosecutor for Copenhagen decided to drop the charge on the ground that further prosecution could not be expected to lead to a conviction of the suspects. |
Вначале этим сотрудникам было предъявлено обвинение, однако затем районный прокурор Копенгагена принял решение снять это обвинение на основании того, что дальнейшее судебное расследование, по всей вероятности, приведет к осуждению подозреваемых. |
Paragraph 42 of the report, relating to article 14 of the Covenant, merely indicated that the examining magistrate was authorized to charge individuals, whereas article 14 stipulated that an individual had the right to be informed about the charges against him. |
В пункте 42 доклада, который касается статьи 14 Пакта, просто отмечается, что следственный судья правомочен предъявлять обвинение любому лицу, в то время как в статье 14 указывается, что каждый человек имеет право быть уведомленным о предъявляемом ему обвинении. |
The Committee recalls that doubt is an obstacle to conviction, but not to prosecution, and that it is in the province of the courts to determine whether a charge is proven or not. |
Комитет напоминает, что сомнение является препятствием для осуждения, а не для уголовного преследования и что право определять доказано обвинение или нет принадлежит судам. |
Not only is he entitled to question the evidence of the prosecution by cross-examining the witnesses, but, independently of that right, he is entitled to introduce evidence to disprove the charge. |
Он не только имеет право подвергать сомнению доказательства обвинения, проводя перекрестный допрос свидетелей, но и независимо от этого права может представлять доказательства, опровергающие обвинение. |
The rejection of all proposals for the peaceful resolution of the dispute, in particular of the Jamahiriya's request that the suspects be tried in a neutral country, even before Scottish judges and under Scots law, only indicates that the charge was false from the outset. |
Тот факт, что все предложения о мирном разрешении спора, в частности просьба Джамахирии о проведении суда над подозреваемыми в нейтральной стране, даже перед шотландскими судьями и в соответствии с шотландским законодательством, отклоняются, указывает лишь на то, что обвинение было ложным с самого начала. |
He failed to understand why the term "arraignment" had been used; as far as he understood, an arraignment was a call before a court to answer a formal criminal charge. |
Он не может понять, почему используется термин «предаются суду»; насколько он понимает, быть преданым суду - означает предстать перед судом для ответа на официальное уголовное обвинение. |