Английский - русский
Перевод слова Changing
Вариант перевода Меняющихся

Примеры в контексте "Changing - Меняющихся"

Примеры: Changing - Меняющихся
Drawing on these databases, it is now possible to quickly create specific news focus pages in all languages in response to rapidly changing news requirements. За счет использования таких баз данных в настоящее время стало возможным оперативно создавать конкретные новостные страницы на всех языках с учетом быстро меняющихся потребностей в информации.
The objective was to foster a better understanding of the complex process of policy-making at the national level in a rapidly changing global economic environment. Цель его заключалась в том, чтобы добиться более глубокого понимания сложного принятия процесса решений на национальном уровне в стремительно меняющихся глобальных экономических условиях.
For these and other reasons, new entrants seeking profit sources in that changing environment are contributing to the continuing evolution of the microfinance industry. По этим и другим причинам новые учреждения этой отрасли, ищущие источники прибыли в этих меняющихся условиях, содействуют дальнейшей эволюции отрасли микрофинансирования.
The present classification of environmental services may merit further analysis and discussions at the multilateral level to better account for the changing market realities and to secure meaningful commitments in the negotiations. Нынешняя классификация экологических услуг возможно заслуживает дальнейшего анализа и обсуждения на многостороннем уровне с целью более полного учета меняющихся рыночных реалий и обеспечения принятия на переговорах более существенных обязательств.
Even where a method has been followed traditionally, it is well to periodically reassess its relative advantages in light of current census needs and changing techniques. Даже в том случае, когда традиционно применяется один и тот же метод, целесообразно периодически производить повторную оценку его относительных преимуществ в свете текущих потребностей переписи и меняющихся методов.
The system has made concerted efforts to respond to the changing needs of countries, but the effectiveness of these efforts is constrained by several institutional and organizational factors. Системой были предприняты согласованные усилия по удовлетворению меняющихся потребностей стран, однако эффективность этих усилий ограничивается рядом факторов институционального и организационного характера.
How can organizations and employees survive and thrive in a landscape of changing rules and unprecedented challenges? Как организациям и сотрудникам выжить и процветать в ландшафте меняющихся правил?
Started as a project consisting of a variety of changing guest and session musicians, Subterranean Masquerade formed into a band consisting of a constant line-up. Начавшись как проект, состоящий из постоянно меняющихся гостевых и сессионных музыкантов, Subterranean Masquerade постепенно превратилась в группу со стабильным составом.
In order to address the diverse and changing needs of the under-served populations, there is a need for true partnership among the various actors providing social services. Для удовлетворения разнообразных и меняющихся потребностей лиц, недостаточно обеспеченных услугами, необходимо наладить подлинное партнерство между различными структурами, занимающимися оказанием социальных услуг.
C. Peace-keeping in a changing context С. Поддержание мира в меняющихся условиях
It should also be offered as an option to those States which were in arrears in their payments and to countries facing budgetary difficulties and changing economic conditions. Ее следует предложить в качестве альтернативы тем государствам, которые имеют задолженность и которые сталкиваются с бюджетными трудностями в меняющихся экономических условиях.
These priority areas constitute the Unit's response to changing international realities and the consequential priorities and concerns of Member States and the secretariats of the participating organizations. З. Эти приоритетные области были определены Группой с учетом меняющихся международных реальностей и связанных с ними приоритетов и соображений государств-членов и секретариатов участвующих организаций.
The Organization's activities in the field of public information must be continuously adapted to the changing conditions of contemporary life. Оратор указывает, что деятельность Организации Объединенных Наций в области общественной информации должна постоянно корректироваться с учетом меняющихся реалий современной жизни.
To survive in a rapidly changing environment, the RDIs would have to modify some of their basic characteristics and organizational structures to be able to respond to the needs of industry. Чтобы выжить в стремительно меняющихся условиях, ЦНИОКР придется изменить некоторые из своих основных черт и организационных структур в целях удовлетворения потребностей промышленности.
In the area of mortality, the medium-term plan includes the study of trends and changing causes of mortality differences. Что касается смертности, то в среднесрочном плане предусмотрено изучение тенденций и меняющихся причин различий в показателях смертности.
ITC's current focus on priority products, which is based on experience, will be periodically reviewed in the light of the changing needs of recipient countries. Текущая ориентация МТЦ на приоритетные товары, которая основывается на практическом опыте, будет периодически пересматриваться в свете меняющихся потребностей стран-получателей.
Elaboration of the information initiative model is provided in a recently published report of the United Nations on changing perspectives on human resources development. Инициатива в области информации подробно рассматривается в недавно опубликованном докладе Организации Объединенных Наций о меняющихся перспективах в области развития людских ресурсов.
As a matter of priority, the Commissioner-General embarked on a management review aimed at improving the Agency's ability to operate within a changing environment. Генеральный комиссар начал с обзора управленческой деятельности, ставя перед собой цель повысить способность Агентства функционировать в меняющихся условиях.
The short duration of an operating lease also protects against aircraft obsolescence, an important consideration in many countries due to changing noise and environmental laws. Короткий срок операционного лизинга также защищает самолёты от износа, а это важный фактор во многих странах из-за часто меняющихся законов относительно шума и экологии.
Furthermore, the adaptation of certain programmes to new priorities could be interpreted as the Government's commitment to the changing needs of the population. Пересмотр же некоторых программ с учетом новых приоритетов можно рассматривать в качестве свидетельства их стремления к удовлетворению постоянно меняющихся потребностей населения.
Zone managers need to carry out regular surveys in order to evaluate the different services provided and to be able to respond to the changing needs of their clientele. Руководители зон должны проводить регулярные обследования для оценки различных оказываемых услуг с целью обеспечения удовлетворения меняющихся потребностей клиентов.
This naturally concentrates attention on the need to emphasize institutional development as part of the broader effort to maintain social cohesion in rapidly changing societies. Это естественным образом акцентирует внимание на необходимости делать упор на развитие организационных структур как части более широких усилий по сохранению социального единства в стремительно меняющихся обществах.
Moreover, a pilot workshop on upgrading entrepreneurial skills of managers of small and medium enterprises under changing conditions, was held at Amman in September 1994. Кроме того, в сентябре 1994 года в Аммане для руководителей малых и средних предприятий был организован экспериментальный практикум по вопросу о совершенствовании предпринимательских навыков в меняющихся условиях.
In the present rapidly changing circumstances, this can be achieved only if the Organization can adapt to a new situation quickly. По нашему мнению, в нынешних быстро меняющихся условиях это возможно только при способности Организации быстро адаптироваться к новой ситуации.
The introduction of the new format would have an impact on restructuring, which should be subject to periodic revision to reflect the changing needs of the international community. Внедрение нового формата окажет воздействие на осуществление перестройки, причем этот формат подлежит периодическому пересмотру с учетом меняющихся потребностей международного сообщества.