Английский - русский
Перевод слова Changing
Вариант перевода Меняющихся

Примеры в контексте "Changing - Меняющихся"

Примеры: Changing - Меняющихся
Given the common problems of many developing countries such as the lack of qualified personnel, high staff turnover and the infrequency of some debt management functions, training and support must remain available on a permanent basis, whilst at the same time being adapted to changing needs. С учетом общих проблем, характерных для многих развивающихся стран, таких, как нехватка квалифицированных специалистов, высокая текучесть кадров и зачастую отсутствие некоторых функций по управлению долгом, подготовка кадров и поддержка должны обеспечиваться на постоянной основе и должны адаптироваться в зависимости от меняющихся потребностей.
This problem is particularly evident in programmes that are committed to providing long-term support to debt management offices, and which consequently need to maintain the capacity to adapt their products and deliver their services in response to the changing needs of countries. Эта проблема особенно очевидно проявляется в программах, которые ориентированы на оказание долговременной поддержки органам, занимающимся управлением долговыми обязательствами, и которые поэтому нуждаются в поддержании потенциала для адаптации своих продуктов и оказания своих услуг с учетом меняющихся потребностей стран.
UNCTAD should study the policy options for developing countries for industrialization, bearing in mind the changing world conditions and learning from the experiences of developing and developed countries. ЮНКТАД следует изучить возможные варианты политики для развивающихся стран в области индустриализации с учетом меняющихся условий в мире и опыта развивающихся и развитых стран.
In the light of changing of social and economic realities, the Special Rapporteur will also take the three following definitions into consideration when carrying out her mandate. First, over the years, the United Nations has added to the definition of slavery. С учетом меняющихся социальных и экономических реалий при осуществлении своего мандата Специальный докладчик будет также учитывать три нижеследующих определения, во-первых, на протяжении многих лет Организация Объединенных Наций занималась уточнением определения рабства.
This progress must be continued, with ongoing assessments and evaluations of the system's technical and functional capability to meet the ever-evolving needs of the Organization and the changing technological landscape. Однако достигнутый прогресс необходимо закреплять на основе постоянного анализа и оценки технических и функциональных возможностей системы с точки зрения удовлетворения постоянно меняющихся потребностей Организации и возможных технических решений.
Even if the emphasis is put on educating young people, continued attention is needed in many countries to raising adult literacy and, in all countries, to lifelong learning to facilitate adjustment to changing labour market conditions. Даже если делать упор на образовании молодежи, во многих странах необходимо постоянно уделять внимание повышению уровня грамотности среди взрослого населения, а во всех странах - повышению квалификации с учетом меняющихся условий на рынке труда.
There are numerous examples of successful regulatory frameworks from developed and emerging market countries, though policymakers in developing countries should adapt these to local conditions, and be flexible to update them in response to changing market conditions. Есть многочисленные примеры успешной нормативно-правовой базы в развитых странах и странах с формирующейся рыночной экономикой, хотя директивные органы в развивающихся странах должны приспособить их к местным условиям и гибко обновлять их с учетом меняющихся рыночных условий.
In this context, a review and assessment will be made of the importance of changing values and the opportunities for social learning, together with the limits to such learning, and for deliberation as processes of value formation and change. В этом контексте будут проведены анализ и оценка важности меняющихся ценностей и возможностей для социального обучения, а также пределов такого обучения, и для обсуждения процессов формирования и изменения ценности.
In recognition of changing circumstances and the increasing fragility of South Sudan, the United Nations country team's programme management team and operations management team have formulated a contingency plan during the first months of 2012. С учетом меняющихся условий и все большей нестабильности в Южном Судане группа по управлению программами и группа по управлению операциями страновой группы Организации Объединенных Наций разработали в первые месяцы 2012 года план действий в особой обстановке.
The recommendations contained in the report, based on evidence of changing technologies used in population and housing censuses as well as advances in census methodology, are highly relevant to the preparatory phases for the 2020 World Programme on Population and Housing Censuses. Содержащиеся в этом докладе рекомендации, которые основаны на конкретных сведениях о меняющихся технологиях, используемых в ходе проведения переписей населения и жилищного фонда, а также о развитии методики проведения переписей, будут весьма полезны на этапе подготовки Всемирной программы переписей населения и жилищного фонда 2020 года.
The reform is guided by the following principles: inclusiveness; strong linkages to the field to ensure the process is based on a realistic situation on the ground; and flexibility in implementation so that the Committee can respond to a changing external environment and membership needs. Реформа осуществляется на основе следующих принципов: максимально широкий круг участников; тесная увязка с действительностью, с тем чтобы процесс осуществлялся с учетом реального положения на местах; а также гибкость в процессе осуществления, позволяющая Комитету принимать меры с учетом меняющихся внешних условий и потребностей членов.
Developing countries have expressed that they need more room for adapting their regulation to changing circumstances given their lower levels of development of domestic regulation, effective SDT and support in building their RIFs. По мнению развивающихся стран, ввиду более низких уровней развития их внутреннего регулирования они нуждаются в более широких возможностях адаптации регулирования с учетом меняющихся обстоятельств, в эффективном особом и дифференцированном режиме и поддержке в деле создания РИР.
This system is adult-oriented and may be a part of higher education, which prepares specialists for the fast-evolving requirements of the changing world and consequently for new professional spheres. Эта система ориентируется на совершеннолетних и может являться частью системы высшего образования, которая готовит специалистов для удовлетворения быстро меняющихся потребностей в эволюционизирующем мире и соответственно специалистов для новых профессиональных областей.
Finally, noting that Security Council resolutions were often somewhat idealistic given the complex and changing realities, he suggested that the Security Council should review the mandate and resources of certain peacekeeping missions more frequently in order to make any adjustments that might be necessary. В заключение, отмечая, что резолюции Совета Безопасности зачастую выглядят идеалистическими с учетом сложных и быстро меняющихся реалий, оратор предлагает Совету Безопасности чаще проводить обзор мандатов и ресурсов некоторых миссий по поддержанию мира, с тем чтобы иметь возможность вносить в них любые необходимые коррективы.
As well as the ongoing efforts of the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support to ensure that budget requirements are aligned with changing mandates and operational circumstances, significant strides have been made in identifying efficiencies and other reductions in resourcing requirements. Наряду с постоянными усилиями Департамента операций по поддержанию мира и Департамента полевой поддержки по корректировке бюджетных потребностей с учетом меняющихся мандатов и оперативной обстановки предпринимаются важные шаги для поиска путей повышения эффективности и других возможностей сокращения потребностей в ресурсах.
Within the context of the quadrennial comprehensive policy review (QCPR) of the United Nations operational activities for development, addressing the changing global context will be emphasized in the medium-term strategic plans of the related United Nations organizations. В контексте четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики в области оперативной деятельности в целях развития в рамках системы Организации Объединенных Наций (ЧВОП) в среднесрочных стратегических планах родственных органов Организации Объединенных Наций особое внимание будет уделено учету меняющихся общемировых условий.
Requests the secretariat to continue facilitating the use and improvement of effective tools to guide the alignment process that take into account changing government priorities and the need for monitoring and independently evaluating the process at national and regional levels; просит секретариат и впредь содействовать использованию и совершенствованию эффективных инструментов руководства процессом согласования с учетом меняющихся приоритетов правительств и необходимости мониторинга и независимой оценки процесса на национальном и региональном уровнях;
Both the European Court of Human Rights (ECHR) and the Inter-American Court of Human Rights have stated that the definition of torture is subject to ongoing reassessment in light of present-day conditions and the changing values of democratic societies. Европейский суд по правам человека (ЕСПЧ) и Межамериканский суд по правам человека отмечали, что определение пыток необходимо постоянно пересматривать с учетом современных условий и меняющихся ценностей демократических обществ.
To avoid conflicts and strife within countries, we believe in raising religious beliefs above politics, and keeping them beyond day-to-day disagreements based on changing interests, so that religious beliefs or ethnicity are not misused for political ends. Во избежание конфликтов и разногласий внутри стран, по нашему мнению, следует поставить религиозные догмы выше политики, а также поставить их выше ежедневных разногласий, возникающих на основе меняющихся интересов, с тем чтобы эти религиозные догмы или этнические догмы не использовались в угоду политическим целям.
It will be designed to analyse the role of public administration in today's changing environment, based on an analysis of the role of the public sector, as well as to review the activities of the United Nations programme in this field. На сессии должна быть проанализирована роль государственного управления в меняющихся условиях современности на основе изучения роли государственного сектора, а также проведен обзор мероприятий программы Организации Объединенных Наций в этой области.
However, in the light of changing circumstances and positive developments in South Africa, the General Assembly mandated the Trust Fund in December 1991 to support the work of broad-based humanitarian organizations inside South Africa in the legal and humanitarian fields. Однако в свете меняющихся обстоятельств и позитивных событий в Южной Африке Генеральная Ассамблея уполномочила Целевой фонд в декабре 1991 года поддержать работу имеющих широкую базу гуманитарных организаций в Южной Африке в правовой и гуманитарной областях.
New programmes were implemented at all centres, to respond to the changing needs of women and children in the community. They included physical fitness courses, a library catering to children, computer courses, children's clubs, and photography training courses. С учетом меняющихся потребностей женщин и детей в рамках общин во всех ЦПЖ осуществлялись новые программы, например проводились курсы по вопросам укрепления здоровья, а также организовывались детские библиотеки, компьютерные курсы, детские клубы и курсы фотографии.
an environment of rapidly changing political, social, economic and environmental factors, the ability of the United Nations to address issues can no longer depend solely upon trained individuals. «в обстановке быстро меняющихся политических, социальных, экономических и экологических условий способность Организации Объединенных Наций решать проблемы не может более зависеть исключительно от наличия профессионально подготовленных сотрудников.
The Library's training programmes were revised in 2007 to more closely address the changing needs of clients and now include courses on such subjects as how to search the Internet and how to find information on sustainable development. Программа подготовки Библиотеки была пересмотрена в 2007 году с учетом необходимости лучшего удовлетворения меняющихся потребностей клиентов и сейчас включает такие курсы, как методы поиска информации в Интернете и методы поиска информации по устойчивому развитию.
The audit showed that at the centre level, the Department of Public Information needs to re-examine the broad mandates, goals and strategies of the operation to consider regional information needs and changing regional and global circumstances. Результаты ревизии показали, что на уровне центров Департаменту общественной информации необходимо пересмотреть широкие оперативные мандаты, задачи и стратегии для обеспечения учета региональных потребностей в информации и меняющихся региональных и глобальных условий.