His Government had repeatedly highlighted the growing importance of the issue of correct interpretation of international treaties in changing circumstances and was confident that the Commission's work would produce important results. |
Правительство его страны неоднократно подчеркивало растущую важность вопроса о правильном толковании международных договоров в меняющихся условиях и убеждено, что работа Комиссии в этой области позволит добиться важных результатов. |
The Strategy must remain a living instrument in order to be able to guide Member States' responses to changing circumstances. |
Стратегия должна оставаться живым документом, с тем чтобы дать государствам-членам возможность руководствоваться ею в процессе принятия мер в меняющихся условиях. |
Thus, to allocate resources effectively, a feedback loop from affected communities must be available to humanitarian actors so that the necessary data and information can be verified, validated and adapted to meet changing requirements. |
Поэтому для эффективного распределения ресурсов участникам гуманитарной деятельности необходим механизм обратной связи с пострадавшими общинами, что позволит им проверять, удостоверять и адаптировать необходимые данные и информацию в зависимости от меняющихся потребностей. |
The increasing volatility of private capital flows and their vulnerability to changing sentiments have rendered it increasingly important for countries to have the scope to employ measures to effectively manage volatile short-term capital flows. |
Усиливающаяся нестабильность и уязвимость потоков частного капитала в зависимости от меняющихся настроений инвесторов делает все более важным для стран располагать возможностями для применения мер по сдерживанию нестабильных потоков краткосрочного капитала. |
The Advisory Committee welcomes the efforts made by UNIFIL to review its staffing and make adjustments to meet its changing priority needs, including through the reassignment or abolition of posts whose functions are deemed to no longer be required. |
Консультативный комитет приветствует усилия, предпринимаемые ВСООНЛ с целью пересмотра своего штатного расписания и внесения корректировок в интересах удовлетворения своих меняющихся первоочередных потребностей, в том числе посредством перепрофилирования или упразднения должностей, функции которых более не требуются. |
A second participant pointed to the growing number of peace and security mandates, which should be trimmed or modified based on input from those on the ground, assessments of their effectiveness, and judgments about changing circumstances. |
Второй участник обратил внимание на растущее число мандатов на поддержание мира и безопасности, которые необходимо сократить или изменить с учетом мнений тех, кто работает на местах, оценки их результативности и соображений о меняющихся обстоятельствах. |
The Controller explained the complexities of the prioritization process and the difficult decisions that management had to take in light of changing scenarios, new emergencies which required reprogramming, and the unpredictability of funding. |
Контролер признала сложность расстановки приоритетов и трудности принятия решений в условиях меняющихся сценариев, появление кризисов, из-за которых приходится корректировать программы, и непредсказуемый характер финансирования. |
In this respect, the United Nations integrated strategy for the Sahel is a flexible tool aimed at guiding collective interventions in the region and meant to evolve and adapt to changing circumstances. |
В этой связи Комплексная стратегия Организации Объединенных Наций в отношении Сахеля представляет собой гибкое средство руководства коллективной деятельностью в регионе, которое будет развиваться и меняться с учетом меняющихся условий. |
In addition, a whole range of medical interventions and numerous prevention and harm reduction initiatives were available which continuously expanded their availability of service according to the changing needs of their customers. |
Помимо этого в стране оказывается весь комплекс медицинской помощи и осуществляются многочисленные инициативы по профилактике наркомании и уменьшению вреда, услуги которых постоянно расширяются с учетом меняющихся потребностей пациентов. |
Pre-deployment visits Mission management training sessions were postponed until the 2014/15 period owing to the changing requirements in support of AMISOM |
Проведение учебных мероприятий, посвященных руководству миссиями, перенесено на период 2014/15 года из-за меняющихся потребностей в плане поддержки АМИСОМ |
Taking into account the changing needs of technology stakeholders and the latest developments in website design, the new platform aims to enhance technology cooperation for action on climate change. |
С учетом меняющихся потребностей заинтересованных в технологиях кругов и последних изменений в проектировании веб-сайтов цель новой платформы заключается в развитии сотрудничества в области технологий, имеющих отношение к изменению климата. |
In an age of rapidly changing communications tools driven by Internet technology and social networks, new types of information needs and new tools have emerged and could be used more extensively. |
В мире стремительно меняющихся средств коммуникации благодаря стремительному развитию интернет-технологий и социальных сетей возникают новые виды информационных потребностей и новые инструменты, которые могли бы находить более широкое использование. |
That said, uncertainty over the impact of changing rules within existing markets and unclear levels of use of CERs in new emerging markets make it impossible to know with any certainty the likely financial position of the mechanism in the medium and longer term. |
С учетом вышесказанного неопределенность в отношении воздействия меняющихся правил на существующие рынки и неизвестные точные уровни использования ССВ на новых формирующихся рынках не позволяют сколь-либо определенно судить о вероятном финансовом положении механизма в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
The operation actively managed the approved resources through redeployment of funds, taking into account changing operational requirements, including additional requirements for military and civilian personnel offset by reduced operational costs. |
Операция принимала активные меры по управлению утвержденными ресурсами посредством перераспределения средств с учетом меняющихся оперативных потребностей, включая возникновение дополнительных потребностей в ресурсах на военный и гражданский персонал, компенсированное сокращением оперативных расходов. |
The evaluation noted that the implementation of the TAP required some adjustments to ensure that the programme remains effective and responsive to country needs in a changing environment. |
По результатам оценки был сделан вывод о том, что ТКП нуждается в некоторых корректировках, благодаря которым программа сохранит свою эффективность и способность гибко реагировать на потребности стран с учетом меняющихся условий. |
The Service's main challenges are to maintain existing systems and meet changing business requirements without unnecessarily investing in new systems or developments that would conflict with or be subsumed into Umoja. |
Главными задачами Службы являются обслуживание существующих систем и удовлетворение меняющихся рабочих требований без излишних вложений в новые системы или разработки, которые конфликтовали бы с системой «Умоджа» или были бы впоследствии ею поглощены. |
The project aims to improve national capacity in the production and analysis of national transfer accounts in developing countries for the documentation and assessment of the socio-economic implications of changing population age structures. |
Цель этого проекта состоит в укреплении национального потенциала в области подготовки и анализа национальных сберегательных счетов в развивающихся странах в связи с описанием и оценкой социально-экономических последствий меняющихся возрастных структур населения. |
The effectiveness of its contributions will be maximized if it is embedded within, and deployed in support of an overall strategy of increasing governance capacity in the face of enormously complex and ever changing forces of globalization. |
Эффективность его вклада окажется максимальной, если это будет осуществляться в рамках и в поддержку общей стратегии повышения потенциала управления перед лицом чрезвычайно сложных и постоянно меняющихся сил глобализации. |
She noted that the need for input and collaboration on the development of MTSP for 2014-2017 was especially important because strategic priorities were being decided upon in a very complex, rapidly changing environment. |
Она отметила, что потребность в содействии и сотрудничестве в целях выработки ССП на 2014 - 2017 годы имеет особо важное значение, поскольку процесс определения стратегических приоритетов протекает в очень сложных, быстро меняющихся условиях. |
But priorities and policy recommendations need to be updated in the light of changing societal concerns and emerging issues in population dynamics across countries, including those which are more economically advanced. |
Однако приоритеты и политические рекомендации нуждаются в обновлении в свете меняющихся социальных проблем и новых тенденций, возникающих в динамике народонаселения разных стран, в том числе и тех, которые являются экономически более развитыми. |
The Nordic conference will take place from 12 to 15 June 2014 and aims at critically reviewing how the implementation of the Platform for Action can be accelerated in a changing environment. |
Целью Конференции стран Северной Европы, которая будет проходить 12 - 15 июня 2014 года, является критическое рассмотрение вопроса о том, как можно ускорить осуществление Платформы действий в меняющихся условиях. |
In a rapidly changing economic, social, environmental and technological world, addressing challenges to and maximizing the potential of sustainable forest management requires strong support from all in enhancing cooperation, coordination and collaboration. |
В сегодняшних быстро меняющихся экономических, социальных, экологических и технологических условиях для решения задач, связанных с неистощительным ведением лесного хозяйства, и максимальной отдачи от мер в этой области необходима решительная поддержка всеми сторонами работы, направленной на укрепление сотрудничества, координации и взаимодействия. |
The multifaceted economic and development implications of changing environmental conditions, including climate change, pose major policy challenges, as well as opportunities, at national, regional and international levels. |
Многообразные последствия для экономики и развития меняющихся экологических условий, включая изменение климата, порождают серьезные вызовы для политики и в то же время возможности на национальном, региональном и международном уровнях. |
They are one of the groups most affected by inequality and poverty and very few of them possess the skills, knowledge and self-confidence necessary to find work in rapidly changing labour markets. |
Они составляют одну из групп, в наибольшей степени пострадавших от неравенства и бедности, и очень немногие из них обладают навыками, знаниями и уверенностью в своих силах, необходимыми для трудоустройства на стремительно меняющихся рынках труда. |
The Police Division's Standing Police Capacity in Brindisi, Italy, had brought about a major shift in rapidly deployable capacity dealing with new missions, changing support requirements or filling current gaps. |
Постоянный полицейский компонент Отдела полиции в Бриндизи, Италия, позволил обеспечить кардинальный сдвиг в потенциале оперативного развертывания для новых миссий, меняющихся требований к поддержке и устранения имеющихся пробелов. |