Английский - русский
Перевод слова Changing
Вариант перевода Меняющихся

Примеры в контексте "Changing - Меняющихся"

Примеры: Changing - Меняющихся
Mr. Banbury (Assistant Secretary-General for Field Support) said that the regional procurement office would help the United Nations adapt to the dramatic increase in the volume of peacekeeping procurement and find a better way to meet missions' rapidly changing needs. Г-н Бэнбэри (помощник Генерального секретаря по полевой поддержке) говорит, что создание регионального отделения по закупкам поможет Организации Объединенных Наций адаптироваться к резкому увеличению объема закупок для миротворческих операций и найти лучший способ удовлетворения быстро меняющихся потребностей миссий.
Ms. Vivas Mendoza (Bolivarian Republic of Venezuela) said that the new challenges faced by peacekeeping missions in a changing environment called for a critical evaluation. ЗЗ. Г-жа Вивас Мендоса (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что необходима критическая оценка тех новых вызовов, с которыми сталкиваются миротворческие миссии в меняющихся условиях.
In support of these mechanisms and in recognition of the increased impact of the conflict on civilians, the United Nations intends to increase its humanitarian coordination capacity through the deployment of additional staff to address the changing context and uphold humanitarian principles. В поддержку этих механизмов и в знак признания роста воздействия конфликта на гражданское население Организация Объединенных Наций собирается укрепить свой потенциал координации гуманитарной деятельности с помощью развертывания дополнительных сотрудников в целях учета меняющихся условий и обеспечения соблюдения гуманитарных принципов.
For indigenous peoples, the challenge is not only how to achieve full employment and decent work, but also how to maintain their traditional occupations and lifestyles in a rapidly changing environment. Для коренных народов проблема состоит не только в том, как добиться полной занятости и достойного труда, но и как сохранить их традиционные занятия и образ жизни в стремительно меняющихся условиях.
Members of parliament and Royal Government of Bhutan agencies may propose amendments to existing legislation and have been doing so to meet the changing economic and social needs of Bhutan. Члены парламента и учреждения Королевского правительства Бутана могут предлагать поправки к существующим законодательным актам и предпринимают это в целях удовлетворения меняющихся экономических и социальных потребностей Бутана.
The report of the Board of Auditors points out that the Administration has agreed that, in the light of changing circumstances and needs, it will revisit the provisions of A/45/493 to determine which criteria may hamper the efficient management of the support account. В докладе Комиссии ревизоров указывается, что администрация согласилась в учетом меняющихся условий и потребностей вновь рассмотреть положения документа А/45/493 для определения тех критериев, которые могут препятствовать эффективному управлению вспомогательным счетом.
To assist in meeting this strategic goal, adequate funding of the Agency's programmes, in accordance with the changing needs of the refugee community and in line with the comparable level of services provided by host authorities to their own citizens is essential. Для оказания поддержки выполнению этой стратегической задачи ключевое значение имеет адекватное финансирование программ Агентства с учетом меняющихся потребностей беженцев и в соответствии с сопоставимым уровнем услуг, которые власти принимающих стран предоставляют своим собственным гражданам.
In that changing context, we have witnessed outstanding progress towards the Millennium Development Goals in many countries of the world, but we have also witnessed many regrettable setbacks. В этих меняющихся условиях мы могли видеть, что многие страны мира сумели добиться выдающегося прогресса в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия; однако мы также были свидетелями и достойных сожаления неудач.
Through individual coaching and training, the Personal Knowledge Management programme helps Secretariat staff and delegates alike face the challenges posed by the overwhelming amount of information to be managed in a rapidly changing, and increasingly electronic, work environment. С помощью индивидуального инструктажа и обучения программа управления индивидуальными знаниями помогает как сотрудникам Секретариата, так и делегатам справляться с проблемами, связанными с огромным объемом информации, которую необходимо обрабатывать в стремительно меняющихся и все более насыщенных электронными устройствами рабочих условиях.
Secondly, the Technical Advisory Group may propose research or analysis that it believes is necessary if the Programme is to continue evolving in the face of changing circumstances and providing better answers to users' concerns. Во-вторых, Техническая консультативная группа может выступать с предложениями о проведении исследований или анализа, которые она считает необходимыми для дальнейшего осуществления Программы в меняющихся условиях и выработки более эффективных мер в ответ на высказываемые пользователями опасения.
They outlined for the representatives of the Panel the way in which United Nations system organizations, individually as well as collectively, are endeavouring to adapt their responses to the changing requirements of Member States. Они обрисовали представителям Группы направления усилий, предпринимаемых организациями системы Организации Объединенных Наций по отдельности и коллективно, по изменению своей политики с учетом меняющихся потребностей государств-членов.
A number of questions arose in that connection: was sufficient investment being made in analytical and monitoring work to identify changing peacebuilding needs and resource gaps? В этой связи возникает ряд вопросов: достаточный ли вклад делается в проведение аналитической работы и мониторинга для выявления меняющихся потребностей в миростроительстве и нехватки ресурсов?
The four-year strategic work plan is geared to enhance the secretariat's responsiveness to the needs of the Parties in a changing international context, and at a time when the UNCCD process moves further towards concrete implementation. Четырехлетний стратегический план работы направлен на повышение оперативности реакции секретариата на потребности Сторон в меняющихся международных условиях в период, когда процесс КБОООН продолжает продвигаться вперед к стадии конкретного осуществления.
Regulatory and policy amendments are made on a regular basis in response to changing social and economic conditions, concerns raised by clients, community stakeholders and appeal tribunals and in support of provincial and federal government initiatives. На регулярной основе вносятся нормативные и программные поправки с учетом меняющихся социальных и экономических условий; в ответ на те или иные соображения получателей помощи, заинтересованных сторон на местном уровне и апелляционных судов; а также в целях поддержки инициатив провинциального и федерального правительств.
We will reinforce cooperation with each other and work with UNHCR and other relevant stakeholders, as appropriate, to deepen our understanding of evolving patterns of displacement and to agree upon ways to respond to the challenges we face in a changing global context. Мы будем наращивать совместное сотрудничество и работать с УВКБ и, по мере необходимости, с другими соответствующими заинтересованными сторонами в целях углубления нашего понимания меняющихся моделей перемещения и согласования путей реагирования на вызовы, с которыми мы сталкиваемся в меняющемся глобальном контексте.
If, in the future, States parties to the Covenant want to reconcile articles 8 and 18 thereof in view of changing circumstances, they should amend the Covenant accordingly; until then, any interpretation of the text should be faithful to its letter and spirit. Если в будущем в свете меняющихся обстоятельств государства - стороны Пакта захотят согласовать статьи 8 и 18, они должны будут соответствующим образом изменить положения Пакта; до тех пор любое толкование текста должно соответствовать его букве и духу.
In order to have consistency of titles across functions within the staffing structure of the Office, as well as to accommodate changing needs, retitling and/or redeployment of positions is proposed, as follows: Для обеспечения единообразия названий различных должностей в штатном расписании Канцелярии, а также с учетом меняющихся потребностей, предлагается переименовать и/или перераспределить следующие должности:
Over the years, we have also contributed to strengthening the Convention and have led efforts to address changing threats through the Convention. Кроме того, в течение ряда лет мы способствовали укреплению Конвенции и играли ведущую роль в усилиях по учету меняющихся угроз в рамках Конвенции.
Agreement on how to use indicators, modelling and scenarios in the work of the platform, including how this might evolve in the light of experience and changing needs Согласие относительно порядка использования в работе платформы показателей, моделей и сценариев, включая развитие в свете опыта и меняющихся потребностей
In the light of the changing needs on the ground, MINURSO requires 15 additional military observers, at the earliest opportunity, to enable the Mission to better implement its mandated tasks, bringing the strength to 245 military observers. В свете меняющихся потребностей на местах МООНРЗС необходимо в кратчайшие сроки увеличить численность военных наблюдателей еще на 15 человек, до 245, с тем чтобы Миссия могла лучше справляться с задачами, предусмотренными ее мандатом.
In order to meet changing requirements within existing resources, it is proposed to reassign two posts of Supply Officer at the P-3 level to the Air Operations Section, where the posts would be converted into National Professional Officer posts. В целях удовлетворения меняющихся потребностей за счет имеющихся ресурсов предлагается перевести две должности сотрудников по снабжению класса С-3 в Секцию воздушных перевозок, где эти должности будут преобразованы в штатные должности категории национальных сотрудников-специалистов.
As approved by the General Assembly in its resolution 61/279, the resources approved for the integrated operational teams are flexibly assigned to teams to address the constantly changing scenarios and evolving operational requirements. Как было одобрено Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 61/279, утвержденные ресурсы для объединенных оперативных групп распределяются на гибкой основе с учетом постоянно меняющихся условий и оперативных потребностей.
The purpose of article 154 is to allow the Assembly the opportunity to take, or recommend that other organs take, measures in the light of experience and changing circumstances which will lead to the improvement of the operation of the regime. Цель статьи 154 заключается в том, чтобы предоставить Ассамблее возможность принимать меры, которые позволят усовершенствовать действие этого режима, или рекомендовать принятие таких мер другим органам с учетом накопленного опыта и меняющихся условий.
However, as a base for a discussion of the changing conditions in which STI policy for development must be designed and implemented, it is useful to provide an indication of the dimensions of NSI that are relevant to policy action. В то же время в рамках обсуждения меняющихся условий, в которых приходится разрабатывать и претворять в жизнь политику в области НТИ, полезно затрагивать те аспекты НТИ, которые имеют отношение к принимаемым политическим мерам.
Given the changing and interconnected drivers of crisis, Governments, humanitarian and development actors need to work in ways that reduce and manage the risk of crises, rather than simply responding to their impact. С учетом меняющихся и взаимосвязанных причин кризиса правительствам, гуманитарным организациям и организациям в области развития необходимо действовать таким образом, чтобы снижать риски кризисов и управлять ими, а не просто реагировать на их последствия.