These activities include a field-based component to give participants on-the-job experience at a mission site and are continually modified to respond to changing circumstances. |
Эти мероприятия предусматривают также проведение подготовки на местах для непосредственного ознакомления обучаемых с работой той или иной миссии, и они постоянно корректируются с учетом меняющихся обстоятельств. |
Singapore assures CEDAW that we will continue to monitor and review these reservations periodically to meet the needs of the changing population. |
Сингапур заверяет Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин в том, что он будет продолжать осуществлять периодический мониторинг и оценку этих оговорок в целях удовлетворения меняющихся потребностей населения. |
They were evaluated against the incumbent's post description, albeit outdated, and did not take into account the changing working conditions of the staff. |
Эти данные сопоставлялись с должностными инструкциями работника (зачастую устаревшими) без учета меняющихся условий работы персонала. |
Furthermore, in complex and changing internal and external environments, a steep learning curve exists for all newly recruited UNFPA employees. |
Кроме того, с учетом сложных и меняющихся внутренних и внешних условий, всем новым сотрудникам ЮНФПА еще многому следует научиться. |
In support of the changing needs of oil & gas producers Rhodia constantly develop new chemistries addressing modern day challenges. |
Идя навстречу современным требованиям, для удовлетворения меняющихся потребностей нефте- и газопроизводителей Родиа постоянно разрабатывает новые химические реагенты. |
Further evolution of CSCE's operational capabilities will be based on the overriding objective of a non-bureaucratic, cost-efficient and flexible administrative structure which can be adapted to changing tasks. |
Исходной посылкой при дальнейшей эволюции оперативного потенциала СБСЕ будет достижение важнейшей цели создания небюрократизированной, экономичной и гибкой административной структуры, которая может быть адаптирована для решения меняющихся задач. |
The global poverty picture will be further complicated by the rapidly changing poverty situation in the transition economies of the former Soviet Union and Eastern Europe. |
В глобальном масштабе проблема нищеты еще более усугубится в результате быстро меняющихся условий в странах с переходной экономикой бывшего Советского Союза и Восточной Европы. |
During 2002-2003, the human resources function was substantially reconfigured in order to meet the changing capacity requirements of the organization. |
В 2002 - 2003 годах претерпела значительную реорганизацию структура управления людскими ресурсами ввиду необходимости удовлетворения меняющихся требований организации к имеющемуся потенциалу. |
Private and public sectors are calling for these platform-independent tools/standards to help them better manage information in an environment of constantly changing technological platforms. |
Частный и государственный секторы нуждаются в таких независимых от платформ инструментах/стандартах, с тем чтобы лучше обмениваться информацией в условиях постоянно меняющихся технологических платформ. |
Mr. Yaroshevich (Belarus) said that the changing global development landscape represented both new challenges and new opportunities which called for strategic adaptability in the near-term. |
Г-н Ярошевич (Беларусь) говорит, что в результате меняющихся глобальных условий в области развития возникают как новые проблемы, так и новые возможности, к которым в ближайшем будущем необходимо адаптировать существующую стратегию. |
The 2012 HDR theme was praised by delegations as timely and relevant in light of changing global dynamics, South-South initiatives and the post-2015 agenda. |
Высокую оценку делегаций получила тема ДРЧП 2012 года, как своевременная и актуальная в свете меняющихся глобальных тенденций развития, инициатив по линии Юг - Юг и повестки дня на период после 2015 года. |
UNDP knowledge facilitation tools have improved, but in a rapidly changing technological environment they are not adequate and suitable for institutional learning. |
Инструменты ПРООН по содействию распространению информации были усовершенствованы, но в условиях быстро меняющихся технологий они недостаточны и непригодны для обмена опытом и знаниями в рамках всей Организации. |
An internal human resources review concluded in 2002 that UNHCR needs to be able to adjust the size and profile of its workforce to fit changing operational needs. |
По результатам проведенного в 2002 году обзора внутренних людских ресурсов был сделан вывод о том, что «УВКБ необходимо иметь возможность корректировать численность, квалификацию и специализацию своего персонала с учетом меняющихся оперативных потребностей. |
She conducted an empirical study on the discovery of high-superconductivity research and its impact on research policy (with Ulrike Felt) and increasingly on the changing relationship between science and society. |
Она провела эмпирическое исследование (совместно с Ульрикой Фелт), посвященное открытию высокотемпературной сверхпроводимости и влиянию данного открытия на политику в области научных исследований, а также - о всё в большей степени меняющихся отношениях между наукой и обществом. |
Those services are essentially as explained in paragraphs 430 to 432 of the initial report but have expanded to meet changing needs. |
Информация об этих услугах в общих чертах изложена в пунктах 430-432 первоначального доклада; однако круг этих услуг был расширен с целью удовлетворения меняющихся потребностей. |
Shared-site projects offering services to the young and the old concurrently could serve as a service model to meet changing demographic needs. |
Проекты в области совместно используемых объектов, предлагающие услуги лицам как младшего, так и пожилого возраста одновременно могли бы служить моделью оказания услуг в целях удовлетворения меняющихся демографических потребностей. |
Business register addresses a survey annually to all enterprises with several local KAUs, while other special surveys are addressed to partly changing samples of target subgroup population. |
КР на ежегодной основе проводит обследование всех предприятий с несколькими местными единицами вида деятельности (ЕВД), а другие специальные обследования проводятся среди частично меняющихся выборок целевых подгрупп. |
Taking heed of important regional developments and changing perspectives, there has been a growing awareness of the need to coordinate economic policy with Syria with a view to achieving common market status in the medium term. |
С учетом региональных событий и меняющихся перспектив во все большей степени осознавалась необходимость координации экономической политики с Сирией в целях создания в среднесрочной перспективе общего рынка. |
Regular liaison meetings between SWD and Housing Department (HD) are conducted to exchange views on policy and operational issues with the aim to better meet the changing community needs. |
На них происходит обмен мнениями по программным и оперативным вопросам в целях более полного удовлетворения меняющихся потребностей населения. |
It goes without saying that statisticians are used to living with the problem of a changing environment and needs and that the statistical system has to evolve continuously to adapt to them. |
Статистики вынуждены постоянно решать проблему меняющихся условий и потребностей, к которым должна постоянно адаптироваться существующая статистическая система. |
Such a policy would be consistent with and would further efforts to reallocate resources to meet changing priorities (see paras. 33-45 above). |
Такая политика продолжала бы и подкрепляла бы усилия по перераспределению ресурсов с учетом меняющихся приоритетов (см. пункты ЗЗ - 45 выше). |
The finance function is under pressure to enhance its value contribution to the business, deliver information and maintain effective controls in line with ever changing governance needs. It simultaneously faces internal demands to reduce its operational costs. |
В современной организации от финансовой функции требуется постоянно увеличивать свой вклад в стоимость бизнеса, предоставлять своевременную и качественную информацию и обеспечивать эффективность механизмов контроля в условиях постоянно меняющихся требований корпоративного управления. |
The key success factor of todayÂ's significant Lufthansa City Center network is the strong franchise concept, which answers to the challenges in an ever changing environment with continuous globalisation and market concentration. |
Ключевым фактором успеха, особенно сегодня, для сети Lufthansa City Center является сильная франшизова концепция, которая отвечает потребностям общества в постоянно меняющихся условиях глобализации и концентрации рынка. |
Bank as a part of this model monitors borrowers both on the stage of loan granting and during realization of business plan with due regard to changing market conditions. |
Банк проводит мониторинг статуса заёмщиков не только на стадии выдачи кредитов, но также в ходе реализации их бизнес-планов в меняющихся рыночных условиях. |
As a result of the changing function of the family, it has become necessary to provide more institutional services and accommodation for elderly persons, especially those who are disabled or whose families are poverty-stricken. |
С учетом меняющихся в последние годы функций семьи назревает необходимость расширения сети специали-зированных учреждений для пожилых, особенно из нуждающихся семей или семей, где имеются престарелые инвалиды. |