Following the events of late 2001, UNDP has adjusted its programme of assistance to meet the changing development needs of Afghanistan. |
После событий конца 2001 года ПРООН скорректировала свою программу помощи с целью удовлетворения меняющихся потребностей Афганистана в области развития. |
We intend to regularly reassess and review tasks and priorities in the light of changing circumstances through the years. |
Мы намерены регулярно пересматривать и переоценивать задачи и приоритеты в свете меняющихся с годами обстоятельств. |
From this base, a new configuration of international organizations and processes would progressively emerge, in the light of changing circumstances and issues. |
На этой основе постепенно сформируется новая структура международных организаций и процессов с учетом меняющихся обстоятельств и проблем. |
However, in some cases this knowledge is not appropriate in the changing conditions. |
Однако в некоторых случаях эти знания в меняющихся условиях являются неадекватными. |
In response to changing borrower needs, new and varied approaches to adjustment lending have evolved over the past two decades. |
С учетом меняющихся потребностей заемщиков за прошедшие два десятилетия появились новые и многообразные подходы к перестройке. |
They should also be situated in the context of globalization, changing capital markets and new societal and developmental challenges. |
Они также должны восприниматься в контексте глобализации, меняющихся рынков капитала и новых задач в обществе и в процессе развития. |
Taking account of the changing facets of international migration, the Programme's core curriculum was adjusted and expanded further. |
С учетом меняющихся аспектов международной миграции основной курс подготовки в рамках этой программы был скорректирован и расширен. |
Important changes have occurred in the relationship with the specialized agencies in the past two decades in response to changing development trends and requirements. |
В последние два десятилетия ввиду меняющихся тенденций и потребностей развития отношения со специализированными учреждениями претерпели важные изменения. |
Since 1991, the humanitarian community has increasingly had to operate in rapidly changing and deteriorating humanitarian environments. |
С 1991 года организациям по оказанию гуманитарной помощи все чаще приходилось действовать в быстро меняющихся и ухудшающихся гуманитарных условиях. |
It will continue to be reviewed and adjusted in the light of new and changing circumstances. |
Она будет постоянно пересматриваться и корректироваться в свете новых и меняющихся обстоятельств. |
It has proven itself flexible in accommodating new requirements in changing situations. |
Он доказал свою гибкость в плане адаптации к новым требованиям в меняющихся обстоятельствах. |
The proposed training is to upgrade skills on the constantly changing technologies in the Mission. |
Предлагаемые программы профессиональной подготовки призваны способствовать освоению персоналом Миссии постоянно меняющихся технологий. |
The Johannesburg Summit provides a new opportunity for the discussion of universal issues and concerns in the light of changing circumstances. |
Встреча на высшем уровне в Йоханнесбурге предоставляет новую возможность для обсуждения универсальных вопросов и проблем в свете меняющихся обстоятельств. |
This presentation highlights the trends in trade finance insurance in the context of the changing patterns of world trade. |
В настоящем выступлении освещаются тенденции в страховании инструментов финансирования торговых сделок в меняющихся условиях мировой торговли. |
The outcomes of their relationships influence the capacity of the economy to produce products and services for changing market needs. |
Результаты их взаимоотношений влияют на способность экономики производить товары и услуги с учетом меняющихся рыночных потребностей. |
Taking into account the changing economic environment during the implementation, amendments to the project document were made at the annual review meetings. |
С учетом меняющихся экономических условий в ходе осуществления проекта в проектный документ вносились поправки на ежегодных обзорных совещаниях. |
Especially tripartite reviews should be used to make decisions about whether the achievement of planned outputs is still appropriate given changing circumstances in the country. |
Особенно необходимо использовать трехсторонние обзоры для принятия решений по вопросу о том, является ли все еще достижение планируемых результатов надлежащим с учетом меняющихся обстоятельств в стране. |
These levels are subject to further review in the light of changing circumstances. |
Эти уровни подлежат дальнейшему пересмотру с учетом меняющихся обстоятельств. |
He underscored that the strategic plan was a living document that would be informed by continued discussion and the changing context. |
Он подчеркнул, что стратегический план - это живой документ, который будет корректироваться с учетом продолжающихся дискуссий и меняющихся условий. |
The impacts of changing global economic trends had also added to the toll. |
К этому добавилось и воздействие меняющихся глобальных экономических тенденций. |
The undeniable nature of the challenges that organizations were facing in the light of the changing environment was underscored. |
Была подчеркнута неизбежная необходимость решения проблем, с которыми сталкиваются организации в свете меняющихся условий. |
Organizations are seeking greater flexibility in the system to meet rapidly changing needs. |
Организации добиваются большей гибкости в рамках системы в целях удовлетворения быстро меняющихся потребностей. |
Monitoring allows, for example, adapting management measures in the face of changing ecological, environmental and social circumstances. |
В частности, мониторинг позволяет видоизменять хозяйственные меры с учетом меняющихся экологических, природных и социальных условий. |
These issues are best addressed through a life cycle approach to reflect the changing needs of children within different age groups. |
Эти вопросы лучше всего решать посредством подхода на основе жизненного цикла для отражения меняющихся потребностей детей в рамках различных возрастных групп. |
With OSCE assistance, WFP is kept informed of daily population movements and changing needs of the largely isolated minority community. |
При содействии ОБСЕ МПП получает информацию о ежедневных перемещениях населения и меняющихся нуждах в значительной мере изолированных групп меньшинств. |