| Following the events of late 2001, UNDP has adjusted its programme of assistance to meet the changing development needs of Afghanistan. | После событий конца 2001 года ПРООН скорректировала свою программу помощи с целью удовлетворения меняющихся потребностей Афганистана в области развития. |
| We intend to regularly reassess and review tasks and priorities in the light of changing circumstances through the years. | Мы намерены регулярно пересматривать и переоценивать задачи и приоритеты в свете меняющихся с годами обстоятельств. |
| From this base, a new configuration of international organizations and processes would progressively emerge, in the light of changing circumstances and issues. | На этой основе постепенно сформируется новая структура международных организаций и процессов с учетом меняющихся обстоятельств и проблем. |
| However, in some cases this knowledge is not appropriate in the changing conditions. | Однако в некоторых случаях эти знания в меняющихся условиях являются неадекватными. |
| In response to changing borrower needs, new and varied approaches to adjustment lending have evolved over the past two decades. | С учетом меняющихся потребностей заемщиков за прошедшие два десятилетия появились новые и многообразные подходы к перестройке. |
| They should also be situated in the context of globalization, changing capital markets and new societal and developmental challenges. | Они также должны восприниматься в контексте глобализации, меняющихся рынков капитала и новых задач в обществе и в процессе развития. |
| Taking account of the changing facets of international migration, the Programme's core curriculum was adjusted and expanded further. | С учетом меняющихся аспектов международной миграции основной курс подготовки в рамках этой программы был скорректирован и расширен. |
| Important changes have occurred in the relationship with the specialized agencies in the past two decades in response to changing development trends and requirements. | В последние два десятилетия ввиду меняющихся тенденций и потребностей развития отношения со специализированными учреждениями претерпели важные изменения. |
| Since 1991, the humanitarian community has increasingly had to operate in rapidly changing and deteriorating humanitarian environments. | С 1991 года организациям по оказанию гуманитарной помощи все чаще приходилось действовать в быстро меняющихся и ухудшающихся гуманитарных условиях. |
| It will continue to be reviewed and adjusted in the light of new and changing circumstances. | Она будет постоянно пересматриваться и корректироваться в свете новых и меняющихся обстоятельств. |
| It has proven itself flexible in accommodating new requirements in changing situations. | Он доказал свою гибкость в плане адаптации к новым требованиям в меняющихся обстоятельствах. |
| The proposed training is to upgrade skills on the constantly changing technologies in the Mission. | Предлагаемые программы профессиональной подготовки призваны способствовать освоению персоналом Миссии постоянно меняющихся технологий. |
| The Johannesburg Summit provides a new opportunity for the discussion of universal issues and concerns in the light of changing circumstances. | Встреча на высшем уровне в Йоханнесбурге предоставляет новую возможность для обсуждения универсальных вопросов и проблем в свете меняющихся обстоятельств. |
| This presentation highlights the trends in trade finance insurance in the context of the changing patterns of world trade. | В настоящем выступлении освещаются тенденции в страховании инструментов финансирования торговых сделок в меняющихся условиях мировой торговли. |
| The outcomes of their relationships influence the capacity of the economy to produce products and services for changing market needs. | Результаты их взаимоотношений влияют на способность экономики производить товары и услуги с учетом меняющихся рыночных потребностей. |
| Taking into account the changing economic environment during the implementation, amendments to the project document were made at the annual review meetings. | С учетом меняющихся экономических условий в ходе осуществления проекта в проектный документ вносились поправки на ежегодных обзорных совещаниях. |
| Especially tripartite reviews should be used to make decisions about whether the achievement of planned outputs is still appropriate given changing circumstances in the country. | Особенно необходимо использовать трехсторонние обзоры для принятия решений по вопросу о том, является ли все еще достижение планируемых результатов надлежащим с учетом меняющихся обстоятельств в стране. |
| These levels are subject to further review in the light of changing circumstances. | Эти уровни подлежат дальнейшему пересмотру с учетом меняющихся обстоятельств. |
| He underscored that the strategic plan was a living document that would be informed by continued discussion and the changing context. | Он подчеркнул, что стратегический план - это живой документ, который будет корректироваться с учетом продолжающихся дискуссий и меняющихся условий. |
| The impacts of changing global economic trends had also added to the toll. | К этому добавилось и воздействие меняющихся глобальных экономических тенденций. |
| The undeniable nature of the challenges that organizations were facing in the light of the changing environment was underscored. | Была подчеркнута неизбежная необходимость решения проблем, с которыми сталкиваются организации в свете меняющихся условий. |
| Organizations are seeking greater flexibility in the system to meet rapidly changing needs. | Организации добиваются большей гибкости в рамках системы в целях удовлетворения быстро меняющихся потребностей. |
| Monitoring allows, for example, adapting management measures in the face of changing ecological, environmental and social circumstances. | В частности, мониторинг позволяет видоизменять хозяйственные меры с учетом меняющихся экологических, природных и социальных условий. |
| These issues are best addressed through a life cycle approach to reflect the changing needs of children within different age groups. | Эти вопросы лучше всего решать посредством подхода на основе жизненного цикла для отражения меняющихся потребностей детей в рамках различных возрастных групп. |
| With OSCE assistance, WFP is kept informed of daily population movements and changing needs of the largely isolated minority community. | При содействии ОБСЕ МПП получает информацию о ежедневных перемещениях населения и меняющихся нуждах в значительной мере изолированных групп меньшинств. |