Ms. ARYSTANBEKOVA (Kazakhstan) said that, at a time of rapidly changing political realities, the role of objective and comprehensive information was of particular significance. |
Г-жа АРЫСТАНБЕКОВА (Казахстан) говорит, что в современных условиях стремительно меняющихся политических реалий роль объективной и всесторонней информации имеет особо важное значение. |
In addition, it provided the means by which the flexible utilization of resources among the various offices may be achieved efficiently in response to changing requirements. |
Кроме того, вспомогательный счет обеспечил средства, позволяющие добиться гибкого и эффективного использования ресурсов различными подразделениями с учетом меняющихся потребностей. |
It also noted the evolving nature of requests for electoral assistance and the need for new types of assistance that met those changing demands. |
В нем также говорится об изменении характера просьб о помощи в проведении выборов и о необходимости новых видов помощи для удовлетворения этих меняющихся потребностей. |
That conclusion was particularly reinforced by the realization of the constantly and rapidly changing needs of States faced with new and sophisticated forms of criminal activity. |
Этот вывод в особой степени подтверждается осознанием неизменно и быстро меняющихся потребностей государств, которые сталкиваются с новыми и изощренными формами преступной деятельности. |
The most significant independent initiative taken by Caribbean countries to address the changing global economic environment has been the formation of the Association of Caribbean States (ACS). |
Наиболее значительной самостоятельной инициативой, предпринятой карибскими странами в контексте меняющихся глобальных экономических условий, явилось создание Ассоциации карибских государств (АКГ). |
Activities in this area generate key data and information needed to understand money-laundering and identify changing techniques, so as to help Governments adapt their policies and strategies. |
Осуществляемые в этой области мероприятия обеспечивают подготовку ключевых данных и информации, необходимых для понимания проблемы отмывания денег и определения меняющихся методов действий в целях содействия корректировке правительствами их политики и стратегий. |
He also noted the continuing need to regularly update the objectives and the methods of work of the individual programmes, in view of the Executive Body's changing priorities. |
Он отметил также постоянную потребность в регулярном обновлении целей и методов работы индивидуальных программ с учетом меняющихся приоритетов Исполнительного органа. |
UNFICYP is one of the oldest peacekeeping operations, and the focus of some of its activities has shifted over time in response to changing operational requirements. |
ВСООНК являются одной из старейших операций по поддержанию мира, и с течением времени, с учетом меняющихся оперативных потребностей, изменилась и цель некоторых из проводимых ими мероприятий. |
The open discussion that followed dealt inter alia with some of the main determinants of foreign direct investment and the role of investment promotion in changing investors' perceptions. |
В ходе развернувшегося затем открытого обсуждения затрагивались, в частности, некоторые основные факторы, определяющие динамику прямых иностранных инвестиций, и вопрос о роли поощрения инвестиционной деятельности с точки зрения меняющихся представлений инвесторов. |
For African States such as Mauritius, there was an increasing need to refine national and regional strategies and policies in the light of the rapidly changing international trading environment. |
Для африканских государств, в частности для Маврикия, все острее встает необходимость уточнения национальных и региональных стратегий и политики с учетом бы-стро меняющихся условий международной торгов-ли. |
The AHC said that all possible measures were being taken to extend maximum protection to UNHCR's international and national staff working in constantly changing security environments. |
ПВК заявил, что предпринимаются все возможные меры для обеспечения максимальной защиты международного и национального персонала УВКБ, работающего в постоянно меняющихся условиях безопасности. |
In response to the Regional Director's comment about changing circumstances, she agreed to keep the Board informed of any significant changes in the programme. |
В связи с замечаниями Регионального директора относительно меняющихся условий она сказала, что будет информировать Совет о любых существенных изменениях в программе. |
This is particularly necessary under changing climatic and environmental conditions with a predicted increase in summer temperatures and a higher frequency of drought episodes. |
Это прежде всего необходимо в меняющихся климатических и экологических условиях, когда можно спрогнозировать повышение температуры в летний период и высокую частотность случаев засухи. |
How is commitment sustained in the face of changing circumstances? |
Каким образом обеспечивается соблюдение обязательств в меняющихся условиях? |
The growing risks to which humanitarian organizations have been exposed in recent years are undoubtedly due to changing realities in the pattern and conduct of warfare. |
Не вызывает сомнений растущий уровень риска, которому подвергаются гуманитарные организации в последние годы из-за меняющихся реалий в методах ведения военных действий. |
Because of the changing circumstances brought on by increasing globalization, it is essential for Governments to develop a framework for cooperation, both within and among countries. |
Вследствие меняющихся условий, вызванных усиливающейся глобализацией, существенно важно, чтобы правительства выработали основы сотрудничества как внутри стран, так и между странами. |
The first and final performance reports of the programme budget serve the purpose of allowing the General Assembly to realign budget appropriations in the light of changing realities. |
Первый и окончательный доклады об исполнении бюджета по программам позволяют Генеральной Ассамблее перераспределять бюджетные ассигнования с учетом меняющихся условий. |
The flexibility of the strategies adopted for the country programme has contributed to the more effective operation of the programme in rapidly changing conditions. |
Гибкость принятых в отношении страновой программы стратегий содействовала более эффективному осуществлению программы в быстро меняющихся условиях. |
In the field, it cooperates with the United Nations-led inter-agency coordination efforts and supports ad hoc arrangements designed to take into account rapidly changing circumstances. |
На местах он сотрудничает с возглавляемыми Организацией Объединенных Наций межучрежденческими усилиями по координации и поддерживает специальные механизмы, созданные с целью учета быстро меняющихся обстоятельств. |
For the past six decades, United Nations peacekeeping operations have evolved to successfully address diverse challenges arising from various conflicts in a rapidly changing political landscape. |
В течение последних шести десятилетий операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира претерпели ряд изменений, направленных на решение многогранных задач, вытекающих из различных конфликтов в условиях стремительно меняющихся политических реальностей. |
In a rapidly changing and often difficult environment, it is important to avoid the trap of premature optimism or, alternatively, disproportionate discouragement in the face of inevitable setbacks. |
В быстро меняющихся и зачастую трудных условиях важно не попасть в ловушку преждевременного оптимизма или, наоборот, чрезмерно драматизировать неизбежные неудачи. |
These plans were revised as necessary in the course of the year to accommodate special requests from management, and to reflect changing circumstances, particularly in the field. |
Эти планы в течение года при необходимости периодически пересматривались для учета особых запросов руководства и отражения меняющихся обстоятельств, в частности на местах. |
The flexible approach adopted in relation to science and technology for development would allow UNCTAD to respond better to the changing needs of developing countries. |
Гибкий подход, принятый на вооружение в отношении вопросов науки и техники в целях развития, позволит ЮНКТАД улучшить свою работу по удовлетворению меняющихся потребностей развивающихся стран. |
The increasing importance of technology has been reflected in the changing patterns of trade, with product segments based on research and development growing faster than less technology-intensive segments. |
Растущее значение технологии находит отражение в меняющихся структурах торговли, когда товарные секторы, во многом ориентированные на исследования и разработки, развиваются быстрее, чем менее техноемкие отрасли. |
It also provided international benchmarks for a renewal of relevant efforts and proposed new approaches to the complex and rapidly changing needs of our time. |
На ней были также определены международные рамки для возобновления соответствующих усилий и предложены новые подходы к удовлетворению комплексных и стремительно меняющихся требований нашего времени. |