| Ms. ARYSTANBEKOVA (Kazakhstan) said that, at a time of rapidly changing political realities, the role of objective and comprehensive information was of particular significance. | Г-жа АРЫСТАНБЕКОВА (Казахстан) говорит, что в современных условиях стремительно меняющихся политических реалий роль объективной и всесторонней информации имеет особо важное значение. |
| In addition, it provided the means by which the flexible utilization of resources among the various offices may be achieved efficiently in response to changing requirements. | Кроме того, вспомогательный счет обеспечил средства, позволяющие добиться гибкого и эффективного использования ресурсов различными подразделениями с учетом меняющихся потребностей. |
| It also noted the evolving nature of requests for electoral assistance and the need for new types of assistance that met those changing demands. | В нем также говорится об изменении характера просьб о помощи в проведении выборов и о необходимости новых видов помощи для удовлетворения этих меняющихся потребностей. |
| That conclusion was particularly reinforced by the realization of the constantly and rapidly changing needs of States faced with new and sophisticated forms of criminal activity. | Этот вывод в особой степени подтверждается осознанием неизменно и быстро меняющихся потребностей государств, которые сталкиваются с новыми и изощренными формами преступной деятельности. |
| The most significant independent initiative taken by Caribbean countries to address the changing global economic environment has been the formation of the Association of Caribbean States (ACS). | Наиболее значительной самостоятельной инициативой, предпринятой карибскими странами в контексте меняющихся глобальных экономических условий, явилось создание Ассоциации карибских государств (АКГ). |
| Activities in this area generate key data and information needed to understand money-laundering and identify changing techniques, so as to help Governments adapt their policies and strategies. | Осуществляемые в этой области мероприятия обеспечивают подготовку ключевых данных и информации, необходимых для понимания проблемы отмывания денег и определения меняющихся методов действий в целях содействия корректировке правительствами их политики и стратегий. |
| He also noted the continuing need to regularly update the objectives and the methods of work of the individual programmes, in view of the Executive Body's changing priorities. | Он отметил также постоянную потребность в регулярном обновлении целей и методов работы индивидуальных программ с учетом меняющихся приоритетов Исполнительного органа. |
| UNFICYP is one of the oldest peacekeeping operations, and the focus of some of its activities has shifted over time in response to changing operational requirements. | ВСООНК являются одной из старейших операций по поддержанию мира, и с течением времени, с учетом меняющихся оперативных потребностей, изменилась и цель некоторых из проводимых ими мероприятий. |
| The open discussion that followed dealt inter alia with some of the main determinants of foreign direct investment and the role of investment promotion in changing investors' perceptions. | В ходе развернувшегося затем открытого обсуждения затрагивались, в частности, некоторые основные факторы, определяющие динамику прямых иностранных инвестиций, и вопрос о роли поощрения инвестиционной деятельности с точки зрения меняющихся представлений инвесторов. |
| For African States such as Mauritius, there was an increasing need to refine national and regional strategies and policies in the light of the rapidly changing international trading environment. | Для африканских государств, в частности для Маврикия, все острее встает необходимость уточнения национальных и региональных стратегий и политики с учетом бы-стро меняющихся условий международной торгов-ли. |
| The AHC said that all possible measures were being taken to extend maximum protection to UNHCR's international and national staff working in constantly changing security environments. | ПВК заявил, что предпринимаются все возможные меры для обеспечения максимальной защиты международного и национального персонала УВКБ, работающего в постоянно меняющихся условиях безопасности. |
| In response to the Regional Director's comment about changing circumstances, she agreed to keep the Board informed of any significant changes in the programme. | В связи с замечаниями Регионального директора относительно меняющихся условий она сказала, что будет информировать Совет о любых существенных изменениях в программе. |
| This is particularly necessary under changing climatic and environmental conditions with a predicted increase in summer temperatures and a higher frequency of drought episodes. | Это прежде всего необходимо в меняющихся климатических и экологических условиях, когда можно спрогнозировать повышение температуры в летний период и высокую частотность случаев засухи. |
| How is commitment sustained in the face of changing circumstances? | Каким образом обеспечивается соблюдение обязательств в меняющихся условиях? |
| The growing risks to which humanitarian organizations have been exposed in recent years are undoubtedly due to changing realities in the pattern and conduct of warfare. | Не вызывает сомнений растущий уровень риска, которому подвергаются гуманитарные организации в последние годы из-за меняющихся реалий в методах ведения военных действий. |
| Because of the changing circumstances brought on by increasing globalization, it is essential for Governments to develop a framework for cooperation, both within and among countries. | Вследствие меняющихся условий, вызванных усиливающейся глобализацией, существенно важно, чтобы правительства выработали основы сотрудничества как внутри стран, так и между странами. |
| The first and final performance reports of the programme budget serve the purpose of allowing the General Assembly to realign budget appropriations in the light of changing realities. | Первый и окончательный доклады об исполнении бюджета по программам позволяют Генеральной Ассамблее перераспределять бюджетные ассигнования с учетом меняющихся условий. |
| The flexibility of the strategies adopted for the country programme has contributed to the more effective operation of the programme in rapidly changing conditions. | Гибкость принятых в отношении страновой программы стратегий содействовала более эффективному осуществлению программы в быстро меняющихся условиях. |
| In the field, it cooperates with the United Nations-led inter-agency coordination efforts and supports ad hoc arrangements designed to take into account rapidly changing circumstances. | На местах он сотрудничает с возглавляемыми Организацией Объединенных Наций межучрежденческими усилиями по координации и поддерживает специальные механизмы, созданные с целью учета быстро меняющихся обстоятельств. |
| For the past six decades, United Nations peacekeeping operations have evolved to successfully address diverse challenges arising from various conflicts in a rapidly changing political landscape. | В течение последних шести десятилетий операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира претерпели ряд изменений, направленных на решение многогранных задач, вытекающих из различных конфликтов в условиях стремительно меняющихся политических реальностей. |
| In a rapidly changing and often difficult environment, it is important to avoid the trap of premature optimism or, alternatively, disproportionate discouragement in the face of inevitable setbacks. | В быстро меняющихся и зачастую трудных условиях важно не попасть в ловушку преждевременного оптимизма или, наоборот, чрезмерно драматизировать неизбежные неудачи. |
| These plans were revised as necessary in the course of the year to accommodate special requests from management, and to reflect changing circumstances, particularly in the field. | Эти планы в течение года при необходимости периодически пересматривались для учета особых запросов руководства и отражения меняющихся обстоятельств, в частности на местах. |
| The flexible approach adopted in relation to science and technology for development would allow UNCTAD to respond better to the changing needs of developing countries. | Гибкий подход, принятый на вооружение в отношении вопросов науки и техники в целях развития, позволит ЮНКТАД улучшить свою работу по удовлетворению меняющихся потребностей развивающихся стран. |
| The increasing importance of technology has been reflected in the changing patterns of trade, with product segments based on research and development growing faster than less technology-intensive segments. | Растущее значение технологии находит отражение в меняющихся структурах торговли, когда товарные секторы, во многом ориентированные на исследования и разработки, развиваются быстрее, чем менее техноемкие отрасли. |
| It also provided international benchmarks for a renewal of relevant efforts and proposed new approaches to the complex and rapidly changing needs of our time. | На ней были также определены международные рамки для возобновления соответствующих усилий и предложены новые подходы к удовлетворению комплексных и стремительно меняющихся требований нашего времени. |