| The evaluation noted that the implementation of the TAP required some adjustments to ensure that the programme remains effective and responsive to country needs in a changing environment. | По результатам оценки было отмечено, что в процесс осуществления ТКП необходимо внести определенные коррективы для того, чтобы эта программа была по-прежнему эффективной и позволяла учитывать потребности стран в меняющихся условиях. |
| Priority is now placed on the creation of sustainable electoral processes and institutions, a process that requires appropriate synergy with other elements of changing political and socio-economic systems. | Сегодня первоочередное внимание уделяется налаживанию устойчивых избирательных процессов и институтов - процессу, который требует соответствующего синергетического взаимодействия с другими элементами меняющихся политических и социально-экономических систем. |
| In the 10 years since its adoption, the 1993 SNA has shown a remarkable resilience in its usefulness in a changing environment. | В течение десяти лет с момента ее принятия СНС 1993 года демонстрировала удивительное постоянство с точки зрения ее полезности в меняющихся условиях. |
| Each of the above-mentioned major missions highlights the importance of advance planning, availability of necessary resources and flexibility in addressing difficult and often changing field conditions. | Каждая из вышеупомянутых основных миссий свидетельствует о важности перспективного планирования, наличия необходимых ресурсов и гибкости при рассмотрении трудных и часто меняющихся условий на местах. |
| These ethical values, although very appropriate, are not sufficient to preserve or promote moral integrity in the behaviour of officials in their changing environment. | Эти этические ценности, хотя и весьма необходимые, недостаточны для сохранения и поощрения нравственной чистоты в поведении должностных лиц в меняющихся условиях их функционирования. |
| Evaluations of these programmes will yield important information in 2002 from which revised support plans, taking into account the changing environment, will be developed. | Оценка в 2002 году этих программ даст важную информацию, на базе которой и с учетом меняющихся условий будут разработаны пересмотренные планы поддержки. |
| Technical and vocational training is also essential to promote a culture of lifelong learning focused on the continuous upgrading of skills to respond to the changing demands of technology. | Техническая и профессиональная подготовка также имеет существенное значение для поощрения культуры обучения на протяжении всей жизни с особым упором на постоянное совершенствование навыков с учетом меняющихся требований технологии. |
| As described above, the programme of work has been adjusted and reoriented over this time period to reflect the changing policy and market environment. | Как указывалось выше, за это время программа работы была скорректирована и переориентирована с учетом меняющихся политических и рыночных условий. |
| Particular strategies may require adjustments through time, or new strategies may be needed to suit changing circumstances and needs. | Конкретные стратегии могут потребовать корректировки с течением времени, и могут также потребоваться новые стратегии с учетом меняющихся обстоятельств и потребностей. |
| The international community must send a strong political signal in the context of the combat against terrorism and improve the relevant counter-terrorism measures in accordance with changing circumstances. | Ведя бой с терроризмом, международное сообщество должно посылать сильный политический импульс и совершенствовать соответствующие антитеррористические меры с учетом меняющихся обстоятельств. |
| The United Nations system must decide on its optimum position in that changing landscape so that it could deliver flexible and more effective development cooperation. | В этих меняющихся условиях система Организации Объединенных Наций должна занять правильную позицию, позволяющую ей наилучшим образом обеспечивать гибкое и более эффективное сотрудничество в целях развития. |
| An important function of the annual review will be to complement the Programme of Action with new agreed policies and measures in light of changing domestic and external circumstances. | Важная функция ежегодных обзоров будет заключаться в дополнении Программы действий новыми согласованными стратегиями и мерами с учетом меняющихся внутренних и внешних условий. |
| New and different types of employment arrangements, required by the changing environment, could be developed once the compensation and job classification issues have been addressed. | С решением вопросов, касающихся поощрения и классификации должностей, могут быть разработаны принципиально новые виды контрактов с учетом меняющихся условий. |
| Economic development was increasingly driven by knowledge and the ability to organize people around constantly changing tasks, for which a climate of freedom was a precondition. | Экономическое развитие все чаще определяется знаниями и способностью организовать людей на решение постоянно меняющихся задач, необходимым условием чего является свобода. |
| Our small economies are confronted by a changing trade environment in which the principle of special and differential treatment is being phased out. | Перед нашими странами с малой экономикой встала проблема меняющихся условий в торговле, когда принцип специального и дифференцированного подхода теряет свою силу. |
| Activities are adjusted to meet changing requirements and priority areas; | Деятельность корректируется с учетом меняющихся потребностей и приоритетов. |
| The Government, in collaboration with respective stakeholders, is currently reviewing our National Population Policy, which envisages to reflect changing local and global trends and conditions. | В настоящее время правительство вместе с соответствующими компетентными органами проводит обзор нашей национальной стратегии в области народонаселения, в которой предусматривается учет меняющихся местных и мировых тенденций и условий. |
| A. A new scenario in the health services sector in a rapidly changing technological and economic environment | А. Новый сценарий развития сектора услуг здравоохранения в стремительно меняющихся технологических и экономических условиях |
| The specifics of an internal control structure must be periodically reviewed and adjusted to keep pace with each organization's changing environment. | Конкретные аспекты структуры внутреннего контроля должны периодически пересматриваться и корректироваться с учетом меняющихся условий, в которых действует каждая организация. |
| To meet the changing needs of borrowers, UNRWA adapted its procedures to make working capital loans more easily available. | В целях удовлетворения меняющихся потребностей заемщиков БАПОР адаптировало свои процедуры в целях обеспечения большей доступности займов на пополнение оборотных средств. |
| The Commission should set clear and realistic priorities that could be continually reassessed and adjusted to meet changing regional demands, especially in view of the resource constraints facing the Organization. | Комиссия должна ставить четкие и реалистичные первоочередные задачи, которые можно было бы подвергать непрерывной переоценке и корректировке с учетом меняющихся региональных требований, особенно ввиду ограниченности ресурсов Организации. |
| While general services are of a continuing nature, they need to be adjusted to the changing requirements of the substantive and other programmes that they are designed to support. | Хотя общее обслуживание носит постоянный характер, оказываемые услуги необходимо корректировать с учетом меняющихся потребностей основных и других обслуживаемых программ. |
| The Department also has the responsibility for amending or initiating legislation to take account of changing circumstances and interpretation of existing law in relation to arts and culture matters. | Министерство также ведает вопросами, связанными с внесением поправок в законодательство и разработкой законодательных инициатив в целях учета меняющихся условий и интерпретации существующего законодательства, регламентирующего вопросы искусства и культуры. |
| The structural diversity of forests, in accordance with their respective climatic zones and frequently changing local conditions, is one of their most outstanding characteristics. | Одним из наиболее примечательных свойств лесов является их структурное разнообразие, зависящее от соответствующих климатических зон и часто меняющихся условий на местах. |
| UNRWA also agreed to update the plan on a continuous basis to provide for changing circumstances in respect of requirements of UNRWA and technological advances. | БАПОР также согласно с необходимостью регулярного обновления данного плана с учетом меняющихся обстоятельств в отношении требований БАПОР и технологического прогресса. |