The Conference commends the IAEA secretariat for its efforts to enhance the effectiveness and efficiency of the Agency's technical cooperation programme and to ensure the continuing relevance of the programme to the changing circumstances and needs of recipient IAEA member States. |
Конференция выражает признательность секретариату МАГАТЭ за его усилия по повышению эффективности и действенности программы технического сотрудничества Агентства и обеспечению сохранения актуального характера этой программы в контексте меняющихся обстоятельств и потребностей государств-участников, получающих помощь от МАГАТЭ. |
Moreover, the rigidity with which funds may be spent is a feature of input budgeting that gives little discretionary authority to programme managers, during the course of implementation, allowing adaptation in a timely manner to changing needs and conditions during the course of the biennium. |
Кроме того, жесткий контроль в отношении расходования средств является характерной особенностью составления бюджета на основе вводимых ресурсов, в рамках которого руководителям программ предоставляются незначительные дискреционные полномочия в ходе осуществления, не позволяющие им своевременно вносить корректировки с учетом меняющихся потребностей и условий в течение двухгодичного периода. |
The plan addresses the alignment of the work of the United Nations with national development plans; the strengthening of national capacities in a changing aid environment; and increased efforts to strengthen and use national systems. |
Этот план направлен на согласование работы Организации Объединенных Наций с национальными планами развития; укрепление национального потенциала в меняющихся условиях деятельности по оказанию помощи; и активизацию усилий по укреплению и использованию национальных систем. |
The two special topics of WIR 2000 and WIR 2001, namely mergers and acquisitions and linkages, were dealt with in a timely manner, providing some answers to queries from developing countries on policy approaches to FDI in a changing international context. |
Две конкретные темы ДМИ-2000 и ДМИ-2001, а именно вопрос о слияниях и приобретениях и вопрос о налаживании связей, были рассмотрены своевременно, благодаря чему были даны определенные ответы на вопросы развивающихся стран о принципиальных подходах к ПИИ в меняющихся условиях на международной арене. |
The consistently changing regulatory environments force auditors to keep apprised of recent regulatory changes, and it may be argued that the auditing profession is unable to unilaterally work through existing regulatory and profession structures to make significant progress in meeting the developing needs of users of financial information. |
Постоянно вносимые изменения в нормативную базу заставляют аудиторов следить за этими изменениями, и можно отметить, что аудиторское дело не способно лишь за счет предпринимаемых односторонних усилий в рамках существующих нормативных и профессиональных структур обеспечить значительный прогресс в удовлетворении меняющихся потребностей пользователей финансовой информации. |
The resumed fiftieth session of the General Assembly, which was devoted to the theme of "Public administration and development", took place from 15 to 19 April 1996, against the backdrop of a rapidly changing environment for public administration worldwide. |
Возобновленная пятидесятая сессия Генеральной Ассамблеи, посвященная теме "Государственное управление и развитие", проходила с 15 по 19 апреля 1996 года на фоне быстро меняющихся условий государственного управления во всем мире. |
The international arrangement and mechanism on forests should also allow for an evolution over time in order to be able to assume modified or additional functions in response to changing needs or circumstances, either for its entire programme of work or for selected areas of its work. |
Международное соглашение и механизм по лесам также должны изменяться со временем, с тем чтобы они могли выполнять измененные или новые функции с учетом меняющихся потребностей или обстоятельств, либо в отношении всей своей программы работы, либо в отношении ряда областей своей деятельности. |
First, UNDP must focus on results and continue to sharpen its profile, taking into account the changing development cooperation environment, and to respond flexibly, speedily and strategically to the varied development needs of its programme countries. |
Во-первых, ПРООН следует сосредоточить внимание на результатах деятельности и продолжать уточнять свою роль с учетом меняющихся условий сотрудничества в целях развития, а также гибко, оперативно и стратегически реагировать на различные потребности в области развития стран, в которых осуществляются программы ПРООН. |
In conclusion, his delegation welcomed the efforts of the Office of Human Resources Management to maximize the performance and accountability of staff members, and supported its efforts to revise the staff manual in order to reflect the changing needs of the Organization. |
В заключение его делегация выражает признательность Управлению людскими ресурсами за его усилия по повышению эффективности и обеспечению подотчетности сотрудников и заявляет о своей поддержке его усилий по пересмотру учебных пособий для персонала с целью отражения в них меняющихся потребностей Организации. |
An early separation programme for staff at various levels in both the Professional and General Service categories will contribute to an adaptable staff with a varied skills mix, leading to greater effectiveness and efficiency in the context of constantly changing demands on the Secretariat. |
Программа досрочного выхода в отставку для сотрудников различного уровня как в категории специалистов, так и в категории общего обслуживания будет способствовать формированию штата сотрудников, способных к адаптации и обладающих разнообразными профессиональными навыками, что обеспечит повышение результативности и эффективности в контексте постоянно меняющихся требований к Секретариату. |
The level and scope of special grants are also reviewed periodically to cover the actually cost of the items covered or inflation, and to meet the changing needs of recipients. |
Уровень и охват специальных субсидий также периодически пересматриваются с целью покрытия фактической стоимости подпадающих под схему товаров и продуктов или для внесения поправок на инфляцию, а также для удовлетворения меняющихся потребностей получателей пособий. |
The German Government supports all efforts to strengthen and develop further the multilateral instruments of disarmament, arms control and non-proliferation, so that they continue to meet the challenges of a changing security environment. |
Германское правительство поддерживает все усилия, направленные на укрепление и дальнейшее развитие многосторонних соглашений по вопросам разоружения, контроля над вооружениями и разоружения, с тем чтобы они неизменно соответствовали требованиям меняющихся условий в области безопасности. |
These, however, are under consideration for review, in light of the changing patterns in domestic criminality and the need to form international alliances in the fight against the illicit trade in small arms and light weapons. |
Однако она пересматривается в свете меняющихся моделей национальной преступности и потребности сформировать международные союзы в борьбе с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
The recent meeting of the DMFAS Advisory Group in November 2007 reiterated the continued importance of debt management and of effective technical assistance in response to the changing needs of developing countries and countries in transition. |
На недавнем совещании Консультативной группы ДМФАС в ноябре 2007 года было подтверждено сохраняющееся значение управления долгом и эффективной технической помощи с учетом меняющихся потребностей развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
Nevertheless, while development dynamics and the corresponding role of the United Nations system have changed, financing dynamics have not kept pace with the changing demands being placed on the system. |
Тем не менее, хотя динамика развития и соответствующая роль системы ООН изменились, динамика финансирования отстает от меняющихся требований, предъявляемых к системе. |
Thus, while the guidelines should be considered as evolving to meet the changing requirements over time, they have, nevertheless, provided a sound basis for evaluating the existing transboundary monitoring and assessment programmes in the five pilot projects and proposing improvements to these programmes. |
Таким образом, несмотря на то, что руководящие принципы следует рассматривать как изменяющиеся в интересах удовлетворения меняющихся на протяжении времени требований, они тем не менее представляют собой надежную основу для оценки существующих программ трансграничного мониторинга и оценки в пяти экспериментальных проектах и внесения в эти программы усовершенствований. |
The Convention must be considered as a process rather than a product. It is a process that requires regular consideration and evaluation to address the changing needs of developments relating to ocean affairs and the law of the sea. |
Конвенцию правильнее рассматривать не как продукт, а скорее как процесс, который требует регулярного рассмотрения и оценки для удовлетворения меняющихся потребностей, связанных с событиями, относящимися к вопросам океана и морского права. |
The slow pace for revision of the family of linked activity classifications (next revision is in 2007) has made it imperative to develop interim classifications for fast changing sectors. |
Медленные темпы пересмотра семейства взаимосвязанных классификаций видов деятельности (следующий пересмотр намечен на 2007 год) обусловили необходимость разработки промежуточных классификаций в отношении быстро меняющихся секторов. |
Her Government's strategy for the advancement of women had two key components: recognition of the changing roles and responsibilities of women and men; and systematic integration of the gender perspective in government policy. |
Осуществляемая правительством ее страны стратегия улучшения положения женщин включает два основных компонента: признание меняющихся ролей и обязанностей женщин и мужчин; и систематический учет при разработке политической стратегии правительства проблем гендерного характера. |
Section III summarizes the role of the Office of Human Resources Management and its changing functions as part of the process of reform, and section IV presents consolidated conclusions and recommendations for the attention and/or action of the General Assembly. |
В разделе III приводится краткая информация о роли Управления людских ресурсов и его меняющихся функциях в процессе реформы, и в разделе IV приводятся общие выводы и рекомендации на предмет их рассмотрения и/или принятия соответствующих решений Генеральной Ассамблеей. |
The trade policy challenge in many LDCs is to upgrade primary commodity exports and at the same time to embark on a vigorous export promotion strategy to exploit dynamically changing comparative advantages, which can be part of a strategy of diversification into exports of labour-intensive manufactures. |
Задача торговой политики во многих НРС сводится к укреплению экспорта первичных сырьевых товаров и одновременному осуществлению решительной стратегии поощрения экспорта с целью динамичного освоения меняющихся сравнительных преимуществ, что может быть частью стратегии налаживания экспорта трудоемкой продукции обрабатывающей промышленности. |
They considered that the closest inter-agency collaboration in integrating ICT into the United Nations system's operations and in helping developing countries bridge the digital divide was essential for the system to remain effective and relevant in a rapidly changing global environment. |
Они признали, что для обеспечения эффективности и релевантности системы в стремительно меняющихся глобальных условиях необходимо самое тесное межучрежденческое сотрудничество в вопросах интеграции ИКТ в деятельность системы Организации Объединенных Наций и в оказании помощи развивающимся странам в преодолении «цифровой пропасти». |
In the light of the changed and changing humanitarian environment, it is useful to examine whether the tools created 10 years ago by the General Assembly in its resolution 46/182 to improve coordination and response in humanitarian crises have adapted accordingly. |
В свете изменившихся и меняющихся гуманитарных условий полезно посмотреть, как соответствующим образом меняются механизмы, предусмотренные десять лет назад Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 46/182 для укрепления координации и оказания помощи в случае гуманитарных кризисов. |
We note with satisfaction the progress made towards enhancing the effectiveness and efficiency of measures in this sphere, with an eye to the changing trends and the resulting new conditions with respect to the protection of civilians in armed conflict. |
С удовлетворением отмечаем прогресс в работе по повышению эффективности и действенности мер в этой области с учетом меняющихся тенденций и, соответственно, новых условий защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
Exchange of information among countries on best census methods and practices, and on the use of non-traditional methods and on changing or sensitive topics (e.g. ethnicity, families and the measurement of unpaid work in the household). |
Обмен информацией среди стран о наиболее эффективных методах и способах проведения переписей, а также об использовании нетрадиционных методов и меняющихся или особых темах (этнический состав, семьи и измерение неоплачиваемого труда в домашнем хозяйстве). |