Английский - русский
Перевод слова Changing
Вариант перевода Меняющихся

Примеры в контексте "Changing - Меняющихся"

Примеры: Changing - Меняющихся
Many officials met by the Inspectors have stressed that the current breakdown between "core" and "non-core" posts, whether explicit or understood, should be questioned in the context of constantly changing programmes priorities and sources of funding. Многие должностные лица, с которыми встречались Инспекторы, подчеркнули, что применяемое в настоящее время разделение должностей на "основные" и "неосновные", будь то явное или подразумеваемое, не выдерживает критики в контексте постоянно меняющихся программных приоритетов и источников финансирования.
The report on the role of UNDP in the changing aid environment at the country level is submitted in accordance with decision 2008/24 and contains the information requested by the decision. Доклад о роли ПРООН в контексте меняющихся условий оказания помощи на страновом уровне представляется в соответствии с решением 2008/24 и содержит информацию, запрошенную в решении.
Across his career he has probed the nature of language as a social semiotic system; that is, as a resource for meaning across the many and constantly changing contexts of human interaction. За свою карьеру он изучил характер языка как социальной семиотической системы, как смыслового ресурса в разнообразных и непрерывно меняющихся контекстах человеческого взаимодействия.
On the other hand, organizations that are able to effectively incorporate citizen participation at all levels of the decision-making process often have an increased flexibility when it comes to adapting objectives and approaches in line with changing external circumstances. С другой стороны, организации, которым удалось обеспечить эффективное участие населения в процессе принятия решений на всех уровнях, нередко более гибко реагируют на необходимость корректировки целей и подходов с учетом меняющихся внешних условий.
We realize, as do many others, the necessity of strengthening multilateral efforts to promote disarmament and non-proliferation, as there is an increasing need for multilateralism to become more assertive and proactive within the changing dynamics of international security. Мы, как и многие другие, осознаем необходимость укрепления многосторонних усилий по содействию разоружению и нераспространению, поскольку все острее ощущается потребность в том, чтобы многосторонний подход стал более наступательным и активным в постоянно меняющихся условиях в области международной безопасности.
Bergson then presents the image of a spectrum of a thousand gradually changing shades with a line of feeling running through them, being both affected by and maintaining each of the shades. Бергсон потом предоставил изображение спектра тысячи постепенно меняющихся оттенков с линией, которая проходит через них, находясь под влиянием и поддерживая каждый оттенок.
All pools have been carefully selected to meet the needs of our smallest customers everywhere have the right to have family changing rooms, przewijaki for children, take care of hygiene of water... Все бассейны, были тщательно отобраны с целью удовлетворения потребностей наших клиентов во всем мире маленького имеют право на семью меняющихся номеров, przewijaki для детей, заботиться о гигиене воды...
Due in part to the changing circumstances surrounding the album's rollout, the series was shelved before any episodes were completed, though several portions have been leaked to YouTube. Но сериал был заморожен до того, как был завершён хотя бы один эпизод, отчасти из-за меняющихся обстоятельств, связанных с реализацией альбома, хотя несколько отрывков все же просочились на YouTube.
Cultural intelligence refers to the cognitive, motivational, and behavioral capacities to understand and effectively respond to the beliefs, values, attitudes, and behaviors of individuals and groups under complex and changing circumstances in order to effect a desired change. Культурная компетентность относится к познавательным, мотивационным и поведенческим возможностям, цель которой являются понимание и эффективное реагирование на убеждения, ценности, отношения и поведение отдельных лиц и групп в сложных и меняющихся условиях для того, чтобы осуществить желаемое изменение.
Furthermore, decision makers, such as Security Council members and the senior management of the Department of Peacekeeping Operations, need professional advice to be clearly and accurately conveyed when dealing with rapidly changing situations. Кроме этого, такие директивные органы, как Совет Безопасности и старшее руководство Департамента операций по поддержанию мира, заинтересованы в получении ясной и точной профессиональной консультационной помощи при рассмотрении стремительно меняющихся ситуаций.
25C. In response to the rapid shifts in international relations, the focus of human resource management will shift from technical servicing to active support for the changing substantive functions of the Organization under the Charter. 25С. Ввиду быстрых изменений, происходящих в международных отношениях, фокус внимания в деятельности по управлению людскими ресурсами будет перенесен с технического обслуживания на активную деятельность в поддержку осуществления меняющихся основных функций Организации в соответствии с Уставом.
It analysed the changing external environment in which all technical cooperation programmes would operate in the future - change brought about by trade, investment, technology, communications and economic reform. В докладе проводится анализ меняющихся внешних условий, в которых в будущем будут осуществляться все программы технического сотрудничества: данные изменения обусловлены новыми тенденциями в секторах торговли, инвестиций, технологии, связи и проведением экономической реформы.
The Assembly should focus on the development of norms, standards and rules of the game required to manage global interdependence in a rapidly changing international environment and promote an integrated approach to economic and social development. Ассамблея должна сосредоточить свое внимание на разработке норм, стандартов и правил игры, необходимых для регулирования глобальной взаимозависимости в быстро меняющихся международных условиях, и содействовать применению комплексного подхода к вопросам экономического и социального развития.
By responding to the changing needs of developing countries in strengthening administrative, financial and information systems for better development management, transparent and effective linkages at the country level between the public sector and the private sector can be strengthened. За счет удовлетворения меняющихся потребностей развивающихся стран в области укрепления административных, финансовых и информационных систем в целях совершенствования управления процессом развития, можно укрепить транспарентные и эффективные связи на страновом уровне между государственным и частным секторами.
However, since the estimated custody costs are determined by changing parameters (the market value of the Fund and the volume of transactions), the absolute amounts will change over the years. Однако, поскольку сметные расходы на хранение определяются на основе меняющихся параметров (рыночная стоимость активов Фонда и объем сделок), абсолютные суммы с годами будут меняться.
The Organization's regular budget must be flexible enough to accommodate the changing needs and priorities of the international community and must represent the diverse spread of the interests of its Members. Регулярный бюджет Организации должен быть достаточно гибким для удовлетворения меняющихся потребностей и приоритетов международного сообщества и должен представлять различные интересы его членов.
These systems are no longer able to provide the controls needed by management at a time of rapidly changing needs and increasing demands made on the administrative sector to support peace-keeping activities and those financed from extrabudgetary resources. Эти системы более не способны обеспечивать необходимые администрации механизмы контроля в период быстро меняющихся потребностей и возрастающих требований, предъявляемых к административному сектору в связи с обеспечением операций по поддержанию мира и мероприятий, финансируемых за счет внебюджетных средств.
Early in 1993, the Electronic Services Division assumed a new organizational structure which better enables it to support the changing technological needs of the Organization, including IMIS. В начале 1993 года была введена новая организационная структура Отдела электронных служб, которая в большей степени отвечает выполнению им функции по обеспечению удовлетворения меняющихся технических потребностей Организации, включая ИМИС.
In the light of the changing needs and objectives of the common system, the Working Group had agreed on an updated set of criteria for NPO usage, which might be considered for recommendation by the Commission to the General Assembly. С учетом меняющихся потребностей и целей общей системы Рабочая группа согласовала обновленный набор критериев в отношении использования НСС, который Комиссия могла бы рекомендовать Генеральной Ассамблее.
Member States should agree that this matter requires flexibility in its implementation in order to allow for realistic savings without affecting the execution of programmes, keeping in mind changing circumstances and the difficulties faced in each individual organization. Государствам-членам необходимо признать, что этот вопрос требует гибкого подхода в целях обеспечения реалистичной экономии без ущерба для осуществления программ с учетом меняющихся обстоятельств и тех трудностей, с которыми сталкиваются конкретные организации.
The implementation of rules and regulations will be constantly monitored to promote the welfare of the staff and meet with the changing needs of the Organization; Будет осуществляться постоянный контроль за соблюдением правил и положений с целью содействовать улучшению быта персонала и удовлетворению меняющихся потребностей Организации;
While remaining faithful to its mandate, the Special Committee had continued to keep its approach and method of work under constant review in order to adjust to changing circumstances and improve its efficiency. Будучи неизменно верен своему мандату, Специальный комитет продолжал постоянно анализировать свои подходы и методы работы с учетом меняющихся условий и повышать эффективность своей деятельности.
Moreover, the efforts to strengthen this unique and paramount role of the United Nations have become, as we are reminded in resolution 48/162, even more imperative in the present context of rapidly changing times and the transformation of global relationships. Кроме того, усилия по укреплению этой уникальной и основной роли Организации Объединенных Наций, как напоминает резолюция 48/162, стали еще более насущными в нынешнем контексте быстро меняющихся условий и трансформации глобальных отношений.
Responses received from Governments and United Nations organizations have dealt with the changing context in some detail, as it has a vital bearing not only on the progress made but also on the prospects for the future. В ответах, полученных от правительств и организаций системы Организации Объединенных Наций, довольно подробно говорится о меняющихся условиях, поскольку это имеет самое непосредственное отношение не только к достигнутому прогрессу, но и к перспективам на будущее.
In the current changing industrial landscape, the role of UNIDO is increasingly focused on the creation of global partnerships so as to support collaborative efforts between countries with complementary interests, experience and/or resources. В нынешних меняющихся условиях промышленного развития роль ЮНИДО во все большей степени заключается в установлении глобального партнерства в целях оказания поддержки совместным усилиям стран со взаимодополняющими интересами, опытом и/или ресурсами.