Английский - русский
Перевод слова Changing
Вариант перевода Меняющихся

Примеры в контексте "Changing - Меняющихся"

Примеры: Changing - Меняющихся
In response to the UNECE reform and the changing international trade environment, the UN/CEFACT Bureau dedicated the first part of the twelfth Plenary to three interactive stakeholders' sessions. В контексте реформы ЕКЭ ООН и меняющихся условий международной торговли Бюро СЕФАКТ ООН посвятило первую часть своей двенадцатой Пленарной сессии трем интерактивным заседаниям с участием заинтересованных сторон.
It saw the Covenant not as a static legal instrument, but rather as a dynamic body of law which developed over time and should be interpreted in the light of changing circumstances. Она рассматривает Пакт не как статичный правовой документ, а как динамичный свод законов, который развивается со временем и должен интерпретироваться в свете меняющихся обстоятельств.
Egypt calls for enhancing the role and effectiveness of the United Nations in the maintenance of international peace and security in the face of the new, changing threats that have emerged over the past decade. Египет призывает к укреплению роли и повышению эффективности Организации Объединенных Наций в сфере поддержания международного мира и безопасности перед лицом новых, меняющихся угроз, которые возникли во время последнего десятилетия.
The value of learning is essential: in an increasingly changing economy, where job security can no longer be assumed, people need to be able to continue to learn and keep abreast of innovation. Приобретение знаний имеет важнейшее значение: в условиях все более меняющихся экономических условий, когда обеспеченность работой не может более считаться гарантированной, необходимо, чтобы люди имели возможность продолжать учиться и идти в ногу с процессом нововведений.
Modernization of special and differential treatment is, however, needed, not so much in principle but rather in the modalities of its implementation in order to adapt it to changing international trading conditions. Вместе с тем необходимо обновить этот режим, не столько в принципе, сколько в формах осуществления, с тем чтобы адаптировать его с учетом меняющихся условий международной торговли.
Although a high percentage of programmed outputs was achieved, some reformulations had to be undertaken to reflect changing circumstances, as well as concerns of the Commission for Social Development and the General Assembly. Хотя и были достигнуты высокие процентные показатели выполнения запланированных задач, пришлось осуществить определенную корректировку с учетом меняющихся условий, а также замечаний Комиссии социального развития и Генеральной Ассамблеи.
17.3 To adapt to the dynamics of changing needs and priorities and to cope with a shrinking resource base, the Commission initiated a reform process in 1995 involving an intensive and in-depth review of its strategic directions and programme of work. 17.3 Для обеспечения учета быстро меняющихся потребностей и приоритетов и для решения проблемы постоянно сокращающейся базы ресурсов в 1995 году Комиссия приступила к осуществлению процесса реформ, предусматривавшего взыскательный и глубокий анализ стратегических направлений ее деятельности и программы работы.
Such contacts and studies took place on an ongoing basis since the systems used by comparable international organizations were themselves continuously being re-evaluated and modified to respond to changing economic conditions around the world. Такие контакты и исследования осуществлялись на постоянной основе, поскольку системы, используемые сопоставимыми международными организациями, в свою очередь постоянно пересматриваются и модифицируются в целях учета меняющихся экономических условий в разных странах мира.
The Office of Human Resources Management increasingly is focusing on strategic or policy issues and the new approaches needed to meet the changing priorities of the Organization; performance management, career development, gender balance. Управление людских ресурсов все в большей степени заостряет внимание на вопросах стратегии или политики и новых подходах, необходимых для удовлетворения меняющихся приоритетных потребностей Организации, например организация служебной деятельности, развитие карьеры, гендерный баланс.
Within that context, the terms of reference of the committees should be flexible so as to enable ESCAP to respond to new demands and adjust its priorities in the light of the region's rapidly changing economic and social circumstances. В этом контексте следует обеспечить гибкость круга ведения комитетов, с тем чтобы дать ЭСКАТО возможность реагировать на новые требования и корректировать свои первоочередные задачи в свете быстро меняющихся экономических и социальных условий в регионе.
Traditions, values and norms constitute the single most important cultural and religious framework within which women in the rapidly changing societies of the ESCWA region may participate and become integrated into the development process. Традиции, ценности и нормы представляют собой важнейшую культурную и религиозную основу, на которой в быстро меняющихся обществах стран региона ЭСКЗА зиждется участие женщин и их интеграция в процесс развития.
At the field level, it contributes actively to United Nations led inter agency coordination efforts and supports ad hoc arrangements designed to take into account rapidly changing circumstances. На местном уровне он активно содействует межучрежденческим усилиям по координации, возглавляемым Организацией Объединенных Наций, и поддерживает специальные механизмы для учета быстро меняющихся обстоятельств.
Comprehensive reform and restructuring of the United Nations system, including the size and working methods of the Security Council, must be attained with a view to meeting the changing needs of the world community as it moves into the next millennium. Всеобъемлющая реформа и перестройка системы Организации Объединенных Наций, включая решение вопросов, связанных с объемом и методами работы Совета Безопасности, должны быть осуществлены с целью удовлетворения меняющихся потребностей мирового сообщества на этапе его перехода в следующее тысячелетие.
It has generally been accepted that designing a few internal controls in an organization to ensure non-recurrence of past problems can no longer ensure its accountability and strategic development, especially in a changing environment. В целом признается, что одного лишь создания отдельных механизмов внутреннего контроля в любой организации для недопущения повторения прошлых проблем более не в состоянии обеспечить необходимую подотчетность и стратегическое развитие, особенно в меняющихся условиях.
In this context it has to be mentioned that a number of United Nations organizations have engaged in specific re-profiling exercises to better equip their staff to function in a changing environment such as UNIDO, UNDP, UNFPA, FAO and UNICEF, to mention a few. В этой связи необходимо упомянуть, что ряд организаций системы Организации Объединенных Наций, и среди них ЮНИДО, ПРООН, ЮНФПА, ФАО и ЮНИСЕФ, уже занялись проведением конкретного пересмотра набора навыков, с тем чтобы лучше подготовить своих сотрудников к функционированию в меняющихся условиях.
It is in the context of a rapidly changing technological environment that the Secretariat plans its training activities to maintain skills that are relevant and vital to the needs of the Mission. Именно в контексте быстро меняющихся технологий Секретариат составляет планы своей деятельности по профессиональной подготовке с целью обучения сотрудников навыкам, которые актуальны и остро необходимы с учетом потребностей миссии.
It would be useful to look into the reason why UNHCR had granted so many indefinite appointments, and the possible consequences of such a decision for an organization that relied primarily on voluntary funding and operated in such a rapidly changing environment. Также следует рассмотреть причины, побудившие УВКБ заключить столь большое число контрактов на неопределенный срок, а также последствия, которые такое решение может иметь для учреждения, которое финансируется главным образом за счет добровольных взносов и которое осуществляет свою деятельность в меняющихся условиях.
It was also designed to ensure that the United Nations was organized and staffed to provide expert, reliable threat and risk analysis, which was fundamental to security, especially in volatile, constantly changing circumstances. Директорат также призван обеспечить, чтобы Организация Объединенных Наций располагала структурой и персоналом для обеспечения надежной экспертной оценки опасности и риска, что является основой для деятельности по обеспечению безопасности, особенно в нестабильных, постоянно меняющихся условиях.
It was also in favour of the establishment of a liaison office in Addis Ababa and hoped that the team's management structure would continue to evolve to reflect changing needs on the ground. Она также выступает за создание отделения связи и надеется, что процесс корректировки управленческой структуры группы будет продолжаться с учетом меняющихся потребностей на местах.
Furthermore, owing to changing priorities and heightening security requirements, it would not have been logical or cost-effective to begin other projects, which ultimately would have to be enhanced or, in the worst scenario, redesigned. Кроме того, с учетом меняющихся приоритетов и более высоких требований в отношении безопасности было бы нелогично и неэффективно с точки зрения затрат приступать к осуществлению других проектов, которые затем пришлось бы дополнять или в худшем случае пересматривать.
This is particularly true in the case of UNHCR, which is field-based and operates in a changing environment necessitating the organization to adjust swiftly to new situations. Это особенно касается УВКБ, которое действует прежде всего на местах, причем в меняющихся условиях, требующих от организации быстрой адаптации к новым ситуациям.
This limits the ability of a manager to shift direction in response to changing priorities and to choose alternative approaches such as consultants, training, or field projects which may be more relevant to the programme's objectives at a given point in time. Все это ограничивает возможности руководителей менять направление работы с учетом меняющихся приоритетов и выбирать альтернативные подходы, такие, как использование советников, профессиональная подготовка или осуществление полевых проектов, которые в данный момент могут иметь более важное практическое значение для целей программы.
This is not the negotiated result of an intergovernmental process; it is simply the reflection of rapidly changing circumstances, redefined most notably by the realities of globalization. Этот вопрос не решить путем переговорного процесса на межправительственном уровне; он просто служит отражением быстрой трансформации условий, меняющихся прежде всего под воздействием реалий глобализации.
As we work together to build a more integrated and secure Europe, we are committed to accelerating the negotiations to adapt the Treaty to changing circumstances. В нашей совместной работе, направленной на создание более интегрированной и безопасной Европы, мы привержены ускорению переговоров, целью которых является адаптация Договора с учетом меняющихся обстоятельств.
As a result, standards, guidelines and information systems must continuously be reviewed and upgraded in order to learn lessons and to keep up with changing needs, environments and technology. В результате этого необходимо постоянно анализировать стандарты, руководящие принципы и информационные системы и совершенствовать их в целях обобщения накопленного опыта и с учетом меняющихся потребностей, условий и технологий.