Английский - русский
Перевод слова Changing
Вариант перевода Меняющихся

Примеры в контексте "Changing - Меняющихся"

Примеры: Changing - Меняющихся
These fluctuations have made it difficult for the entities concerned to adjust to the changing needs of the country and limit their capacity to take over functions from a consolidated MINUSTAH. Эти изменения осложняют участвующим структурам задачу адаптироваться с учетом меняющихся потребностей страны и ограничивают возможности этих структур взять на себя выполнение функций укрепленной МООНСГ.
Statistical program management - This includes systematic monitoring and reviewing of emerging information requirements and emerging and changing data sources across all statistical domains. управление статистическими программами: это включает в себя систематический мониторинг и анализ возникающих потребностей в информации и новых и меняющихся источников данных по всем статистическим областям.
A review commissioned by SWD and conducted by HKU in 2001 recommended that a new integrated family service model should be adopted to meet the changing demands for family services. По итогам обзора, проведенного УГ по поручению ДСО в 2001 году, было рекомендовано ввести в действие новую модель комплексного обслуживания семей для удовлетворения меняющихся потребностей в семейных службах.
A very slow, uneven progress of life forms, changing and evolving in a long, continuous? Это медленная, неравномерная эволюция форм жизни, меняющихся и развивающихся бесконечным непрерывным образом.
It is recommended that one person in the group visit the crash site immediately in order to record accurate information about easily changing conditions (e.g., weather, road). Рекомендуется, чтобы один из членов группы незамедлительно выезжал на место происшествия в целях точной регистрации информации о быстро меняющихся условиях (например, погода, дорожные условия).
However, the changing international context may suggest that much export growth in the future will be situated in or around TNCs and global value chains. В то же время в меняющихся международных условиях рост экспорта в будущем, возможно, будет происходить в рамках или вокруг ТНК и глобальных производственно-сбытовых цепей.
United Bank of Switzerland has decided on its corporate governance policy fully bearing in mind the complexity of changing international regulations, its position in the world financial markets and additional requirements by the world investment community. Объединенный банк Швейцарии принимает решения относительно своей политики в области корпоративного управления, в полной мере учитывая сложность меняющихся международных норм, свое положение на мировых финансовых рынках и дополнительные требования, предъявляемые мировым инвестиционным сообществом.
Prefabricated structures could be obtained and erected quickly, and could also be easily added on or moved according to the Special Court's changing space needs. Сборные конструкции могут быть приобретены и смонтированы за короткий срок, а также могут быть легко добавлены или перемещены с учетом меняющихся потребностей Специального суда в помещениях.
It is much more operationally efficient to have these technical experts near the decision makers who establish peacekeeping operational objectives so that matching support capabilities are generated and deployed in real time to meet changing operational challenges. С оперативной точки зрения гораздо эффективнее разместить этих технических экспертов рядом с директивными органами, которые устанавливают оперативные цели миротворческой деятельности, с тем чтобы обеспечить мобилизацию и развертывание в реальном режиме времени соразмерного потенциала вспомогательного обслуживания для решения меняющихся оперативных задач.
Consequently, policies should be reviewed in an effort to keep abreast of changing family circumstances and a more comprehensive approach be taken to harmonize actions on behalf of families. В этой связи необходимо пересматривать политику с учетом меняющихся обстоятельств и применять более комплексный подход для согласования мер, принимаемых в интересах семей.
The recommendations concur with the emphasis of the TCPR on improving the capacity of the United Nations system to address the challenges of a changing world with a shared vision of development. В этих рекомендациях одобрен сделанный в ходе трехгодичного всеобъемлющего обзора упор на расширение возможностей системы Организации Объединенных Наций решать в меняющихся условиях возникающие проблемы, применяя общую концепцию развития.
While that instrument needed to be adjusted to changing circumstances, particularly the growing use of electronic communications, it had contributed significantly to the unification and coordination of domestic laws, and hence to the development of international trade. И хотя этот документ необходимо скорректировать с учетом меняющихся условий, прежде всего расширения практики использования электронных сообщений, он в значительной степени содействовал унификации и координации внутреннего законодательства и тем самым развитию международной торговли.
A realignment of the Office's structure to bring services closer to clients proceeded and a comprehensive programme to improve financial conditions and the internal control framework and to streamline business processes and technologies to meet changing client and market needs cost-effectively and efficiently was initiated. Продолжалась работа по перестройке структуры Управления с целью приблизить его услуги к клиентам, было начато осуществление комплексной программы по улучшению финансовых условий, совершенствованию механизма внутреннего контроля и упорядочению деловых процедур и технологической базы для удовлетворения меняющихся потребностей клиентов и рынка более экономичным и эффективным образом.
In the case at hand, for example, the creation of a pool of staff with a variety of skills used across all sections that could then be deployed to departments dynamically to meet changing requirements and peak workloads might have been explored. Так, в данном случае можно изучить вопрос о создании резерва сотрудников с разнообразными навыками, используемыми различными подразделениями, которых затем можно было бы оперативно направлять в различные департаменты для удовлетворения меняющихся потребностей и в периоды пиковой нагрузки.
UNHCR has taken a number of steps to "operationalize protection" to ensure that it can continue to strengthen its protection capacity in the light of changing developments. УВКБ приняло ряд мер по обеспечению "действенности защиты", с тем чтобы и впредь укреплять свои возможности по предоставлению защиты в свете меняющихся условий.
Building on past initiatives, career development and learning opportunities, including continuous development of skills and competencies, must be expanded to meet the changing needs of the Organization - and the expectations of staff. В развитие предыдущих инициатив следует расширить возможности развития карьеры и обучения, включая непрерывное совершенствование навыков и профессиональных качеств для удовлетворения меняющихся потребностей Организации и чаяний сотрудников.
While limited improvements have been made over the years to adjust to changing requirements, existing contractual arrangements no longer meet the operational requirements of an integrated, global Secretariat. Хотя в течение прошедших лет в результате внесения ограниченных изменений для учета меняющихся потребностей положение улучшилось, существующая система контрактов более не отвечает оперативным потребностям единого глобального Секретариата.
It is a process which requires regular consideration and evaluation to address the changing needs and developments relating to oceans affairs and the law of the sea. Это процесс, который требует периодического рассмотрения и оценки в свете меняющихся потребностей и новых событий, имеющих отношение к Мировому океану и морскому праву.
Over the years, guided by the common desire of the international community, the CD and its predecessors have negotiated many important arms control treaties in changing situations. С годами КР и ее предшественники, руководствуясь общим чаянием международного сообщества, в меняющихся ситуациях провели переговоры по многим важным договорам в сфере контроля над вооружениями.
In the rapidly changing landscape of international trade, UNCTAD can monitor and present various scenarios to ensure that their implications for development are holistically understood and addressed in the context of global governance. В быстро меняющихся условиях международной торговли ЮНКТАД может осуществлять наблюдение и прорабатывать различные сценарии, с тем чтобы обеспечить всестороннее понимание их последствий для развития и их учет в контексте глобального управления.
The special and differential treatment should be reviewed and strengthened to take account of the changing realities of world trade and globalized economy, and must be accompanied by capacity-building and enhanced market access. Необходимо вновь проанализировать и укрепить особый и дифференцированный режим для учета меняющихся реалий в мировой торговле и глобализованной экономике, что должно сопровождаться развитием потенциала и расширением доступа на рынки.
Its universal nature enabled the United Nations to play a pivotal role in international action in a continuously changing global context by building the necessary consensus for practical reforms. Универсальный характер Организации Объединенных Наций позволяет ей играть центральную роль в международной деятельности в постоянно меняющихся условиях, вырабатывая консенсус, необходимый для проведения в жизнь конкретных мер.
(c) Adaptation and improvement of course content and curricula in vocational training institutions to meet changing market conditions с) Адаптация и совершенствование содержания учебных курсов и учебных программ в профессионально-технических учебных заведениях с учетом меняющихся потребностей рынка
According to the Secretariat, the exercise reflects success in utilizing and shifting existing staff resources to meet new and changing mandates without, in these instances, requesting new posts. По словам Секретариата, данная работа отражает успешное использование и перераспределение имеющихся кадровых ресурсов для выполнения новых и меняющихся мандатов без возникновения, в данных случаях, потребностей в новых должностях.
Major constraints included the lack of resources: the budgeting process is not flexible enough to respond to changing needs, leading to lags in recruitment processes and routine delays. В числе основных сдерживающих факторов следует отметить дефицит ресурсов: процесс составления бюджета является недостаточно гибким для удовлетворения меняющихся потребностей, что обусловливает проволочки в процессе набора кадров и ставшие уже привычными задержки.