Planning of new initiatives and operations to meet changing organizational imperatives |
Планирование новых инициатив и операций для решения меняющихся приоритетных задач Организации |
Many developing countries continue to struggle for survival in the globalized economy, especially in the face of changing commodity regimes, the erosion of preferences and unfavourable market conditions. |
Многие развивающиеся страны продолжают бороться за выживание в условиях глобализованной экономики, в особенности, меняющихся режимов в отношении сырьевых товаров, отсутствия льгот и неблагоприятных рыночных условий. |
The Irish Government has put in place a new immigration legislative framework within which fair and sensible immigration policies to meet the changing needs of Irish society can be developed and implemented. |
Ирландское правительство создало новую законодательную основу по вопросам иммиграции, с использованием которой можно разрабатывать и претворять в жизнь справедливую и чуткую иммиграционную политику в целях удовлетворения меняющихся потребностей ирландского общества. |
Latin America has relied to a greater extent on more volatile short-term flows, and Governments have often been slow to adjust their policies to changing international and domestic conditions. |
Страны Латинской Америки в большей степени полагаются на более нестабильные краткосрочные притоки капитала, и правительства нередко проявляют медлительность в вопросах корректировки своей политики с учетом меняющихся международных и внутренних условий. |
The Group of Experts agreed that the bilateral tax treaties were being negotiated in an environment that was in constant evolution within a rapidly changing world. |
Группа экспертов пришла к выводу о том, что переговоры о заключении двусторонних договоров по вопросам налогообложения проводятся в постоянно меняющихся условиях динамичного мира. |
In addition to improving communication and disseminating accurate facts, an equally great effort is needed to produce reliable information, data and concepts adjusted to the changing realities of international migration. |
Помимо улучшения коммуникации и распространения точных сведений, необходимо прилагать не менее активные усилия по сбору достоверной информации и данных и выработке понятий с учетом меняющихся реалий международной миграции. |
In addition, UNECE member States will have an opportunity to discuss emerging issues in the context of the changing socio-economic and geopolitical situation in the region. |
Кроме того, государства - члены ЕЭК ООН будут иметь возможность обсудить возникающие вопросы в контексте меняющихся социально-экономических и геополитических условий в регионе. |
Identify the changing needs of business; |
идентификация меняющихся потребностей в предпринимательской деятельности; |
But it needs to evolve and to develop to meet changing societal needs, particularly the rising demand engendered by population ageing and other demographic changes. |
Вместе с тем она нуждается в развитии и перестройке для удовлетворения меняющихся потребностей общества, вызываемых главным образом расширением спроса в связи со старением населения и другими демографическими изменениями. |
Such action includes strengthening the capacity of public institutions and non-governmental organizations to improve their knowledge of women's changing forms of involvement in farming and other economic activities. |
Такие меры включают укрепление потенциала государственных учреждений и неправительственных организаций и повышение их осведомленности о меняющихся формах занятости женщин в фермерском хозяйстве и других видах экономической деятельности. |
Some urged PFP to continue to adjust its strategy in sales and marketing to the changing market conditions, including those related to electronic communications. |
Некоторые настоятельно призывали ОМЧП продолжать корректировать стратегию с области продаж и маркетинга с учетом меняющихся рыночных условий, включая развитие электронных средств связи. |
Reviewing existing legislation in the domain of child labour protection in the light of changing conditions; |
обзор действующего законодательства в области охраны детского труда с учетом меняющихся условий; |
Insurance and derivatives can also serve as a means of hedging some of the exposure to price volatility, changing environmental conditions and other variables. |
Страхование и производные финансовые инструменты могут также являться средством хеджирования для защиты от воздействия изменчивых цен, меняющихся экологических условий и других переменных факторов. |
The Expert Group discussed its mandate in September 2009 in the light of the changing requirements of the Group, such as the demand for high quality international environmental classifications. |
В сентябре 2009 года Группа экспертов провела обсуждения по вопросу о своем мандате в контексте меняющихся запросов Группы, в частности в отношении высококачественных международных экологических классификаций. |
When considering the future, it was important that the work of UNIDO be planned and implemented in the context of changing trends and new challenges. |
Что касается будущей деятельности, то здесь необходимо обеспечить, чтобы работа ЮНИДО планировалась и осуществлялась с учетом меняющихся тенденций и новых масштабных задач. |
The chair stressed the need of the statistical office to meet the growing and changing user demands and explore new ways of organising, or "industrialising", work processes. |
Председатель подчеркнул необходимость удовлетворения статистическими управлениями постоянно растущих и меняющихся потребностей пользователей и изучения новых путей организации или "индустриализации" рабочих процессов. |
National energy saving programmes should be initiated immediately; later, during implementation, they may be supplemented by various measures to ensure that changing conditions are properly taken into account. |
Незамедлительно должно быть начато осуществление Национальных программы по энергосбережению; в дальнейшем в процессе реализации они могут быть дополнены различными мерами для адекватного учета меняющихся условий. |
In keeping with the principles of flexibility and pragmatism in addressing changing circumstances, States Parties would review the operation of the intersessional programme at the First Review Conference. |
Руководствуясь принципами гибкости и прагматизма в свете меняющихся обстоятельств, государства-участники провели бы обзор действия межсессионной программы на первой обзорной Конференции. |
Some countries underlined the major role played by UNICEF in improving the international community's understanding of the complex and changing factors causing children to lead a life on the street. |
Некоторые страны подчеркивали ведущую роль ЮНИСЕФ в углублении понимания международным сообществом сложных и меняющихся факторов, вынуждающих детей жить на улицах. |
They have been reviewed in terms of changing operational requirements, distribution of workload and actual responsibilities and functions performed |
Они рассматривались с учетом меняющихся оперативных потребностей, распределения объема работы и фактических обязанностей и выполняемых функций |
Our resolve to fight this scourge should be firm and unyielding, while our responses must be innovative and adaptable to changing circumstances. |
Наша решимость бороться с этим бедствием должна быть твердой и непоколебимой, а наши методы борьбы должны быть инновационными и гибкими, с учетом меняющихся обстоятельств. |
Belarus has a well educated labour force, but given the changing and increasing needs of an innovative economy, continued policy attention should be devoted to these issues. |
Беларусь располагает высокообразованной рабочей силой, однако с учетом меняющихся и растущих потребностей инновационной экономики этим вопросам следует уделять постоянное политическое внимание. |
The accelerated transformations of the ICT sectors of nearly every country continue to introduce new challenges for policymakers and regulators, who must cope with constantly changing technical and market conditions. |
Ускорение процессов преобразований в секторах ИКТ практически любой страны по-прежнему создает новые проблемы для директивных и регулирующих органов, которым приходится работать в условиях постоянно меняющихся технических и рыночных условий. |
Farmers are faced with the multidimensional challenge of feeding a growing world population while coping with changing weather patterns and an increasingly strained natural resource base. |
Перед фермерами стоит многоплановая задача - накормить растущее население мира при меняющихся погодных условиях и все более напряженной ситуации с природными ресурсами. |
The review will be carried out as may be required by changing operational demands, but not less than twice a year. |
Обзор будет проводится по мере необходимости с учетом меняющихся оперативных потребностей, но не реже двух раз в год. |