The Conference considered that for any statistical office, a web-site is a critical initiative for keeping pace with changing needs and the growing expectations of its customers: both users and respondents. |
Конференция сделала вывод о том, что для любого статистического управления создание ШёЬ-сайта является одной из важнейших инициатив, направленных на удовлетворение меняющихся потребностей и растущих ожиданий его клиентов: как пользователей, так и респондентов. |
The high-level segment of the Economic and Social Council can give further political impetus and promote the broad goal of helping developing countries meet the changing needs of human resources development by developing consensus and recommendations along the following lines. |
Этап заседаний высокого уровня Экономического и Социального Совета может обеспечить дополнительный директивный стимул и способствовать достижению широкой цели оказания помощи развивающимся странам в деле удовлетворения меняющихся потребностей в области развития людских ресурсов путем выработки консенсуса и следующих рекомендаций. |
The outcome document emphasized the gender dimension of the challenges presented by globalization and stressed the gender effects of changing patterns of production, work and accelerated technological advances in information and communication, pointing out their uneven impact on women. |
В итоговом документе сделан акцент на гендерном аспекте проблем, обусловленных глобализацией, подчеркиваются гендерные последствия меняющихся моделей производства, занятости и ускорения технического прогресса в области информации и коммуникации и отмечается их непропорционально сильное воздействие на положение женщин. |
They further stressed the need to keep the computation of debt sustainability under review in order to be able to compensate for changing circumstances at the national and international levels. |
Они далее подчеркнули необходимость держать в поле зрения вопрос об определении устойчивости задолженности, с тем чтобы иметь возможность принять компенсационные меры с учетом меняющихся условий на национальном и международном уровнях. |
Social protection provides a useful example of how vulnerability assessment can be applied, particularly from the perspective of one's changing needs over the course of a lifetime. |
В качестве полезного примера применимости оценки уязвимости можно взять социальную защиту, особенно с точки зрения меняющихся потребностей человека в течение его жизни. |
As important as the need to share accurate information on crisis situations is the need to understand the changing political and social context in which assistance plans are to be implemented. |
Необходимость понимания меняющихся политических и социальных условий, в которых будут реализовываться планы помощи, имеет такое же важное значение, как и необходимость осуществлять обмен точной информацией о кризисных ситуациях. |
She wondered whether that was because of discrimination against women or because schools were not adapting their courses to the changing needs of the labour market. |
Она интересуется, объясняется это дискриминацией в отношении женщин или же тем, что училища не изменяют свои учебные программы с учетом меняющихся потребностей рынка труда. |
These two factors may help to explain why the hedonic regression approach tends to give lower rates of price increase in rapidly changing markets compared to the rates obtained by statistical agencies. |
Эти два фактора, возможно, помогают объяснить, почему метод гедонической регрессии обычно дает более низкие темпы повышения цен на быстро меняющихся рынках по сравнению с показателями, получаемыми статистическими учреждениями. |
The gradual adaptation of the set of Community agriculture statistics to be in a position to meet identified new or changing needs will continue, although only very limited resources can be found for this work. |
Будет продолжаться постепенная адаптация набора показателя сельскохозяйственной статистики Сообщества в целях удовлетворения новых или меняющихся потребностей, хотя для проведения данной работы имеются весьма ограниченные ресурсы. |
The ability to adjust modelling activities to changing circumstances has also improved, although it was recognized that more improvement is necessary before the output of such models can be integrated in the decision-making process. |
Также возрос потенциал корректировки деятельности по моделированию с учетом меняющихся обстоятельств, хотя одновременно была признана необходимость достижения в этой области большего прогресса, для того чтобы результаты таких моделей могли использоваться в процессе принятия решений. |
From the UN/ECE viewpoint, it has available ISO technical expert resources to recommend possible solutions in the area of IDPs in the rapidly changing global environment of information exchange. |
Что касается ЕЭК ООН, то она получает доступ к технической экспертной базе ИСО для целей рекомендации возможных решений в области МВУ в условиях быстро меняющихся глобальных возможностей информационного обмена. |
The implications of changing risk patterns, including increased vulnerability, present significant challenges and underline the importance of improved risk management, including increased investment in disaster preparedness. |
Последствия меняющихся моделей риска, включая возросшую уязвимость, создают существенные проблемы и подчеркивают важность улучшенного управления рисками, в том числе большего объема инвестиций в обеспечение готовности к бедствиям. |
We share the view of the Organization itself that providing it with a new impetus in view of the rapidly changing realities of today's world is of the utmost relevance. |
Мы разделяем мнения самой Организации о том, что сегодня вопрос придания ей нового импульса с учетом быстро меняющихся реалий в современном мире стоит весьма актуально. |
The Retreat served to provide the field representatives with a better understanding of their role in a changing environment, particularly also with a view to the United Nations reform process and "Delivering as One". |
Это совещание позволило представителям на местах получить более четкое представление об их функциях в меняющихся условиях, особенно также с учетом процесса реформирования Организации Объединенных Наций и доклада "Единство действий". |
He said that in a rapidly globalizing business environment it was a very useful solution for his institution in preparing accountants for a changing business environment. |
Он сказал, что в условиях стремительной глобализации деловой среды она является весьма полезным подспорьем для его учебного заведения при подготовке бухгалтеров в меняющихся условиях. |
The risk-assessment process has been designed to be dynamic, and resident auditors update their plans on an ongoing basis to reflect the changing risk environment of the missions. |
Процесс оценки рисков должен быть динамичным, и ревизоры-резиденты обновляют свои планы на текущей основе для отражения меняющихся рисков, связанных с деятельностью миссии. |
The initiatives for promoting research and analysis under the Global Programme generate key data and information needed to understand money-laundering and identify changing techniques, so as to help Governments adapt their policies and strategies. |
Осуществляемые в рамках Глобальной программы инициативы, наце-ленные на расширение исследовательской и аналити-ческой деятельности, позволяют получить ключевые данные и информацию, которые необходимы для понимания явления отмывания денег и выявления меняющихся методов с целью облегчения усилий правительств по адаптации своей политики и стратегий. |
As we move towards UNCTAD's twelfth ministerial conference - to be held in Accra, Ghana, in April 2008 - I intend to ensure that this organization pursues its founding mission while also remaining in step with the changing needs of developing countries. |
Сегодня, когда мы движемся к двенадцатой конференции ЮНКТАД на уровне министров, которая будет проведена в Аккре в апреле 2008 года, я намерен добиться того, чтобы эта организация выполняла свою изначальную миссию, но в то же время по-прежнему находилась в курсе меняющихся потребностей развивающихся стран. |
A discussion on topics related to the application of the Enabling Clause (for instance classification system), taking into account the changing economic conditions and policies of developing countries, could also be useful in UNCTAD. |
Полезным может стать и обсуждение в ЮНКТАД тем, касающихся применения разрешительной оговорки (например, в случае системы классификации) с учетом меняющихся экономических условий и политики развивающихся стран. |
Talent management and recruitment will further enhanced by the investment in systems described in the section below and will be linked to succession planning and young professionals to address the organization's changing needs. |
Будет активизирован процесс поддержки талантов и набора новых кадров на основе инвестирования в системы, о которых говорится в разделе ниже; он будет увязан с планированием замещения уходящих сотрудников молодыми специалистами для удовлетворения меняющихся потребностей организации. |
The Women's Missionary Society of the African Methodist Episcopal Church, was established in 1864 and endeavors to make possible opportunities and resources to meet the changing needs and concerns of people throughout the world. |
Цель Миссионерского общества женщин Африканской методистской епископальной церкви, учрежденного в 1864 году, состоит в обеспечении возможностей и мобилизации ресурсов для удовлетворения меняющихся потребностей и решения проблем людей во всем мире. |
Over the years, travel distribution has had to adapt its infrastructure and adopt new technologies to support the changing needs of the industry, focusing more on transactions than on customers. |
В течение ряда лет учреждениям, занимающимся реализацией услуг путешествий, пришлось адаптировать свою инфраструктуру и внедрять новые технологии в целях удовлетворения меняющихся потребностей отрасли, ориентируясь в большей степени на осуществляемые операции, чем на потребителей. |
In this sense, RCF programmes contributed to a better understanding of the changing needs of the region, especially as the need to address increasing inequalities becomes the key challenge facing democratic rule. |
В этом смысле программы РПРС содействовали более глубокому пониманию меняющихся потребностей этого региона, особенно в свете необходимости решения проблемы роста неравенства, в значительной степени препятствующей распространению демократического управления. |
The impact of changing external factors and internal restructuring necessitate relevant changes in the substantive work of departments and offices, usually manifested in a demand for the delivery of additional outputs within available budgetary resources. |
Последствия меняющихся внешних факторов и внутренней перестройки требуют соответствующих изменений в основной работе департаментов и управлений, что, как правило, находит свое выражение в необходимости осуществления дополнительных мероприятий за счет имеющихся бюджетных ресурсов. |
The conclusions arrived at by our leaders, which go to the very substance of the diverse and changing problems that undermine humanity, frame the items inscribed on the agenda of the fifty-fifth session. |
Выводы, к которым пришли наши руководители и которые касаются самого существа различных и меняющихся проблем, преследующих человечество, определяют рамки пунктов, внесенных в повестку дня пятьдесят пятой сессии. |