The Commission on the Family has been given the task of examining the needs and priorities of families in today's rapidly changing social and economic environment and is to recommend to the Government how families can best be facilitated in the support and development of individual members. |
Этой Комиссии поручено изучение потребностей и приоритетов семьи в нынешних быстро меняющихся социально-экономических условиях, а также внесение на рассмотрение правительства рекомендаций о наиболее оптимальных путях оказания поддержки семье и ее развития. |
The person filling the post must be knowledgeable about the territories and the changing political, social and military circumstances, and have the skills to negotiate frequent border crossings, while keeping the security and well-being of vulnerable witnesses as the highest priority. |
Сотрудник на этой должности должен знать свой регион и быть в курсе меняющихся политических, социальных и военных условий, а также уметь договариваться о частых пересечениях границы свидетелями и обеспечении безопасности и благополучия уязвимых свидетелей. |
In conclusion, we are both ready and willing to reach out to other countries and to work in close cooperation with them towards the goal of achieving urgent reform of the Council, in keeping with the changing realities of the current times. |
В заключение я хотел бы заметить, что мы и готовы, и полны решимости тесно сотрудничать с другими странами в деле безотлагательного реформирования Совета с учетом меняющихся реальностей нашего времени. |
The evaluations would ensure not only that each operation had the right number of uniformed and civilian personnel, but also that that the personnel had the right skills to meet changing needs. |
Такие оценки позволят обеспечить не только нужную численность военного и гражданского персонала каждой операции, но и нужную его квалификацию с учетом меняющихся потребностей. |
Some experts have also argued that such regulations should be an essential part of the macroeconomic policy toolkit to combat capital flow surges before they lead to bubbles and as such should be seen as permanent tools that can be applied counter-cyclically to changing economic circumstances. |
Некоторые специалисты также утверждают, что такие средства регулирования должны быть неотъемлемой частью инструментария макроэкономической политики, необходимого для предотвращения скачкообразного движения капитала и связанного с этим спекулятивного взвинчивания цен на активы, и поэтому должны считаться постоянным инструментом антициклического регулирования в меняющихся экономических условиях. |
While the Office needs to hold "buffer" stock to ensure that changing demands can be met, the Board noted that the procurement of $112 million in inventory would have maintained the required buffer stock even allowing for distributions from inventory. |
Хотя Управлению необходимо поддерживать «буферный» запас для удовлетворения меняющихся потребностей, Комиссия отметила, что необходимый объем резерва, даже с учетом расхода материальных средств, можно было бы обеспечить закупками на сумму в 112 млн. долл. США. |
United Nations libraries are reorienting their products and services, their physical spaces, their staff skills and their working relationships with their colleagues within the Organization in order to offer timely and relevant support to their growing and changing constituencies. |
Библиотеки Организации Объединенных Наций переориентируют свою продукцию и услуги, реорганизуют свои служебные помещения, осуществляют профессиональную переориентацию своих сотрудников и характер рабочих взаимоотношений со своими коллегами в рамках Организации в целях оказания своевременной и востребованной поддержки растущему числу меняющихся по характеру пользователей. |
The changes being introduced take account of the changing internal and external environment, including the development of the United Nations from a Headquarters-based organization to one that has a strong field presence. |
Преобразования осуществляются с учетом меняющихся внутренних и внешних условий, в том числе превращения Организации Объединенных Наций из Организации, базирующейся в Центральных учреждениях, в Организацию, широко представленную на местах. |
In the rapidly changing international security environment of the post-cold-war era, the United Nations is now faced with new challenges arising from the proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery. |
В быстро меняющихся условиях международной безопасности эпохи после окончания "холодной войны" Организация Объединенных Наций сталкивается с новыми сложными задачами, которые возникают в результате распространения оружия массового уничтожения и средств его доставки. |
NCVER's recent emphasis has been on participation in vocational education in light of changing work and lifestyle patterns, as well as the role that human capital plays in terms of productivity in the economy and skill requirements across different countries and over time. |
В последнее время НЦИПО занимается прежде всего вопросами участия в системе профессионального образования в свете меняющихся условий труда и образа жизни, а также той роли, которую играет человеческий капитал с точки зрения экономической производительности и требований к квалификации в различных странах с течением времени. |
In Financial Effectiveness we work closely with CFOs, Controllers and Treasurers to provide innovative viewpoints, independent advice and support in developing and optimising their finance operations, in order to meet the changing requirements of their businesses. |
Отдел консультационных услуг PricewaterhouseCoopers по повышению эффективности финансовой функции работает в тесном сотрудничестве с финансовыми директорами, финансовыми контролерами и руководителями финансовых служб компании. Мы предлагаем новаторские идеи, независимые консультационные услуги и поддержку в развитии и оптимизации финансовых процессов в условиях постоянно меняющихся требований бизнеса. |
Mission factors will be reviewed biannually based on changing circumstances in a mission, such as the level of threat, the location of the unit and infrastructure development. |
Проверка коэффициентов для данной миссии будет проводиться два раза в год с учетом меняющихся условий функционирования миссии, таких, как наличие угрозы, местонахождение подразделения и развитие инфраструктуры. |
Significant challenges lie ahead to equip communities, Governments and humanitarian actors with the resources to cope with the humanitarian impact of changing risk patterns and the increasingly complex range of factors that compound the impact of disasters. |
Впереди стоят немалые проблемы в плане оснащения общин, правительств и гуманитарных субъектов ресурсами для того, чтобы они могли справляться с гуманитарными последствиями меняющихся моделей рисков и все более сложным комплексом факторов, усугубляющих воздействие бедствий. |
For an agency of the United Nations system to add value in the current changing times, however, it needed to be more than a mere implementer of technical assistance; it had to move upstream, develop practical knowledge and take it to those who needed it. |
Вместе с тем для повышения роли Организации в системе Организации Объединенных Наций в меняющихся условиях сегодняшнего дня ей необ-ходимо не ограничиваться оказанием технической помощи, а двигаться вперед, развивать практические знания и предоставлять их тем, кто в них нуждается. |
It is important to ensure that these post-WSIS developments of the communications landscape are included in efforts to implement the WSIS outcomes, and that policies and strategies at all levels are adapted to meet with changing circumstances. |
Важно обеспечить, чтобы эти происшедшие после проведения ВВИО изменения в сфере коммуникаций были учтены в усилиях по выполнению задач, сформулированных на ВВИО, и чтобы стратегии и политика на всех уровнях корректировались с учетом этих меняющихся условий. |
(b) In addition, it is clear that time use in households and the time burden for women trying to maintain a work-life balance under changing economic and technological conditions has a major impact upon how women travel. |
Ь) Кроме того, очевидно, что серьезное влияние на характер транспортных потребностей женщин оказывают структура использования времени в семье и тот дефицит времени, с которым сталкиваются женщины, старающиеся сохранить баланс между работой и домом в меняющихся экономических и технологических условиях. |
b Some of the extrabudgetary posts may not be available for the full biennium owing to changing requirements of the funds and programmes for services rendered by the United Nations. |
Ь Из-за меняющихся потребностей фондов и программ в услугах, оказываемых Организацией Объединенных Наций, некоторые из должностей, финансируемых за счет внебюджетных ресурсов, могут быть в наличии в течение лишь части двухгодичного периода. |
(a) Country-office capacity is not proportionate in strength and in skills mix to the needs and complexities of country situations, especially in the rapidly changing aid environment and in the context of United Nations reform. |
а) потенциал страновых отделений с точки зрения их укомплектованности штатами и конкретными специалистами не соответствует потребностям и сложностям ситуаций, в которых находятся те или иные страны, особенно с учетом быстро меняющихся условий помощи и контекста реформы Организации Объединенных Наций. |
6.10 As set out in paragraph 6.15 of the previous report, the Manpower Development Committee (MDC) has been advising the Government on vocational training and manpower developments so as to meet the changing needs of society. Employees Retraining Board |
6.10 Как уже упоминалось в пункте 6.15 предыдущего доклада, Комитет по развитию рабочей силы (КРРС) консультирует правительство по вопросам профессионального образования и развития рабочей силы в целях удовлетворения меняющихся потребностей общества. |
(a) Health policies and medical standards for recruitment/reassignment will be reviewed continuously and updated in the light of the changing medical environment as well as the changing needs of the organizations. |
а) политика в области медицинского обслуживания и медицинские нормы, применяемые при наборе персонала и назначении на другую должность, будут постоянно пересматриваться и корректироваться с учетом меняющихся условий в области медицинского обслуживания, а также меняющихся потребностей Организации. |
High levels of competition tended to discourage trust, and thus deter firms from engaging in close supplier-client relationships that encouraged the transfer of technology, partnerships and more flexible adjustments to changing competitive conditions. |
Высокий уровень конкуренции, как правило, препятствует установлению доверия и тем самым удерживает фирмы от налаживания между поставщиками и клиентами тесных взаимоотношений, способствующих передаче технологии, созданию партнерства и более гибкой адаптации с учетом меняющихся условий конкуренции. |
But insights into the changing moral landscape, in which issues like animal rights, abortion, euthanasia, and international aid have come to the fore, have not come from religion, but from careful reflection on humanity and what we consider a life well lived. |
Но в основе понимания сути постоянно меняющихся моральных устоев и таких вопросов, как, например, права животных, международная помощь, возможность применения абортов, эвтаназии и т.д. лежит не религия, а гуманизм и наши представления о нормальной жизни. |
You don't hear that kind of talk anymore because you've gone from a conception of a market of limited needs, and if you've filled them thei're filled, to a market of unlimited ever changing needs |
Вы больше не слышите таких разговоров, потому что вы ушли от концепции рынка ограниченных потребностей, если вы их удовлетворили, то всё, они удовлетворены, к рынку неограниченных, постоянно меняющихся потребностей, где господствовала потребность в самовыражении, которую товары и услуги |