Английский - русский
Перевод слова Changing
Вариант перевода Меняющихся

Примеры в контексте "Changing - Меняющихся"

Примеры: Changing - Меняющихся
The option of not having a governing structure (i) could deprive users of the flexibility required to respond to changing needs, but the Ad Hoc Group of Experts agreed that this option should be a consideration at any time for any governing structure chosen. При варианте i) без управленческой структуры пользователи могли бы лишиться возможности гибкого реагирования, необходимого для удовлетворения меняющихся потребностей, но Специальная группа экспертов согласилась с тем, что этот вариант нужно всегда иметь в виду независимо от того, какая структура управления будет выбрана.
While UNFPA has always been a field focused organization the need to build on past experiences and commit more resources to supporting country operations is critical to realizing the role of UNFPA in the rapidly changing development environments. Хотя ЮНФПА всегда делал упор на деятельности на местах, опора на накопленный опыт и выделение большего объема ресурсов для поддержки страновых операций имеют решающее значение для выполнения ЮНФПА своей роли в стремительно меняющихся условиях развития.
Under the second segment, the deliberations of the Meeting will address the role of destination marketing organizations - and in particular national boards of tourism - in the changing environment of the tourism industry. В рамках второго сегмента участники совещания рассмотрят роль координирующих маркетинговых организаций, и в частности национальных советов по туризму, в меняющихся условиях работы индустрии туризма.
The objective in this regard is to develop a framework for the structured development of institutions in the technological sector to address changing local and national demands, while ensuring the maintenance of the complementary third-level systems of university and technological education. Цель этой меры заключается в создании основы для организованного развития институтов в техническом секторе с целью удовлетворения меняющихся запросов на местном и национальном уровнях, обеспечивая при этом функционирование дополнительных систем университетского и технического образования третьего уровня.
Mr. Afifi said that his country was a party to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol, and was committed to enhancing international refugee law through Convention Plus, as well as other initiatives designed to deal with changing international conditions. Г-н Афифи говорит, что его страна является участницей Конвенции 1951 года о статусе беженцев и Протокола к ней 1967 года и что она привержена укреплению международного беженского права посредством инициативы "Конвенция плюс", а также других инициатив, направленных на решение проблем в меняющихся международных условиях.
In countries in transition, specific training and retraining of women and adaptation of training to the changing needs of the labour market were needed and considered essential for ensuring women's employability. В странах, находящихся на переходном этапе своего развития, необходимо обеспечить конкретную профессиональную подготовку и переподготовку женщин и адаптацию учебной подготовки с учетом меняющихся требований рынка труда, которые считаются исключительно важными для обеспечения профессиональной трудоспособности женщин.
This is especially true for investment coming from smaller firms in newly industrializing countries which do not have the political clout to protect their investments in an environment in which the rules of the game are changing. Это особенно важно в отношении инвестиций, поступающих от менее крупных фирм из новых индустриализованных стран, в которых отсутствуют политические механизмы защиты их инвестиций в условиях меняющихся правил игры.
That review should be undertaken in the context of the monitoring by the missions of the configuration of their air assets in the light of changing operational needs and the mission environment, and the use of the executive jet should be fully justified. Обзор следует проводить в контексте осуществляемого миссиями контроля за составом своих авиационных парков с учетом меняющихся оперативных потребностей и обстановки в районе миссий, и использование самолетов представительского класса должно быть полностью обосновано.
The Advisory Committee acknowledged the progress made by the Department of Peacekeeping Operations in the management of air operations and the steps taken to reconfigure air assets in the light of changing operational needs and the mission environment. Консультативный комитет признает достигнутый Департаментом операций по поддержанию мира прогресс в управлении воздушным транспортом и принимает к сведению меры, принимаемые в целях изменения парка воздушных судов с учетом меняющихся оперативных потребностей и обстановки в районе миссий.
We focused, from this perspective, on the changing demands that the present international juncture is posing on the functions and capacity of staff and the implications for the basic principles on which the international civil service is founded. Исходя из этого, мы сосредоточили внимание на меняющихся требованиях, которые в нынешних международных условиях предъявляются к функциям и возможностям персонала, и последствиях этого для основных принципов, на которых зиждется международная гражданская служба.
These enable UNU to stay informed of the changing policy concerns of the Organization that require independent and new thinking and to identify research topics for inclusion in the UNU programme that could serve to maximize the University's contributions to the work of the United Nations system. Эти совещания позволяют УООН быть в курсе меняющихся стратегических задач Организации, требующих независимого, нового мышления, и определять для включения в свою программу такие темы исследований, которые позволяли бы максимально повысить вклад Университета в работу системы Организации Объединенных Наций.
While career paths may take different forms and may not necessarily be predictable in this rapidly changing world, occupational networks will help staff to move within and across functions and occupations and will support more systematic cross-functional training and mobility. Хотя процесс развития карьеры может приобретать различные формы и не обязательно может быть предсказуемым в быстро меняющихся условиях, профессиональные сети помогут сотруднику выполнять различные функции и обязанности и будут содействовать многофункциональной профессиональной подготовке и обеспечению мобильности.
The same delegations noted that the current and anticipated surge of peacekeeping operations presented many challenges, particularly in the light of the changing peacekeeping environment, in which mission mandates became more and more complex. Те же делегации отметили, что нынешняя и ожидаемая в будущем активизация миротворческих операций ставит перед Организацией множество задач, особенно в свете меняющихся условий для миротворчества, в которых мандаты миссий становятся все более и более сложными.
Over the years, UNICC has broadened the range of services to include Internet hosting, managed storage and other services it provides to reflect the changing requirements of its clients. С годами МВЦООН расширил спектр услуг за счет охвата Интернет-хостинга, управляемого хранения данных и других услуг, которые он предоставляет с учетом меняющихся потребностей своих клиентов.
As reflected above, the integrated operational teams are not fixed and static entities; as envisaged by the General Assembly in its approval of the resources allocated for the teams, these resources are flexibly assigned to meet the constantly changing scenarios that peacekeeping operations present. Как отмечалось выше, объединенные оперативные группы не являются статичными образованиями с жесткой структурой; как это было предусмотрено Генеральной Ассамблеей при санкционировании ею выделения ресурсов для объединенных оперативных групп, эти ресурсы распределяются на гибкой основе с учетом постоянно меняющихся условий, в которых осуществляются миротворческие операции.
Such decision-making requires the exercise of judgement, sometimes in rapidly changing circumstances and in a context which is not readily susceptible of categorization, as to whether the applicable legal requirements of necessity and proportionality are met, and whether all appropriate precautions have been taken. Принятие подобного решения требует анализа, нередко проводимого в быстро меняющихся условиях и в контексте, который не так просто категоризировать с точки зрения того, соблюдаются ли требуемые правовые нормы необходимого и адекватного реагирования, а также соблюдаются ли все меры предосторожности.
According to the Secretary-General, all implementing entities of the programme update their advisory capacities with the intention of replacing advisers as needed, to ensure that the best skills and knowledge required are available to respond to the changing needs of Member States. Как указывает Генеральный секретарь, все структуры, занимающиеся исполнением программы, укрепляют свой консультативный ресурс, с тем чтобы иметь возможность замещать консультантов по мере необходимости, что позволит обеспечить привлечение наиболее квалифицированных и знающих консультантов для удовлетворения меняющихся потребностей государств-членов.
To support UNIDO's vision of change, four different generic scenarios are feasible, which cover the whole spectrum from purely reactive change to a changing environment and outside pressures up to a proactive rebuilding of the overall supporting infrastructure, including the restructuring of ICT tools. Для содействия реализации предусмотренных ЮНИДО преобразований приемлемыми являются четыре различных общих сценария, которые охватывают весь спектр мероприятий - от преобразований, обусловленных исключительно факторами меняющихся условий и внешнего воздействия, до упреждающей реорганизации всей вспомогательной инфраструктуры, включая реорганизацию средств ИКТ.
The real decline of investment outlays was still visible in the period when economic growth accelerated again. The year 2004 was a year of changing trends investment outlays rose again by 6.5 per cent, which was an important factor determining the growth of GDP. Реальное снижение инвестиционных затрат по-прежнему прослеживалось в то время, когда экономический рост вновь ускорился. 2004 год стал годом меняющихся тенденций: инвестиционные затраты вновь возросли на 6,5%, что было важным фактором, определившим увеличение ВВП.
In the present changing environment, characterized by continued breakthroughs in ICTs, biotechnologies and new materials, and alterations in the nature of science and knowledge systems, knowledge is increasingly a network activity requiring connectivity and cooperation. В нынешних постоянно меняющихся условиях, характеризующихся постоянными прорывами в области ИКТ, биотехнологии и новых материалов, а также изменением характера научных систем и систем знаний, знания все сильнее приобретают характеристики системной деятельности, требующей увязки и сотрудничества.
Moreover, the mutual accountability compact laid down in Monterrey, extended to reflect the changing global environment, still provides a solid base to build a more comprehensive framework to address global issues. Кроме того, договоренность о взаимной подотчетности, достигнутая в Монтеррее, которая была продлена с учетом меняющихся глобальных условий, по-прежнему обеспечивает хорошую и более комплексную основу для решения глобальных проблем.
Mr. Dacri (Italy), speaking as the youth representative of Italy, said that, because of competition and rapidly changing economic structures, there was a need for continuous innovations, not only in the economic sphere but also at the social and cultural level. Г-н Дакри (Италия), выступая в качестве представителя молодежи Италии, говорит, что ввиду конкуренции и быстро меняющихся экономических структур существует необходимость постоянных нововведений не только в экономической сфере, но и в социальной и культурной областях.
Similarly, installed information systems must be continuously upgraded to satisfy changing trade and transport requirements, while manpower development strategies must remain under constant review and change to ensure the formation of high-calibre and skilled labour. Аналогичным образом, установленные информационные системы должны постоянно модернизироваться для удовлетворения меняющихся потребностей торговли и транспорта, тогда как стратегии по развитию людских ресурсов должны постоянно пересматриваться и адаптироваться для обеспечения подготовки квалифицированных специалистов высокого уровня.
UNICEF representatives in Eastern and Southern Africa scheduled a regional meeting in Addis Ababa from 5 to 9 May 2008 to discuss the evolving and changing developments in Africa, in particular the 10-year capacity-building programme for the African Union. Представители ЮНИСЕФ в Восточной и Западной Африке планировали проведение регионального совещания в Аддис-Абебе 5 - 9 мая 2008 года для обсуждения формирующихся и меняющихся тенденций в Африке, в частности десятилетней программы укрепления потенциала Африканского союза.
While the overall Partnership goal and the partnership area objectives will remain largely the same over time, priorities and timelines will be updated regularly in the light of progress in implementation and changing circumstances. Если общая цель Партнерства и задачи в областях партнерского сотрудничества во многом останутся неизменными с течением времени, приоритеты и графики потребуют регулярного обновления в свете прогресса в работе и меняющихся обстоятельств.