Английский - русский
Перевод слова Changing
Вариант перевода Меняющихся

Примеры в контексте "Changing - Меняющихся"

Примеры: Changing - Меняющихся
The defining characteristics of the changing economic environment in the era of globalization have been increased competition, introduction of new technology, internationalization of production, reorganization of work, and new patterns of labour mobility. Определяющими характерными особенностями меняющихся экономических условий в эпоху глобализации являются повышение конкуренции, внедрение новых технологий, интернационализация производства, реорганизация труда и новые модели мобильности трудовых ресурсов.
Nevertheless, given the constraints of available skills and resources and changing needs, the question was asked whether it would not be advisable to prioritize some activities in the interests of the programme as a whole. Тем не менее ввиду нехватки имеющихся квалифицированных сотрудников и ресурсов, а также меняющихся потребностей был задан вопрос не будет ли целесообразно установить приоритетность некоторых видов деятельности в интересах программы в целом.
While the Institute's main objectives have continued to be the promotion of cross-country comparative research on critical problems and issues of social development, UNRISD has diversified its role in response to the changing demands and opportunities of the 1990s. Хотя основные задачи Института по-прежнему были связаны с содействием проведению постранового сравнительного анализа наиболее важных проблем и вопросов социального развития, ЮНРИСД диверсифицировал свою роль с учетом меняющихся потребностей и возможностей в 90-е годы.
Had UNEP had such a function five years ago capable of examining its strategy and experience in the light of changing mandates and circumstances, it might have been able to position itself better to confront the crisis that it faces today. Если бы пять лет назад в ЮНЕП функционировало такое подразделение, способное анализировать ее стратегию и опыт в свете меняющихся мандатов и обстоятельств, то, возможно, Программа оказалась бы в состоянии более эффективно решать проблемы, связанные с переживаемым ею в настоящее время кризисом.
In view of the changing needs for such experts, efforts have been made to expand the roster and to subject proposed candidates to methodical screening and evaluation in order to ensure their expertise and suitability as potential United Nations consultants. С учетом меняющихся потребностей в таких экспертах предприняты меры для расширения реестра и проведения методической проверки и оценки предлагаемых кандидатов с целью убедиться в том, что их опыт и квалификация позволяют рассматривать их в качестве потенциальных консультантов Организации Объединенных Наций.
The Board acknowledges that the programme was conceived as, and intended to be, a flexible response to urgent and changing needs and that annual funding by donors provided a disincentive to long-term planning. Комиссия признает, что эта программа задумывалась и планировалась в качестве гибкого механизма удовлетворения неотложных меняющихся потребностей и что финансирование донором на ежегодной основе препятствовало долгосрочному планированию.
b) Allocation of moving (changing, varying) weights according to monthly quantity consumption patterns in the base period; Ь) распределение переменных (меняющихся, колеблющихся) весов в соответствии с месячной динамикой количественных показателей потребления в базовый период;
Due to changing fashion trends and seasons, however, most clothing articles can be found in the marketplace for only a very brief period of time, typically a matter of months. Однако ввиду меняющихся тенденций в моде и сезонности большинство наименований одежды могут находиться в продаже лишь в течение весьма короткого периода времени, обычно составляющего несколько месяцев.
She also asked how the MTR could be used as a launching pad for the new programme when the situation was changing so rapidly and what were the lessons learned in this regard. Она также поинтересовалась, каким образом среднесрочный обзор может быть использован в качестве исходного материала для составления новой программы в таких быстро меняющихся условиях и каковы извлеченные в этом отношении уроки.
In implementation of that resolution, the appropriate authorities of the host country continuously review the question of travel restrictions and controls and their application in the light of changing circumstances. В осуществление этой резолюции соответствующие власти страны пребывания постоянно возвращаются к вопросу о пределах и ограничениях на передвижения и их применении с учетом меняющихся обстоятельств.
In conclusion, one feature of the subject that emerges is the fact that international migration has always been a function of the changing political, economic and social context in which it is discussed. В заключение следует упомянуть о том, что одной из особенностей рассматриваемой темы является то, что международная миграция всегда находилась в зависимости от меняющихся политических, экономических и социальных условий, в контексте которых она рассматривается.
We support the Committee's continuing efforts to improve the sanctions measures, based on changing circumstances, so that it can be a more powerful and effective tool in the battle against international terrorism. Мы поддерживаем постоянные усилия Комитета, направленные на укрепление санкций, с учетом меняющихся обстоятельств, с тем чтобы он мог стать более мощным и эффективным орудием в борьбе с международным терроризмом.
In order to meet this obligation, a set of rules and procedures was instituted in 1980 on an inter-agency basis and revised in 1991 and 1994 to meet changing needs. В порядке выполнения этой обязанности в 1980 году на межучрежденческой основе был введен комплекс правил и процедур, которые подверглись пересмотру в 1991 и 1994 годах с учетом меняющихся потребностей.
The market is the real focus of the support system, and changing markets require continuous innovation. внимания системы поддержки находится рынок, а в условиях меняющихся рынков требуется постоянное применение новаторских подходов.
Energy systems that can be adjusted relatively easily to changing market conditions might be the most cost-effective approach to meeting energy demand in the present situation. Формирование энергетических систем, которые могут относительно быстро перестраиваться с учетом меняющихся рыночных условий, вероятно, является в настоящее время наиболее эффективным с точки зрения затрат подходом к удовлетворению энергетических потребностей.
The processes and systems developed to link shippers, carriers, port authorities, bankers, insurance companies, customs, consignees and other parties in the value chain are constantly being adapted to meet the changing needs. 1.1.2 Разрабатываемые методы и системы связи между грузоотправителями, перевозчиками, портовыми властями, банками, страховыми компаниями, таможенными службами, грузополучателями и прочими участниками цепочки создания стоимости постоянно совершенствуются с целью удовлетворения меняющихся потребностей.
Progress has been made on enhancing the efficiency and effectiveness of steps taken in that area, taking account of changing trends and, accordingly, the new conditions for introducing gender issues into all aspects of United Nations activities within existing resources. Достигнут прогресс в работе по повышению эффективности и действенности мер в этой области с учетом меняющихся тенденций и, соответственно, новых условий для внедрения гендерной проблематики во все аспекты деятельности Организации Объединенных Наций в рамках имеющихся ресурсов.
Further, the discussion would be in the context of poverty eradication, changing patterns of consumption and production and protecting the natural resource base of economic and social development. Кроме того, обсуждение проводилось бы в контексте вопросов искоренения нищеты, меняющихся структур производства и потребления и охраны базы природных ресурсов как основы экономического и социального развития.
Improve the set of internationally agreed standards and conceptual frameworks for the compilation of S&T statistics, adapt them to evolving economic conditions (e.g. emergence of new activities such as IT and biotechnologies) and changing policy needs. Совершенствование набора международно согласованных стандартов и концептуальных основ для составления статистики науки и техники, адаптация их с учетом эволюции экономической конъюнктуры (например, возникновение новых отраслей, таких, как ИТ и биотехнологии) и меняющихся политических потребностей.
Follow-up or compliance missions are necessary when an inspection reveals serious operational concerns, or where there is a significant impact of the rapidly changing environment in which UNHCR operates. Последующие инспекции или миссии по проверке соблюдения необходимы в тех случаях, когда в ходе инспекции возникают серьезные озабоченности по поводу тех или иных практических аспектов или когда присутствует серьезный фактор стремительно меняющихся условий, в которых действует УВКБ.
The International Year of Older Persons has clearly opened doors to link the importance of policy support in two directions: throughout the life course and within the changing development landscape. Международный год пожилых людей, несомненно, открыл возможности для параллельного оказания важной политической поддержки по двум направлениям: на протяжении всего жизненного цикла и в контексте меняющихся условий развития.
The year 2004 was a year of changing trends - investment outlays rose again by 6.5 per cent, which was an important factor determining the growth of GDP. 2004 год стал годом меняющихся тенденций: инвестиционные затраты вновь возросли на 6,5%, что было важным фактором, определившим увеличение ВВП.
We stress the need of making full and constructive use of the Treaty review process, which offers a regular opportunity to check the impact of changing circumstances on the functioning of the Treaty. Мы подчеркиваем необходимость всестороннего и конструктивного использования процесса рассмотрения действия Договора, который регулярно предоставляет возможность проанализировать влияние меняющихся обстоятельств на действие Договора.
In addition, we recognize that our traditional structures need to be revisited and reformed to address holistically the current and constantly changing issues pertaining to families and to children. Кроме того, мы признаем необходимость пересмотра и реформы наших традиционных структур, с тем чтобы выработать целостный подход к решению текущих и постоянно меняющихся проблем, касающихся семьи и детей.
Mr. Burman observed that the provisions in question were very traditional ones and were intended to create certainty by providing a baseline rule that could be varied by contracting States to meet changing circumstances. Г-н Берман отмечает, что рассматриваемые положения являются совершенно обычными и призваны обеспечить определенность путем установления исходной нормы, которая может изменяться договаривающимися государствами в зависимости от меняющихся условий.